In regard to the previous allegations concerning the ransacking of the office of Ms. Nasraoui, it was noted that the said allegations have been investigated by the Public Ministry which has issued two reports containing the findings of the investigation. |
Что касается высказанных ранее утверждений о погроме в конторе г-жи Назрауи, то было отмечено, что эти заявления были расследованы работниками Государственной прокуратуры, которые подготовили два доклада об их результатах. |
Furthermore, these actions run contrary to the lawful interests of the people of Cyprus, as well as previous excavators, both Cypriot and French, and are also ethically unacceptable in the eyes of the entire international scholarly world. |
Кроме того, эти меры противоречат законным интересам народа Кипра, а также тех, кто вел раскопки ранее, - как киприотов, так и французов - а также являются этически неприемлемыми в глазах всего международного научного сообщества. |
The Committee had confirmed its previous request to have its meeting time extended to three annual sessions, as a permanent measure, and the need for parallel chambers during one annual session in 2008 and 2009. |
Комитет также подтвердил высказанную им ранее просьбу увеличить продолжительность его работы до трех сессий в год в качестве постоянной меры, а также необходимость проведения параллельных обсуждений в двух залах заседаний в течение одной из его ежегодных сессий 2008 и 2009 годов. |
Partners informed the auditors that they often acted on the basis of a verbal agreement with previous UNHCR Albania staff, but these agreements were then contested by successive UNHCR staff members. |
Партнеры информировали ревизоров о том, что нередко они действовали на основе устных договоренностей с персоналом отделения УВКБ в Албании, однако эти договоренности затем оспаривались персоналом УВКБ, приехавшим на смену ранее работавшим сотрудникам. |
The number of Ministry of Education escorts available continues to be limited to four shared among two United Nations observation units and two agencies, contrary to previous assurances by the Ministry of Foreign Affairs that sufficient escorts would be made available. |
Министерством образования по-прежнему выделено лишь четыре сопровождающих лица, услуги которых совместно используют две группы наблюдателей Организации Объединенных Наций и два учреждения, вопреки данным ранее министерством иностранных дел заверениям насчет того, что сопровождающие лица будут иметься в достаточном количестве. |
Impunity was cited as one of the most prominent concerns by the Special Rapporteur on violence against women, who visited Guatemala in 2004 following accounts that at least 300 women had been killed in the previous year. |
Безнаказанность была названа в числе одной из наиболее важных проблем Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, которая посетила Гватемалу в 2004 году после сообщения о том, что годом ранее там были убиты по крайней мере 300 женщин. |
Mr. Matulay: At the outset, allow me to join previous speakers in thanking High Representative and European Union Special Representative Mr. Schwarz-Schilling for his concluding briefing on recent developments in Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Матулай: Прежде всего позвольте мне присоединиться к выступившим ранее оратором и поблагодарить Высокого представителя и Специального представителя Европейского союза г-на Шварц-Шиллинга за его заключительный брифинг о последних событиях в Боснии и Герцеговине. |
However, international assistance had made it possible to transfer the kind of land administration knowledge that had not been required nor available under the previous economic system (private property concept, laws, valuation of real estate, new surveying technologies, etc.). |
Однако международная помощь сделала возможным передачу такого рода знаний об управлении земельными ресурсами, которые не требовались и не имелись в наличии при существовавшей ранее экономической системе (концепция частной собственности, законы, оценка недвижимой собственности, новые технологии проведения обзоров и т.д.). |
The Prison Authority, formerly attached to the Ministry of Internal Affairs, was now independent and had responsibility for over 500 persons sentenced to life imprisonment, including many sentenced to death under the provisions of the previous Penal Code. |
Управление тюрем, ранее бывшее при министерстве внутренних дел, сейчас является независимым и отвечает за более чем 500 человек, приговоренных к пожизненному заключению, включая многих приговоренных к смертной казни в соответствии с положениями предыдущего Уголовного кодекса. |
The implementation measures described relate to the period covered by the report, but reference will occasionally be made, as necessary, to previous mechanisms, given the time that has elapsed since the last written report. |
Рассматриваемые меры по осуществлению положений Конвенции и Декларации относятся к отчетному периоду, однако в отдельных областях, когда это представляется необходимым, в докладе упоминаются механизмы, действовавшие ранее, особенно в тот период, когда был представлен последний письменный доклад. |
In its previous resolutions, in particular resolutions 1208 and 1296, the Council noted the value of technical cooperation in support of host countries in instances where refugees and internally displaced persons are threatened by combatants. |
В своих ранее принятых резолюциях, в частности в резолюциях 1208 и 1296, Совет отметил ценность технического сотрудничества в поддержку тех принимающих стран, где беженцы и внутренне перемещенные лица подвергаются угрозам со стороны комбатантов. |
He noted previous contributions, in particular the meetings of the former Committee for Development Planning in 1997 and 1998, its working group in December 1997 and an expert group in March 1999. |
Он отметил ранее внесенный вклад, в частности сессии бывшего Комитета по планированию развития в 1997 и 1998 годах, совещание его рабочей группы в декабре 1997 года и совещание группы экспертов в марте 1999 года. |
It should also be noted that the violations confirmed include not only cases admitted by MINUGUA between 1 July 1997 and 31 March 1998, but also cases admitted during previous periods. |
Следует отметить, что в контексте подтвержденных нарушений МИНУГУА учитывает не только те случаи, которые были приняты к рассмотрению с 1 июля 1997 по 31 марта 1998 года, но и случаи, принятые к рассмотрению ранее. |
In this regard, Brunei Darussalam calls on all parties concerned to continue efforts to urge the Israelis to comply with all previous resolutions and to immediately bring the peace process back on track and to ensure its continuity for a durable peace and stability in the region. |
В этом плане Бруней-Даруссалам призывает все заинтересованные стороны продолжать усилия, направленные на то, чтобы призвать Израиль выполнить все ранее принятые резолюции и незамедлительно вернуть мирный процесс в прежнее русло и обеспечить его продолжение в интересах установления прочного мира и стабильности в регионе. |
FAO reiterated its previous assurances that the matter was receiving due attention, but also indicated it was still premature to know when endorsement of the GPA would be included in the agenda of its governing body. |
ФАО подтвердила данные ею ранее заверения в том, что этому вопросу уделяется должное внимание, однако она указала также, что пока преждевременно решать вопрос о том, когда одобрение ГПД будет включено в повестку дня ее руководящего органа. |
In the area of management information, all previous minefield records in the management information system were those handed to the United Nations by the Croatian Army and the former Krajina Serb Army. |
Что касается управленческой информации, то все ранее включенные в систему управленческой информации данные о минных полях были переданы Организации Объединенных Наций Хорватской армией и бывшей Армией Сербской Краины. |
Echoing previous speakers, I should like to congratulate him, as I consider his election a tribute to his personal qualities as a diplomat and a statesman. |
Поддерживая выступивших ранее ораторов, я хотела бы поздравить его, поскольку считаю, что его избрание является признанием его личных качеств как дипломата и государственного деятеля. |
On previous occasions in this forum we have stated that Costa Rica rejects interference in affairs that are for Cubans themselves to resolve; only they should decide what to do. |
Ранее в этом форуме мы заявляли, что Коста-Рика отвергает вмешательство в дела, которые кубинцы должны решать сами; только они должны решать, что делать. |
Within the framework of the existing recognized norms of international law and on the basis of our previous intergovernmental agreements, the immediate objective of our high-level dialogue here is to promote honest and constructive dialogue and meaningful and genuine partnership at the global level. |
В соответствии с существующими общепризнанными нормами международного права и на основе наших ранее заключенных межправительственных соглашений первостепенной целью нашего диалога на высоком уровне здесь является содействие проведению честного и конструктивного диалога и осуществлению реального и подлинного партнерства на глобальном уровне. |
Furthermore, the Committee reiterates its previous view that greater efforts should be made to explore the possibility of generating income through the sale of access to United Nations databases. Procurement |
Кроме того, Комитет подтверждает ранее высказывавшееся им мнение о необходимости приложить больше усилий для изучения возможности получения дохода за счет взимания платы за доступ к базам данных Организации Объединенных Наций. |
I am convinced that the answer to this question should be positive, and that we should, like the President of the European Union and other previous speakers, throw our full weight behind the Secretary-General's proposals to prepare the Organization more effectively for the coming millennium. |
Я убежден в том, что ответ на этот вопрос должен быть положительным и что мы должны, как это сделали Председатель Европейского союза и другие выступившие ранее ораторы, заявить о всемерной поддержке предложений Генерального секретаря о более действенной подготовке Организации к следующему тысячелетию. |
In comparison with the amount under the previous legislation, the new Decree-Law introduced a major change in that the number of family dependants is taken into account in calculating the benefit in much the same way as for the supplementary unemployment benefit. |
Следует отметить, что по сравнению с ранее действовавшим законодательством в новом декрете-законе были осуществлены значительные изменения, позволяющие принимать во внимание число членов семьи, находящихся на иждивении, при расчете размера этих выплат по аналогии с расчетом размера социального пособия по безработице. |
(a) Establish a list of previous donors and reactivate links with them, be they States, intergovernmental or non-governmental organizations, foundations or private donors; |
а) подготовить перечень доноров, ранее предоставлявших свои средства, и восстановить связи с ними, независимо от того, являются ли они государствами, межправительственными или неправительственными организациями, фондами или частными донорами; |
One other case was clarified on the basis of previous information submitted by the Government, in which it was reported that the person was currently detained; the information was subsequently confirmed by the source. |
Еще один случай был прояснен на основе ранее представленной правительством информации, в которой оно сообщило о том, что данное лицо в настоящее время содержится под стражей; впоследствии эта информация была подтверждена источником. |
Besides the traditional activities at the United Nations Headquarters, in pursuance of previous decisions, a session of the General Assembly devoted to the Beijing follow-up (5-9 June 2000) as well as the Millennium Assembly (September 2000) will be held in New York. |
Помимо традиционных мероприятий, проводимых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, во исполнение ранее принятых решений в Нью-Йорке будет проведена сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная последующей деятельности по итогам Пекинской конференции (5-9 июня 2000 года), а также Ассамблея тысячелетия (сентябрь 2000 года). |