Some of the previous comments provided by OHCHR have been incorporated in the new draft law, in particular those related to the broad mandate for promotion and protection of all human rights and the interaction with civil society organizations. |
Некоторые замечания, ранее представленные УВКПЧ, включены в проект нового закона, в частности замечания, касающиеся расширения полномочий по поощрению и защите всего комплекса прав человека и взаимодействия с организациями гражданского общества. |
In particular, the nuclear-weapon States continued their previous discussions on the issues of transparency, mutual confidence and verification, and considered proposals aimed at the development of a standard form for reporting information on their nuclear-weapon programmes. |
В частности, государства, обладающие ядерным оружием, продолжили состоявшиеся ранее обсуждения вопросов транспарентности, взаимного доверия и проверки и рассмотрели предложения, касающиеся разработки стандартизированной формы доклада для представления информации об их программах ядерного оружия. |
Conscious of the need for each entity to apply IPSAS-compliant accounting policies to fit its specific circumstances and activities, the Board reiterates its previous recommendation that the IPSAS Task Force establish the reasons for significant differences in accounting policy treatments with a view to achieving greater consistency. |
Сознавая необходимость применения каждой из структур принципов учета, отвечающих требованиям МСУГС, и соответствующих особенностей положения и деятельности этой структуры, Комиссия повторяет ранее вынесенную рекомендацию о том, чтобы Целевая группа по МСУГС устанавливала причины всех существенных различий в процедурах учета для достижения большей согласованности. |
The Board notes that despite its previous recommendations on these matters many entities had not yet completed their data cleansing exercises at the time of preparation of the present report; |
Комиссия отмечает, что, несмотря на ранее вынесенные ею рекомендации по этим вопросам, многие структуры к моменту подготовки настоящего доклада еще не закончили мероприятия по очистке данных; |
In addition, the previous estimated requirements of $2,389,800 have been increased by a net amount of $6,000 to $2,395,800. |
Кроме того, ранее спрогнозированные потребности на уровне 2389800 долл. США были увеличены на чистую сумму в 6000 долл. США до 2395800 долл. США. |
In the present report, the Special Rapporteur refers briefly to some previous findings while assessing two alternative housing policies - rental and collective housing - that can play a key role in the promotion of the enjoyment of the right to adequate housing for those living in poverty. |
В настоящем докладе Специальный докладчик кратко упоминает ряд сделанных ранее выводов и предлагает анализ двух альтернативных вариантов жилищной политики - аренды и коллективного жилья, которые могут играть ключевую роль в содействии осуществлению права на достаточное жилище для людей, живущих в бедности. |
The proposal by the European Union takes the approach that previous advice given to the parties by the ad hoc group and past practice should be adhered to. |
Предложение Европейского союза предусматривает применение такого подхода, в рамках которого требуется соблюдение ранее сформулированных рекомендаций специальной группы в адрес Сторон, а также принятой ранее практики. |
11.8 On 9 September 2013, the counsel for the author submits that the State party's submission does not contain any new arguments and that she maintains the previous submissions of the author. |
11.8 9 сентября 2013 года адвокат автора сообщила, что в представлении государства-участника не содержится никаких новых аргументов и что она подтверждает ранее представленные аргументы автора. |
It notes that action has been taken in response to its previous recommendations on benefits realization, project governance and risk management, integrated project planning and the commercial strategy of the project. |
Она отмечает, что были приняты меры в ответ на ранее вынесенные ею рекомендации о реализации выгод, управлении проектом и регулировании связанных с проектом рисков, комплексном проектном планировании и коммерческой стратегии проекта. |
Sanitation programmes are gaining increasing attention, relative to the previous neglect of such programmes in comparison with drinking water programmes, and are promoted vigorously by health researchers, by governments in concert with local communities and by international non-governmental organizations. |
По сравнению с программами питьевого водоснабжения программам в области санитарии уделяется все больше внимания на фоне бытовавшего ранее игнорирования их, и при этом специалисты в области здравоохранения, правительства в сотрудничестве с местными общинами и международными неправительственными организациями активно поощряют такие программы. |
As the Secretariat is constantly updating and improving its processes, the review by the Unit aims to strengthen previous and ongoing efforts to ensure the effectiveness, coherence, timeliness and transparency of the selection and appointment of senior managers in the Secretariat. |
Поскольку Секретариат постоянно предпринимает усилия по модернизации и совершенствованию своих процессов, проведенный группой обзор позволит закрепить достигнутые ранее результаты и ускорить усилия по обеспечению эффективности, слаженности, своевременности и транспарентности процесса подбора и назначения старших руководителей в Секретариате. |
Under section 4:6, subsection 2, of the Act, the Minister for Immigration and Asylum Policy may, at his/her discretion, dismiss the new application by referring to the earlier decision that dismissed the previous application. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 4:6 этого Закона Министр по вопросам миграции и предоставления убежища может по своему усмотрению отклонить новое ходатайство, сославшись на вынесенное ранее решение об отклонении предыдущего ходатайства. |
Following the Board's previous recommendation, funding from the regular budget of the United Nations and related expenditure, previously reported as a note to the financial statements, is now reported on the face of the financial statements. |
ЗЗ. Согласно предыдущей рекомендации Комиссии, данные о финансировании ЮНЕП из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и сопутствующие расходы, которые ранее указывались в примечаниях к финансовым ведомостям, теперь включаются непосредственно в финансовые ведомости. |
Brazil's Unified Health System, created in 1989, successfully merged two previous systems in order to unify health benefits for all citizens, including the majority of those in the informal sector. |
В рамках единой системы охраны здоровья Бразилии, созданной в 1989 году, были успешно объединены две ранее существовавшие системы, с тем чтобы унифицировать условия медицинского обслуживания всех граждан, включая большинство занятых в неформальном секторе. |
Despite three reports by the previous Special Rapporteur and debates in the Commission and the Sixth Committee, there were still a variety of perspectives attendant to the topic and many points of difference requiring a fresh approach while bearing in mind the valuable work done previously. |
Несмотря на три доклада предыдущего Специального докладчика и обсуждения в Комиссии и в Шестом комитете, в рамках данной темы все еще существуют различия во взглядах и множество спорных моментов, которые требуют свежего подхода, несмотря на всю ценность проделанной ранее работы. |
During the reporting period, the gradual release of political prisoners continued in line with President Thein Sein's previous commitment to free all such prisoners by the end of 2013. |
В отчетный период продолжался процесс постепенного освобождения политических заключенных в соответствии с обязательством освободить всех таких заключенных к концу 2013 года, которое ранее взял на себя президент Тейн Сейн. |
The variance is mainly attributable to the drawdown of United Nations police to 1,583 officers, from the previous level of 2,310, in accordance with Security Council resolution 2173 (2014). |
Разница в основном объясняется сокращением численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций с 2310 (ранее утвержденная численность) до 1583 сотрудников в соответствии с резолюцией 2173 (2014) Совета Безопасности. |
The Board reported previously that the governance and accountability structures established to support implementation of the previous strategy did not operate effectively, with senior management not adequately assessing and understanding requirements before developing the strategy. |
Ранее Комиссия сообщила, что структуры управления и подотчетности, созданные для поддержки осуществления ранее принятой стратегии, работали неэффективно, а старшее руководство не проводило надлежащей оценки и анализа потребностей до разработки стратегии. |
This new rate encompasses the previous separate payments for pay and allowances, the specialist allowance, and personal kit and equipment, including personal weaponry. |
Эта новая ставка возмещения расходов включает производившиеся ранее по отдельности выплаты в порядке возмещения расходов на заработную плату и надбавки, надбавки для специалистов и личное снаряжение и другое имущество, включая личное оружие. |
The revised concept looks at implementing programmatic activities in member States of the Economic Community of West African States (ECOWAS), building on previous efforts undertaken in the Initiative's original concept of the pilot States. |
Пересмотренная концепция направлена на осуществление программной деятельности в государствах - членах Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) с учетом усилий, которые ранее предпринимались в соответствии с первоначальной концепцией инициативы в государствах, в которых она осуществлялась в экспериментальном порядке. |
The meeting was positive, and followed the previous week's meeting of the Ministers of Defence to discuss the agenda for the next meeting of the Joint Political and Security Mechanism. |
Встреча прошла в позитивном ключе и стала продолжением проведенной неделей ранее встречи министров обороны для обсуждения повестки дня следующего заседания Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности. |
The interactive discussions on the reporting of national circumstances and institutional arrangements in BURs, reflecting on experiences from previous national communications, resulted in the following observations: |
По итогам интерактивных обсуждений вопроса о представлении в ДДОИ информации о национальных условиях и институциональных механизмах с учетом накопленного ранее опыта подготовки национальных сообщений были сформулированы следующие замечания: |
That approach was in line with previous practice under the Montreal Protocol, whereby additional resources needed to achieve a particular target were calculated using the difference between a baseline, or the reduction already achieved in relation to that baseline, and the desired target. |
Этот подход согласуется с практикой, которая ранее применялась в рамках Монреальского протокола: дополнительные ресурсы, необходимые для достижения того или иного целевого показателя, рассчитывались с учетом разницы между базовым уровнем (или уже достигнутым сокращением по сравнению с этим базовым уровнем) и желаемым целевым показателем. |
6.2 The State party reiterates its previous observations and submits that the NGOs' and States' reports on the deterioration of the human rights situation in Uzbekistan, to which the complainant refers, were also considered by the State party. |
6.2 Государство-участник подчеркивает свои ранее сделанные замечания и сообщает, что упоминаемые заявителем доклады НПО и государств об ухудшении положения в области прав человека в Узбекистане были также изучены государством-участником. |
In response to the Board's previous recommendation, UNHCR proposes to engage a consultant to review the financial internal control framework and its application to financial transactions and to benchmark its existing practices against those of similar devolved organizations. |
Во исполнение вынесенной ранее рекомендации Комиссии УВКБ предлагает нанять консультанта для пересмотра системы внутреннего финансового контроля и ее применения в отношении финансовых операций, а также для сравнения принятых в УВКБ процедур с процедурами схожих децентрализованных организаций. |