UNESCO highlighted that, under Colombian law, displaced children were eligible for free education, and schools must accept them without requiring previous proof of education. |
ЮНЕСКО подчеркнула, что в соответствии с колумбийским законодательством перемещенные дети имеют право на бесплатное образование, а школы обязаны зачислять их, не требуя подтверждений ранее полученного образования. |
Previously under the Common Law position, a Judge or Magistrate was required to advise that a previous inconsistent statement could not be admitted as to its truth. |
До ее принятия судья или магистрат в соответствии с принципом общего права должен был вынести решение о том, что ранее сделанное противоречивое заявление не может быть принято в качестве правдивого. |
Like last year, like previous years, your Seyh was not useful either. |
Как в прошлом году, и как ранее, от вашего Шейха не было пользы. |
Kuwait's position on the issue of Security Council reform, which has been clearly set out on many previous occasions, is grounded on the following established principles. |
Позиция Кувейта по вопросу реформы Совета Безопасности, которая доходчиво и неоднократно излагалась ранее по различным поводам, основана на следующих основных положениях. |
However, Article 8.7 with the corresponding Explanatory Note should be moved to Article 11 in accordance with a previous decision by the Group. |
Однако статью 8.7 с соответствующей пояснительной запиской следует перенести в статью 11 согласно принятому ранее решению этой Группы. |
Follow-up on previous decisions requesting Parties to submit explanations or plans of action for their return to compliance: |
с) дальнейшие действия в связи с ранее принятыми решениями, требующими от Сторон представить разъяснения или планы действий, призванные обеспечить их возвращение в режим соблюдения: |
The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. |
Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда. |
Such progress would be made, not by tinkering with procedures, but by mobilizing the necessary political will to build on previous undertakings and commitments. |
Такого прогресса можно было бы добиться не за счет обсуждения процедурных вопросов, а за счет мобилизации необходимой политической воли для укрепления согласованных ранее обязанностей и обязательств. |
Foreign spouses now receive their own right of residence in the event of separation after two years, instead of the previous four. |
Теперь жены-иностранки получают право на жительство в случае развода после двух, а не четырех лет нахождения в браке, как это было ранее. |
Mothers and fathers may now work up to 30 hours per week each instead of the previous 19. |
Сейчас матери и отцы имеют право каждую неделю работать в течение 30, а не 19 часов, как это было ранее. |
In the Fourth Report at paragraphs 11 - 17, there was discussion of the previous lack of availability of tertiary education in the Falkland Islands. |
В пункте 11-17 четвертого доклада отмечалось, что ранее на Фолклендских островах отсутствовали возможности для получения высшего образования. |
With regard to the structure of the dialogue with State parties, he said that it was his impression that they had reached agreement the previous day. |
Что же касается структуры диалога с участвующими государствами, то у него сложилось впечатление, что они достигли договоренности днем ранее. |
Approaches taken from previous Science Assessment Panel reports could provide a basis for choices of the appropriate exchange ratios for the offsets in 2007 and beyond. |
Подходы, заимствованные из ранее выпущенных докладов Группы по научной оценке, могут быть использованы в качестве основы для разработки вариантов расчета соответствующих коэффициентов нейтрализации в 2007 году и в последующий период. |
The measure is aimed at maintaining the availability of the property, goods or instruments of the punishable offence or of a previous unlawful act. |
Упомянутая мера направлена на обеспечение сохранности активов, доходов или орудий преступления или другого ранее совершенного противоправного деяния. |
As stated on previous occasions, Poland supports the comprehensive and urgent reform of the Security Council, including the necessary expansion of its membership in both categories. |
Как отмечалось ранее, Польша поддерживает всеобъемлющую и срочную реформу Совета Безопасности, включая необходимое расширение его членского состава в обеих категориях. |
This leave, which was not provided under the previous law, is in line with international labour standards establish in this regard. |
Этот отпуск, который не предоставлялся согласно ранее действовавшему закону, соответствует международным трудовым нормам, установленным в этом отношении. |
The estimation is in fact an assumption based on the previous legislation, which automatically excluded from suffrage all persons under guardianship. |
Такая предварительная оценка по существу основывается на ранее действовавшем законодательстве, которое автоматически исключало из числа избирателей всех находящихся под опекой лиц. |
Now, failure rates for previous procedures ranged from 30 to 50%. |
Процент ранее проведенных неудачных операций колеблется от 30 до 50. |
The new database has replaced a number of previous and less reliable data sources and came into operation in April 2000. |
Новая база данных заменила ряд ранее существовавших менее надежных источников данных и была введена в действие в апреле 2000 года. |
Accordingly, a significant increase was planned in the judges' pension scheme in accordance with the previous procedures approved by the Meeting of States Parties in 1999 and 2002. |
Соответственно, по пенсионному плану для судей запланировано существенное увеличение в соответствии с использовавшимися ранее процедурами, утвержденными Совещанием государств-участников в 1999 и 2002 годах. |
Some women interviewees have indicated that because of their success with previous loans, they have now greater self-confidence and a sense of independence. |
Некоторые из опрошенных женщин указали на то, что благодаря их успешному опыту с полученными ранее кредитами они приобрели большую уверенность в собственных силах и чувство независимости. |
This is because the Government changes every four years, meaning that new actions and programmes are developed and previous ones are not followed up. |
И это несмотря на то, что в связи со сменой органов власти, которая происходит каждые четыре года, утверждаются новые мероприятия и программы и не обеспечивается контроль за выполнением ранее намечавшихся мероприятий. |
In particular, we are looking for evidence that provider demand for electronic communication has risen beyond the relatively low and often transient levels revealed by previous trials. |
В частности, мы рассчитываем на появление признаков того, что среди лиц, представляющих данные, спрос на электронные средства представления информации повысится по сравнению с теми сравнительно низкими и зачастую неустойчивыми уровнями, которые наблюдались в ходе ранее проводившихся экспериментальных мероприятий. |
The Committee reiterates its previous concern about the incidence of infanticide in the State party, the number which has not declined. |
Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу случаев детоубийства в государстве-участнике, количество которых не сократилось. |
Accordingly, the Board limited its own audit of performance-related coverage, where relevant, to a follow-up of its previous recommendations. |
В соответствии с этим Комиссия ограничила свою собственную проверку результатов деятельности, где это было уместно, вопросами контроля выполнения вынесенных ею ранее рекомендаций. |