We therefore urge all the parties concerned to abide by their previous commitments and move forward to achieve the aspirations of the people of the region and the world. |
Поэтому мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны выполнять ранее взятые на себя обязательства и двигаться вперед для удовлетворения чаяний народа этого региона и всего мира. |
While the position of the Government of Japan on the question of Security Council reform has been elaborated on previous occasions, I believe it is useful to mention several salient points to which it attaches particular importance. |
Хотя правительство Японии ранее уже излагало свою позицию по вопросу реформы Совета Безопасности, я считаю полезным отметить ряд основных моментов, которым оно придает особое значение. |
The auditors were, however, informed that as a result of the previous internal audit, such flights had been cancelled effective from 27 October 1994. |
Тем не менее ревизоры были информированы о том, что в результате проведенной ранее внутренней ревизии такие полеты были прекращены начиная с 27 октября 1994 года. |
During the previous internal audit (September-October 1994) certain irregularities in regard to staff costs, including mission subsistence allowance, were noticed, and remedial action has been taken as recommended by us. |
В ходе ранее проведенной внутренней ревизии (сентябрь-октябрь 1994 года) были отмечены некоторые случаи нарушений правил, касающихся расходов по персоналу, включая выплату суточных участникам миссии, и были приняты рекомендованные нами коррективные меры. |
The new legislation supplements the previous provisions applicable to the work of the Ombudsman against Ethnic Discrimination (the 1986 Act against Ethnic Discrimination). |
Новое законодательство дополняет принятые ранее положения о деятельности омбудсмена по вопросам этнической дискриминации (положения принятого в 1986 году Закона о борьбе с этнической дискриминацией). |
Due to a previous commitment relating to her mandate, the Special Rapporteur was unable to participate in the meeting but sent a message which was considered by the meeting. |
В силу ранее взятых обязательств, имеющих отношение к ее мандату, Специальный докладчик не смогла принять участие в работе этого совещания, однако она направила послание, которое было рассмотрено собравшимися. |
Had the decisions taken by the Committee, at the current session or previous sessions, been communicated to the States parties? |
Сообщались ли государствам-участникам решения, принятые Комитетом на нынешней сессии или ранее? |
It is the integration of both operations and service functions around the needs of the client that distinguishes integrated teams from the previous functionally separated division of labour. |
Комплексные группы отличаются от существовавшей ранее системы функционального разделения труда именно интеграцией как оперативных функций, так и обслуживания, причем в центре внимания находятся потребности клиента. |
As a result, participation in the Conference was likely to be far broader than at any previous population conference. |
В результате этого состав участников Конференции, вероятно, будет гораздо более широким, чем состав участников любой из ранее проводившихся конференций по проблемам народонаселения. |
The United Nations should also consider the possibility of using funds allocated to previous programmes and strengthen cooperation among the various agencies concerned. |
Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность использования средств, выделенных ранее на предыдущие программы, и возможность укрепления сотрудничества между различными соответствующими органами. |
His delegation had on previous occasions called upon Member States both to simplify and reduce the number of resolutions relating to UNRWA, and he hoped that at the fifty-first session of the General Assembly it would be possible to merge similar resolutions into a single document. |
Его делегация ранее неоднократно призывала государства-члены упростить и сократить количество резолюций, связанных с БАПОР, и она выражает надежду, что на пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи удастся объединить сходные резолюции в рамках единого документа. |
Under the previous system inconsistencies in setting maintenance levels could occur, whereas under the 1991 legislation, child maintenance is assessed using a standard formula. |
На основании ранее действовавшей системы могли возникать несоответствия в установлении размеров алиментов, тогда как на основании законодательства 1991 года алименты на ребенка устанавливаются по стандартной формуле. |
Since the previously applicable guidelines proved to be worthwhile because the eligibility criteria were clearly defined and easy to handle, the core of the previous conditions remains unchanged. |
Поскольку применявшиеся ранее руководящие принципы, которые предусматривали четко установленные и удобные для применения критерии отбора, зарекомендовали себя весьма положительно, прежние условия практически не претерпели изменений. |
He noted the decline in development assistance and the reorientation of the donor countries towards improving governance and administration in response to the failure of many previous economic assistance programmes. |
Он отметил уменьшение объема помощи в целях развития и переориентирование стран-доноров на деятельность по совершенствованию руководства и управления ввиду неудачного осуществления многих проводившихся ранее программ оказания экономической помощи. |
Instead of the strong centralized political organization prior to 1975 the new constitution introduced an administrative framework radically different from the previous one which involved a division of the country into seventeen regions and a transfer of power from the central to the regional governments. |
Вместо жестко централизованной политической организации в период до 1975 года в соответствии с новой конституцией было введено административное устройство, радикально отличающееся от существовавшего ранее и предусматривающее разделение территории страны на 17 районов с передачей власти центра на районный уровень. |
Mr. Henze (Germany): Many of the previous speakers have already stressed the importance of effective and efficient public administration for the promotion of a country's development and its prosperity. |
Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Многие из выступавших ранее ораторов уже подчеркивали важность эффективного и продуктивного государственного управления в содействии развитию страны и её процветанию. |
Mr. Rachmianto: As I indicated in my previous remarks on behalf of the Non-Aligned Movement, our proposal is on the table regarding the two agenda items. |
Г-н Рахмианто: Как я отметил ранее, выступая от имени Движения неприсоединения, мы представили наше предложение по двум пунктам повестки дня. |
10.7 Reiterating his previous arguments, counsel contends that the complainant faced substantial risks of torture at the time of expulsion irrespective of the guarantees obtained from a country with a record such as Egypt. |
10.7 Повторяя ранее приводившиеся им доводы, адвокат утверждает, что во время высылки заявитель подвергался серьезному риску применения к нему пыток, независимо от гарантий, предоставленных страной с такой репутацией, как Египет. |
In formulating its recommendations, the task force wishes to stress that previous working groups, the independent expert, Governments, NGOs and scholars have formulated numerous recommendations regarding general aspirations towards measures conducive to the right to development. |
Предлагая свои рекомендации, целевая группа хотела бы подчеркнуть, что ранее рабочие группы, независимые эксперты, представители правительств, НПО и ученые уже вносили ряд рекомендаций, отражающих общие пожелания по поводу мер, способствующих реализации права на развитие. |
These practices could also be expanded to, inter alia, cross-country comparisons of emission factors, comparisons with previous submissions or reconstruction of a given inventory. |
Эти методы могли бы быть также расширены, с тем чтобы, в частности, предусматривать сравнение факторов выбросов между странами, сравнение с ранее представленными материалами или реконструкцию данного кадастра. |
On the part of the developed country Parties, the previous approach of funding specific activities or events during the NAP formulation process will not be suitable for NAP implementation. |
Что касается развитых стран - Сторон Конвенции, то применявшийся ими ранее подход к финансированию конкретных мероприятий или действий в ходе разработки НПД не будет соответствовать требованиям процесса осуществления НПД. |
Unfortunately, previous commitments forced a delay in the visit which is now proposed for May or June 1999, as the Special Rapporteur suggested in his letter dated 6 October 1998 to the Government of the Sudan. |
К сожалению, в связи с наличием ранее достигнутых договоренностей пришлось перенести срок посещения этой страны на май или июнь 1999 года, о чем Специальный докладчик сообщил правительству Судана в своем письме от 6 октября 1998 года. |
Firstly, the report refers to events which took place in the United Kingdom more than 14 years ago and to a previous criminal record which had been expunged and was therefore not admissible in court. |
Прежде всего, отчет относится к событиям, которые происходили в Соединенном Королевстве более 14 лет назад, и к ранее имевшему место уголовному делу, которое было закрыто и потому не могло использоваться в качестве аргумента в суде. |
He stated that although his Government had expressed a willingness to demilitarize certain areas, "UNPROFOR's and NATO's previous responses to attacks on the safe areas do not engender confidence". |
Он заявил, что, хотя его правительство выразило готовность к демилитаризации некоторых районов, "принимавшиеся ранее СООНО и НАТО меры в ответ на нападения на безопасные районы не вызывают чувства уверенности". |
Tolimir responded that he would convey the "proposal" to his subordinates on the ground, and expressed his condolences for the death of the Dutchbat crew member the previous day. |
Толимир ответил, что он передаст это "предложение" своим подчиненным на месте, и выразил соболезнование в связи с гибелью днем ранее одного из военнослужащих голландского батальона. |