Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
UNESCO highlighted that, under Colombian law, displaced children were eligible for free education, and schools must accept them without requiring previous proof of education. ЮНЕСКО подчеркнула, что в соответствии с колумбийским законодательством перемещенные дети имеют право на бесплатное образование, а школы обязаны зачислять их, не требуя подтверждений ранее полученного образования.
Previously under the Common Law position, a Judge or Magistrate was required to advise that a previous inconsistent statement could not be admitted as to its truth. До ее принятия судья или магистрат в соответствии с принципом общего права должен был вынести решение о том, что ранее сделанное противоречивое заявление не может быть принято в качестве правдивого.
Like last year, like previous years, your Seyh was not useful either. Как в прошлом году, и как ранее, от вашего Шейха не было пользы.
Kuwait's position on the issue of Security Council reform, which has been clearly set out on many previous occasions, is grounded on the following established principles. Позиция Кувейта по вопросу реформы Совета Безопасности, которая доходчиво и неоднократно излагалась ранее по различным поводам, основана на следующих основных положениях.
However, Article 8.7 with the corresponding Explanatory Note should be moved to Article 11 in accordance with a previous decision by the Group. Однако статью 8.7 с соответствующей пояснительной запиской следует перенести в статью 11 согласно принятому ранее решению этой Группы.
Follow-up on previous decisions requesting Parties to submit explanations or plans of action for their return to compliance: с) дальнейшие действия в связи с ранее принятыми решениями, требующими от Сторон представить разъяснения или планы действий, призванные обеспечить их возвращение в режим соблюдения:
The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда.
Such progress would be made, not by tinkering with procedures, but by mobilizing the necessary political will to build on previous undertakings and commitments. Такого прогресса можно было бы добиться не за счет обсуждения процедурных вопросов, а за счет мобилизации необходимой политической воли для укрепления согласованных ранее обязанностей и обязательств.
Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of separation after two years, instead of the previous four. Теперь жены-иностранки получают право на жительство в случае развода после двух, а не четырех лет нахождения в браке, как это было ранее.
Mothers and fathers may now work up to 30 hours per week each instead of the previous 19. Сейчас матери и отцы имеют право каждую неделю работать в течение 30, а не 19 часов, как это было ранее.
In the Fourth Report at paragraphs 11 - 17, there was discussion of the previous lack of availability of tertiary education in the Falkland Islands. В пункте 11-17 четвертого доклада отмечалось, что ранее на Фолклендских островах отсутствовали возможности для получения высшего образования.
With regard to the structure of the dialogue with State parties, he said that it was his impression that they had reached agreement the previous day. Что же касается структуры диалога с участвующими государствами, то у него сложилось впечатление, что они достигли договоренности днем ранее.
Approaches taken from previous Science Assessment Panel reports could provide a basis for choices of the appropriate exchange ratios for the offsets in 2007 and beyond. Подходы, заимствованные из ранее выпущенных докладов Группы по научной оценке, могут быть использованы в качестве основы для разработки вариантов расчета соответствующих коэффициентов нейтрализации в 2007 году и в последующий период.
The measure is aimed at maintaining the availability of the property, goods or instruments of the punishable offence or of a previous unlawful act. Упомянутая мера направлена на обеспечение сохранности активов, доходов или орудий преступления или другого ранее совершенного противоправного деяния.
As stated on previous occasions, Poland supports the comprehensive and urgent reform of the Security Council, including the necessary expansion of its membership in both categories. Как отмечалось ранее, Польша поддерживает всеобъемлющую и срочную реформу Совета Безопасности, включая необходимое расширение его членского состава в обеих категориях.
This leave, which was not provided under the previous law, is in line with international labour standards establish in this regard. Этот отпуск, который не предоставлялся согласно ранее действовавшему закону, соответствует международным трудовым нормам, установленным в этом отношении.
The estimation is in fact an assumption based on the previous legislation, which automatically excluded from suffrage all persons under guardianship. Такая предварительная оценка по существу основывается на ранее действовавшем законодательстве, которое автоматически исключало из числа избирателей всех находящихся под опекой лиц.
Now, failure rates for previous procedures ranged from 30 to 50%. Процент ранее проведенных неудачных операций колеблется от 30 до 50.
The new database has replaced a number of previous and less reliable data sources and came into operation in April 2000. Новая база данных заменила ряд ранее существовавших менее надежных источников данных и была введена в действие в апреле 2000 года.
Accordingly, a significant increase was planned in the judges' pension scheme in accordance with the previous procedures approved by the Meeting of States Parties in 1999 and 2002. Соответственно, по пенсионному плану для судей запланировано существенное увеличение в соответствии с использовавшимися ранее процедурами, утвержденными Совещанием государств-участников в 1999 и 2002 годах.
Some women interviewees have indicated that because of their success with previous loans, they have now greater self-confidence and a sense of independence. Некоторые из опрошенных женщин указали на то, что благодаря их успешному опыту с полученными ранее кредитами они приобрели большую уверенность в собственных силах и чувство независимости.
This is because the Government changes every four years, meaning that new actions and programmes are developed and previous ones are not followed up. И это несмотря на то, что в связи со сменой органов власти, которая происходит каждые четыре года, утверждаются новые мероприятия и программы и не обеспечивается контроль за выполнением ранее намечавшихся мероприятий.
In particular, we are looking for evidence that provider demand for electronic communication has risen beyond the relatively low and often transient levels revealed by previous trials. В частности, мы рассчитываем на появление признаков того, что среди лиц, представляющих данные, спрос на электронные средства представления информации повысится по сравнению с теми сравнительно низкими и зачастую неустойчивыми уровнями, которые наблюдались в ходе ранее проводившихся экспериментальных мероприятий.
The Committee reiterates its previous concern about the incidence of infanticide in the State party, the number which has not declined. Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу случаев детоубийства в государстве-участнике, количество которых не сократилось.
Accordingly, the Board limited its own audit of performance-related coverage, where relevant, to a follow-up of its previous recommendations. В соответствии с этим Комиссия ограничила свою собственную проверку результатов деятельности, где это было уместно, вопросами контроля выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций.