Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Thus a better control over the expending of resources is ensured contrary to the previous practice that the respective benefits were paid at the place of work at the expense of the social tax. Таким образом, в отличие от ранее существовавшей практики, согласно которой соответствующие пособия выплачивались по месту работы за счет социального налога, теперь обеспечивается более эффективный контроль за расходованием средств.
This is a continuation of the previous campaign to increase the number of women in the police, with particular emphasis on increasing their numbers in senior positions. В настоящее время продолжается ранее начатая кампания, направленная на увеличение числа женщин среди сотрудников полиции, с уделением особого внимания увеличению их доли на руководящих должностях.
As has been pointed out by all previous speakers, these acts are horrendous crimes, and those responsible for committing them must be brought to justice. Как отмечали все выступавшие ранее, эти акты представляют собой отвратительные преступления и те, кто отвечают за них, должны быть привлечены к ответственности.
The CHAIRMAN said that he had had no previous knowledge of the communications, which appeared to have been addressed to the Secretary of the Committee. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему ранее не было известно о сообщениях, которые, как представляется, были адресованы Секретарю Комитета.
By means of the Federal Equal Opportunities Act the previous provisions on the reconciliation of family and work are also uniformly improved for all staff in the public service of the Federation. Посредством Федерального закона о равных возможностях действие ранее существовавших положений о совмещении семейных и служебных обязанностей распространено и на весь персонал федеральной гражданской службы.
Indeed, Secretary-General Kofi Annan, in a recent press interview, pointed out the fact that, during those debates, he received more telephone calls from heads of State or Government than at any other previous time in his career. Генеральный секретарь Кофи Аннан в недавнем интервью для прессы указал на тот факт, что в ходе тех прений он получил больше телефонных звонков от глав государств и правительств, чем когда-либо ранее за свою карьеру.
The expert from Italy referenced his previous statements on this special conformity of production procedure and expressed his wish that the specific requirements introduced in this Regulation would not be generalized to other Regulations. Эксперт от Италии сослался на сделанные им ранее заявления относительно такой специальной процедуры соответствия производства и высказался за то, чтобы эти конкретные требования, включенные в данные Правила, не стали использоваться в качестве общего принципа для других правил.
The second group of substances, which were proposed by only one country, had undergone no previous assessment by WHO and could be considered if resources allowed. Вторая группа веществ, которые были предложены только одной страной, не проходила ранее оценку ВОЗ, и их можно было бы рассмотреть в рамках имеющихся средств.
The Implementation Committee concluded that while it was its role to address all issues relating to compliance, it was only the Meeting of the Parties that could interpret or clarify its own previous decisions. В заключение Комитет по выполнению отметил, что, хотя в задачу Комитета входит рассмотрение всех вопросов, касающихся соблюдения, интерпретировать или разъяснять свои ранее принятые решения может только Совещание Сторон.
The government participants in the Committee will also be invited to elect a new president of the Committee following the resignation of the previous incumbent. Правительственным представителям, участвующим в работе Комитета, будет также предложено избрать нового Председателя Комитета после ухода в отставку члена Комитета, ранее занимавшего эту должность.
In implementing these partnerships, there was an opportunity to build on lessons learned from previous experiences by exploiting UNCTAD's comparative advantage in dealing with trade and development issues. В процессе их реализации появляется возможность опереться на уроки, извлеченные из ранее накопленного опыта благодаря реализации сравнительных преимуществ ЮНКТАД в проработке проблем торговли и развития.
The framework laid down in the "In larger freedom" document with respect to reform of the Security Council is certainly a step in the right direction compared with previous efforts. Основы, заложенные в докладе «При большей свободе» и касающиеся реформы Совета Безопасности, несомненно, являются шагом в правильном направлении по сравнению с предпринимаемыми ранее усилиями.
We have had occasion to express our views on the latter topic in previous debates, and we also discussed it with a good part of the membership in an event we organized together with Brazil, India and Japan last week. У нас уже была возможность высказать наше мнение по последнему вопросу в ходе проходивших ранее прений, и мы также обсуждали его с довольно большой частью членов Ассамблеи на мероприятии, организованном на прошлой неделе совместно с Бразилией, Индией и Японией.
I shall therefore limit myself to commenting on some issues that we consider significant in view of the observations and recommendations made in the report of the Secretary-General, which, as previous speakers have already mentioned, contains bold and innovative ideas. Поэтому я ограничусь тем, что выскажу ряд замечаний по некоторым из вопросов, которые мы считаем важными в связи с замечаниями и рекомендациями, изложенными в докладе Генерального секретаря, который, как уже отметили ранее выступившие оратора, содержит смелые и новаторские идеи.
As far as the CTC monitoring the adoption of necessary legislation by Member States, the categorization of the CTC's work into the previous stages has become progressively artificial. По мере осуществления контроля со стороны КТК за принятием государствами-членами необходимых законодательных мер разбивка осуществляемых КТК мероприятий на основе ранее определенных этапов постепенно становилась искусственной.
The European Union has learned with dismay that despite its previous expressions of concern to the Lebanese authorities, the decision has been taken to carry out, on Saturday 17 January 2004, three executions. Европейский союз с тревогой узнал о том, что, несмотря на выражавшуюся им ранее ливанским властям обеспокоенность, принято решение исполнить в субботу, 17 января 2004 года, три смертные казни.
However, a demonstration by a pro-Government group, the Pagoda Children, Intelligentsia and Student Association, which has been linked to previous acts of violence, was authorized to proceed. Однако демонстрация проправительственной группы "Ассоциация детей пагоды, интеллигенции и студентов", которая была замешана в совершении ранее актов насилия, была разрешена.
In such situations, the question arose as to what law the United Nations should apply because the previous law had been the former State's law. В таких ситуациях вставал вопрос о том, какое право следует применять Организации Объединенных Наций, поскольку ранее применялось право бывшего государства.
In the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, building on previous achievements in reducing opium poppy cultivation, the focus has been on food security, health and improved market access. В Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме велась работа с опорой на ранее достигнутые успехи в сокращении масштабов культивирования опийного мака, и главное внимание в ней уделялось продовольственной безопасности, здравоохранению и расширению доступа к рынкам.
What we have seen there is but a stark example of exactly what I have just described, which is non-respect for previous commitments and obligations, be they political or legal ones. То, что мы там наблюдали, является ярким примером того, о чем я только что сказал, а именно - несоблюдение всех принятых ранее обязательств, будь то политических или юридических.
In that connection, a new proposal would obviously require an explanation in order to be understood, since practically all delegations have come to this meeting with the hope that we would adopt the report, which refers to the agreement reached during the previous consultations. В этой связи новое предложение, очевидно, потребует объяснения для понимания, поскольку практически все делегации прибыли на это заседание с надеждой, что мы примем настоящий доклад, в котором говорится о соглашении, достигнутом в ходе состоявшихся ранее консультаций.
The consultations have been effective as a means of engaging with civil society groups, especially those that may not have had previous access to United Nations mechanisms and forums. Консультации стали эффективным средством взаимодействия с объединениями гражданского общества, особенно с теми, которые ранее, возможно, не имели доступа к механизмам и форумам Организации Объединенных Наций.
Mr. Ivan Fellegi, Chief Statistician of Canada, is the most senior previous Chairman of the Conference who is currently Head of a national statistical office. Г-н Иван Феллеги, Главный статистик Канады, является в настоящее время главой национального статистического управления, и занимал пост Председателя Конференции ранее всех других.
There is, however, always the risk that part of the statistics produced is or will become irrelevant since it was established to serve the needs of previous policies. В то же время всегда существует опасность того, что подготовленные статистические данные уже частично утратили и утратят свою актуальность, поскольку они предназначались для удовлетворения потребностей политики, которая проводилась ранее.
The UNOCI rations contract for the period June 2004 to 4 June 2006 refers to "Haiti import regulations", which shows a lack of attention to the processing of a previous model. В контракте на снабжение пайками, заключенном ОООНКИ на период с июня 2004 года по 4 июня 2006 года, содержится ссылка на «положения, регулирующие импорт в Гаити», что указывает на невнимательность при подготовке контрактов на основе ранее использовавшейся модели.