| Gender discrimination and previous negative stereotypes of women and men are avoided. | Прекращена дискриминация по признаку пола, перестают действовать ранее существовавшие стереотипы женщин и мужчин. |
| The deployment of technological innovations may be challenged by well-established institutions and management practices in the public sector that are based on previous technologies. | Развертывание технологических инноваций может встречать сопротивление со стороны установившихся институтов и практики управления в государственном секторе, которые основывались на ранее применявшихся технологиях. |
| Available data do not yet permit an interpretation of the results for 2003 as the beginning of a reversal of the previous trend. | Имеющиеся данные пока не позволяют рассматривать результаты за 2003 год как начало перелома в наблюдавшейся ранее тенденции. |
| The number of cases fell by 60 per cent compared with the previous year. | Кроме того, было достигнуто снижение числа случаев на более чем 60% по сравнению с годом ранее. |
| The Permanent Representative of France recalled the previous agreement of the Council to send a mission to the Great Lakes region under his leadership. | Постоянный представитель Франции напомнил о ранее данном Советом согласии на направление миссии в район Великих озер под его руководством. |
| She mentioned that previous activities were implemented as part of enabling activities relating to the preparation of the country's initial national communication. | Она отметила, что ранее проведенная работа была выполнена как часть стимулирующей деятельности, связанной с подготовкой первоначального национального сообщения страны. |
| The increased requirements are due mainly to a provision for a support services contract replacing the previous practice of employing individual contractors. | Увеличение потребностей главным образом обусловлено заключением одного контракта на вспомогательное обслуживание вместо существовавшей ранее практики привлечения индивидуальных подрядчиков. |
| The proposed methodology would continue the previous practice, but would aim at gathering more structured and detailed information (see addendum). | В соответствии с предлагаемой методологией применявшаяся ранее практика будет сохранена, но при этом (см. добавление) собираемая информация будет более упорядоченной и подробной. |
| It transpired from that meeting that the company had had no previous experience in the mining sector whatsoever. | В ходе встречи выяснилось, что ранее компания не имела никакого опыта работы в горнодобывающем секторе. |
| We share the concerns expressed at our previous meeting today about the regional and humanitarian situation in Chad. | Мы разделяем озабоченности, выраженные на нашем состоявшемся сегодня ранее заседании и касающиеся региональной и гуманитарной ситуации в Чаде. |
| The previous policy on the advancement of women or equality presumes a concrete equality policy problem. | Ранее проводившаяся политика по улучшению положения женщин или обеспечению равенства предполагала существование конкретной проблемы в отношении политики обеспечения равенства. |
| The previous regulation established a time period of two years in both cases. | Ранее в обоих случаях предусматривался срок в два года. |
| Annapolis and many other previous agreements charted the way for is important | Конференция в Аннаполисе и многочисленные ранее достигнутые договоренности наметили пути развития такого сотрудничества. |
| Police files showed that almost half of the victims had made previous allegations of violent victimisation. | Полицейские протоколы свидетельствуют о том, что почти половина жертв ранее заявляли о жестокой виктимизации. |
| In the past, the consolidated report analysed selected themes considered by the functional commissions during the previous session. | Ранее в сводном докладе анализировались отдельные темы, находившиеся на рассмотрении функциональных комиссий в ходе работы предыдущей сессии. |
| Since independence, Bangladesh has adopted the previous Laws under the Laws Continuation Order, 1972. | После получения Бангладеш независимости были приняты действовавшие ранее Законы 1972 года на основании Приказа о продолжении действия правовых норм. |
| This is a significant increase over the previous penalty, which was only three months' imprisonment. | Таким образом, ранее установленное наказание, предусматривавшее лишь трехмесячное лишение свободы, было значительно ужесточено. |
| The previous time periods in these cases were two and three years, respectively. | Ранее устанавливались сроки, соответственно, два и три года. |
| The possibility of reverting to a previous bidder should be left open. | Должна оставаться возможность возобновления переговоров с ранее отклоненным участником процедур. |
| 5.4 Ireland's previous reports referred to the introduction of the Equal Opportunity Policy and Guidelines for the Civil Service. | 5.4 В представленных ранее докладах Ирландии говорилось о реализации Политики равных возможностей и Руководящих принципов для государственной службы. |
| We hope that this debate will bring some of the previous dynamic and energy back to the Working Group. | Надеемся, что текущие прения помогут возродить в Рабочей группе присущие ей ранее динамизм и энергию. |
| On 8 November 2007, the State party presented further comments and reiterated its previous conclusions. | 6.1 8 ноября 2007 года государство-участник представило дополнительные замечания и подтвердило сделанные им ранее выводы. |
| These consumers can then be checked for previous hazardous waste shipments and past regulatory agency inspections. | Затем может быть проведена проверка таких потребителей на предмет имевшего место ранее участия в перевозках опасных отходов и результатов ранее проведенных осмотров регулирующих органов. |
| In addition, the Committee reiterates its previous recommendation that coordination with other entities should be better reflected in the presentation. | Кроме того, Комитет подтверждает свою ранее высказанную рекомендацию о необходимости более подробного освещения вопросов координации с другими подразделениями в отчете об исполнении бюджета. |
| The development of a framework should be based on learning from previous assessment processes, as demonstrated in academic studies over the past 10 years. | При разработке таких рамок следует основываться на опыте ранее проведенных оценок, накопленном в области научных исследований за последние десять лет. |