Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Another - relatively small - category of BIT imposes a higher degree of discipline on the contracting parties compared to the previous categories. В рамках еще одной - относительно небольшой - категории ДИД предусматривается более высокий уровень обязательств договаривающихся сторон по сравнению с ранее перечисленными категориями.
Prioritizing focus areas must also be carefully coordinated with previous Danish decisions and applications in relation to the mandatory ESA scientific programme and other voluntary programmes. Определение приоритетных областей должно быть тесно увязано с ранее принятыми Данией решениями и осуществлявшимися прикладными разработками в рамках обязательной научной программы ЕКА и других добровольных программ.
may order a corrective announcement to be published in respect of a previous information which may possibly deceive consumers; может потребовать опубликовать сообщение, корректирующее ранее распространенную информацию, которая могла вводить в заблуждение потребителей;
It is expected that the previous requirement for contractual services under this item will be subsumed in the duties of the two posts proposed for media analysts. Ожидается, что удовлетворение существовавших ранее потребностей в области услуг по контрактам будет входить в обязанности двух предложенных экспертов по средствам массовой информации.
Given agriculture's previous exclusion from GATT, perhaps more was achieved than could have been expected at the beginning of the Round. С учетом существовавшего ранее режима исключения сельского хозяйства из ГАТТ, возможно, был достигнут более существенный прогресс, чем можно было ожидать в начале Раунда.
All the previous experience of WP. in this area would be a useful input to this work. Весь опыт, накопленный ранее РГ. в этой области, послужит ценным вкладом в эту работу.
In the first half of the reporting period, SHC families in Lebanon continued to receive a full complement of rations in kind, in accordance with previous arrangements. В первой половине отчетного периода семьи ОТС в Ливане продолжали получать полные пайки натурой в соответствии с ранее установленными процедурами.
The Civil Administration spokesman, Lt. Peter Lerner, stated that the owners of the houses had ignored previous notices asking them to destroy the structures. Официальный представитель Гражданской администрации лейтенант Петер Лернер заявил, что владельцы домов проигнорировали направлявшиеся ранее уведомления с просьбой разрушить сооружения.
The same request was reintroduced by Jordan in March 1997, to which the Committee responded by reiterating its previous position. Иордания вновь обратилась с этой просьбой в марте 1997 года, в ответ на которую Комитет повторил ранее изложенную им позицию.
The only criterion provided for by the Basic Agreement is that the resident of the region had previous permanent residence in some part of Croatia. Единственным критерием, предусмотренным в Основном соглашении, является требование о том, чтобы житель района ранее постоянно проживал в той или иной части Хорватии.
In addition, previous funding coming from other donors in this field has been discontinued, leaving assistance for resettlement relying almost entirely on the resolution 986 (1995) mechanism. Кроме того, финансирование, которое ранее поступало на эти цели от других доноров, прекратилось, поэтому помощь для целей расселения может оказываться исключительно по линии резолюции 986 (1995) Совета Безопасности.
The Committee recalls its previous recommendations that recourse to consultants only be had where the necessary expertise was not available "in-house". Комитет напоминает о ранее вынесенных им рекомендациях в отношении того, что консультанты должны задействоваться лишь в тех случаях, когда необходимых специалистов не имеется в штате.
General concern was expressed about the qualification of the audit opinion and the persistence of problems in compliance with project audit procedures despite previous recommendations on that matter. Была выражена общая обеспокоенность по поводу оговорок в ревизионном заключении и проблем с соблюдением процедур ревизования проектов, сохраняющихся вопреки ранее вынесенным рекомендациям по данному вопросу.
Moreover, as a result of the previous downsizing at headquarters, which had been considerable, responsibilities and accountability rested on fewer staff members. Кроме того, в результате ранее проведенных в штаб-квартире существенных сокращений соответствующие обязанности и функции по обеспечению отчетности выполняются меньшим числом сотрудников.
The National Charter contains the rules and regulations concerning political pluralism, since these were not specified in detail in the Jordanian Constitution or previous legislation. В Национальной хартии содержатся правила и предписания, касающиеся политического плюрализма, поскольку они не были подробно изложены в Конституции Иордании или ранее принятом законодательстве.
There is general access to post-secondary education, subject to a screening process based on previous academic performance. Доступ к послесреднему образованию открыт для всех при условии прохождения отбора, основанного на учете достигнутых ранее успехов в учебе.
An attempt to integrate materials and methodologies from previous projects and to sensitize educational authorities and teaching staff to the subject of women in management positions. Комплексный анализ материалов и методологии осуществленных ранее проектов и привлечение внимание властей и преподавательского персонала к роли женщин в сфере управления.
On previous occasions, Pakistan had emphasized that the Scientific Committee's independence and representative character must not be circumvented by merging it with other institutions or by changing its existing reporting arrangements. Ранее Пакистан особо подчеркивал, что не следует отказываться от независимости и представительного характера Научного комитета путем объединения его с другими учреждениями или же изменения существующих процедур отчетности.
The General Assembly is called upon once again today to decide the matter clearly and precisely, consistent with international law and previous resolutions of international legality. Генеральная Ассамблея призвана сегодня вновь рассмотреть и решить этот вопрос ясно и четко в соответствии с нормами международного права и положениями ранее принятых международным сообществом резолюций.
On previous occasions, the Security Council has extended invitations to representatives of other United Nations bodies in connection with the consideration of matters on its agenda. Ранее Совет Безопасности направлял приглашения представителям других органов Организации Объединенных Наций в связи с рассмотрением вопросов своей повестки дня.
Mr. Caprioli said that, the previous day, the representative of Australia had suggested that France should transpose its proposal on article 8 to article 9. Г-н Каприоли говорит, что днем ранее представитель Австралии предложил представителю Франции применить его предложение в отношении статьи 8 к статье 9.
Customs and Border Protection Office of Intelligence coordinates this effort by querying existing databases and establishing new records where previous records do not exist. Разведывательное управление таможенной и пограничной службы координирует эти усилия посредством использования существующих баз данных и внесения в них новых данных в случае, когда ранее данных не существовало.
Under the previous plan structure, all subprogrammes within a programme were, as a rule, governed by one functional or sectoral body. В соответствии с ранее применявшейся структурой плана все подпрограммы в рамках программы, как правило, находились под управлением одного функционального или секторального органа.
The previous legislation specifically stated that having of an individual contract was one of the necessary conditions for the award of benefits. В действовавшем ранее законе речь шла конкретно об индивидуальном трудовом договоре как об одном из условий получения выплат.
The previous arrangement, as indicated in paragraph 30.13, while charging artificially low banking fees also provided sub-market rates of interest. Как указывается в пункте 30.13, в рамках ранее действовавшего механизма банки, взимавшие искусственно заниженную плату за обслуживание счетов, также предлагали заниженные по сравнению с рыночными процентные ставки.