Another - relatively small - category of BIT imposes a higher degree of discipline on the contracting parties compared to the previous categories. |
В рамках еще одной - относительно небольшой - категории ДИД предусматривается более высокий уровень обязательств договаривающихся сторон по сравнению с ранее перечисленными категориями. |
Prioritizing focus areas must also be carefully coordinated with previous Danish decisions and applications in relation to the mandatory ESA scientific programme and other voluntary programmes. |
Определение приоритетных областей должно быть тесно увязано с ранее принятыми Данией решениями и осуществлявшимися прикладными разработками в рамках обязательной научной программы ЕКА и других добровольных программ. |
may order a corrective announcement to be published in respect of a previous information which may possibly deceive consumers; |
может потребовать опубликовать сообщение, корректирующее ранее распространенную информацию, которая могла вводить в заблуждение потребителей; |
It is expected that the previous requirement for contractual services under this item will be subsumed in the duties of the two posts proposed for media analysts. |
Ожидается, что удовлетворение существовавших ранее потребностей в области услуг по контрактам будет входить в обязанности двух предложенных экспертов по средствам массовой информации. |
Given agriculture's previous exclusion from GATT, perhaps more was achieved than could have been expected at the beginning of the Round. |
С учетом существовавшего ранее режима исключения сельского хозяйства из ГАТТ, возможно, был достигнут более существенный прогресс, чем можно было ожидать в начале Раунда. |
All the previous experience of WP. in this area would be a useful input to this work. |
Весь опыт, накопленный ранее РГ. в этой области, послужит ценным вкладом в эту работу. |
In the first half of the reporting period, SHC families in Lebanon continued to receive a full complement of rations in kind, in accordance with previous arrangements. |
В первой половине отчетного периода семьи ОТС в Ливане продолжали получать полные пайки натурой в соответствии с ранее установленными процедурами. |
The Civil Administration spokesman, Lt. Peter Lerner, stated that the owners of the houses had ignored previous notices asking them to destroy the structures. |
Официальный представитель Гражданской администрации лейтенант Петер Лернер заявил, что владельцы домов проигнорировали направлявшиеся ранее уведомления с просьбой разрушить сооружения. |
The same request was reintroduced by Jordan in March 1997, to which the Committee responded by reiterating its previous position. |
Иордания вновь обратилась с этой просьбой в марте 1997 года, в ответ на которую Комитет повторил ранее изложенную им позицию. |
The only criterion provided for by the Basic Agreement is that the resident of the region had previous permanent residence in some part of Croatia. |
Единственным критерием, предусмотренным в Основном соглашении, является требование о том, чтобы житель района ранее постоянно проживал в той или иной части Хорватии. |
In addition, previous funding coming from other donors in this field has been discontinued, leaving assistance for resettlement relying almost entirely on the resolution 986 (1995) mechanism. |
Кроме того, финансирование, которое ранее поступало на эти цели от других доноров, прекратилось, поэтому помощь для целей расселения может оказываться исключительно по линии резолюции 986 (1995) Совета Безопасности. |
The Committee recalls its previous recommendations that recourse to consultants only be had where the necessary expertise was not available "in-house". |
Комитет напоминает о ранее вынесенных им рекомендациях в отношении того, что консультанты должны задействоваться лишь в тех случаях, когда необходимых специалистов не имеется в штате. |
General concern was expressed about the qualification of the audit opinion and the persistence of problems in compliance with project audit procedures despite previous recommendations on that matter. |
Была выражена общая обеспокоенность по поводу оговорок в ревизионном заключении и проблем с соблюдением процедур ревизования проектов, сохраняющихся вопреки ранее вынесенным рекомендациям по данному вопросу. |
Moreover, as a result of the previous downsizing at headquarters, which had been considerable, responsibilities and accountability rested on fewer staff members. |
Кроме того, в результате ранее проведенных в штаб-квартире существенных сокращений соответствующие обязанности и функции по обеспечению отчетности выполняются меньшим числом сотрудников. |
The National Charter contains the rules and regulations concerning political pluralism, since these were not specified in detail in the Jordanian Constitution or previous legislation. |
В Национальной хартии содержатся правила и предписания, касающиеся политического плюрализма, поскольку они не были подробно изложены в Конституции Иордании или ранее принятом законодательстве. |
There is general access to post-secondary education, subject to a screening process based on previous academic performance. |
Доступ к послесреднему образованию открыт для всех при условии прохождения отбора, основанного на учете достигнутых ранее успехов в учебе. |
An attempt to integrate materials and methodologies from previous projects and to sensitize educational authorities and teaching staff to the subject of women in management positions. |
Комплексный анализ материалов и методологии осуществленных ранее проектов и привлечение внимание властей и преподавательского персонала к роли женщин в сфере управления. |
On previous occasions, Pakistan had emphasized that the Scientific Committee's independence and representative character must not be circumvented by merging it with other institutions or by changing its existing reporting arrangements. |
Ранее Пакистан особо подчеркивал, что не следует отказываться от независимости и представительного характера Научного комитета путем объединения его с другими учреждениями или же изменения существующих процедур отчетности. |
The General Assembly is called upon once again today to decide the matter clearly and precisely, consistent with international law and previous resolutions of international legality. |
Генеральная Ассамблея призвана сегодня вновь рассмотреть и решить этот вопрос ясно и четко в соответствии с нормами международного права и положениями ранее принятых международным сообществом резолюций. |
On previous occasions, the Security Council has extended invitations to representatives of other United Nations bodies in connection with the consideration of matters on its agenda. |
Ранее Совет Безопасности направлял приглашения представителям других органов Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением вопросов своей повестки дня. |
Mr. Caprioli said that, the previous day, the representative of Australia had suggested that France should transpose its proposal on article 8 to article 9. |
Г-н Каприоли говорит, что днем ранее представитель Австралии предложил представителю Франции применить его предложение в отношении статьи 8 к статье 9. |
Customs and Border Protection Office of Intelligence coordinates this effort by querying existing databases and establishing new records where previous records do not exist. |
Разведывательное управление таможенной и пограничной службы координирует эти усилия посредством использования существующих баз данных и внесения в них новых данных в случае, когда ранее данных не существовало. |
Under the previous plan structure, all subprogrammes within a programme were, as a rule, governed by one functional or sectoral body. |
В соответствии с ранее применявшейся структурой плана все подпрограммы в рамках программы, как правило, находились под управлением одного функционального или секторального органа. |
The previous legislation specifically stated that having of an individual contract was one of the necessary conditions for the award of benefits. |
В действовавшем ранее законе речь шла конкретно об индивидуальном трудовом договоре как об одном из условий получения выплат. |
The previous arrangement, as indicated in paragraph 30.13, while charging artificially low banking fees also provided sub-market rates of interest. |
Как указывается в пункте 30.13, в рамках ранее действовавшего механизма банки, взимавшие искусственно заниженную плату за обслуживание счетов, также предлагали заниженные по сравнению с рыночными процентные ставки. |