(a) The previous recommendation of the Committee (ibid., para. 37) has been insufficiently addressed and that institutionalization of children with disabilities remains high. |
а) сформулированная ранее рекомендация Комитета (там же, пункт 37) реализуется в недостаточной степени, и по-прежнему много детей-инвалидов направляются в специализированные учреждения. |
The State party also points out that his dismissal from his previous position does not in any way preclude his right to be appointed to another position in the Bulgarian judicial system or in the civil service in general. |
Государство-участник также подчеркивает, что увольнение автора с занимаемой ранее должности никоим образом не лишает его права быть назначенным на другую должность в судебной системе Болгарии или на государственной службе в целом. |
Subsequently, in May 2007, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific adopted resolution 63/9, in which it encourages members and associate members to continue to act upon the recommendations contained in the ministerial declaration of the previous year. |
Затем в мае 2007 года Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана приняла резолюцию 63/9, в которой она призвала своих членов и ассоциированных членов продолжать свою деятельность в соответствии с рекомендациями, содержащимися в принятой годом ранее Декларации министров. |
Given the thoroughness of previous discussions on the topic, it was thought that a complete review of the issues involved and the carrier and shipper interests at stake was unnecessary, and discussion proceeded to various proposals that had been placed before the Working Group. |
С учетом тщательности ранее проведенных обсуждений этой темы было сочтено, что проведение полного обзора возникающих в этой связи вопросов, а также затрагиваемых интересов перевозчика и грузоотправителя по договору является излишним и что обсуждение следует продолжить на основе различных предложений, которые были представлены Рабочей группе. |
The prohibition of Chlordecone contributes positively to sustainable development in that protection of crops through previous Chlordecone pesticide uses is still maintained by alternative methods and the risk to the environment and human health is less. |
Запрещение хлордекона позитивно сказывается на устойчивом развитии, поскольку защита сельскохозяйственных культур за счет ранее применявшегося как пестицид хлордекона по-прежнему обеспечивается альтернативными методами, а риск для окружающей среды и здоровья человека сократился. |
The previous reports on the topic pointed out that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was an extremely useful source of inspiration for the Commission's work on the topic. |
В ранее представленных по этой теме докладах указывалось, что Венская конвенция 1969 года о праве международных договоров является весьма полезным источником вдохновения для работы, которая ведется по этой теме в Комиссии. |
Although previous research had pointed out that N addition may increase gas emissions from wetlands, new results demonstrate that N addition in fact can cause decreased emissions. |
Хотя в проведенных ранее исследованиях отмечалось, что дополнительные осаждения N могут привести к увеличению выбросов газов из водно-болотных угодий, последние результаты свидетельствуют о том, что дополнительные поступления N на самом деле могут приводить к сокращениям выбросов. |
Future meetings of the CRIC should be organized in such a manner as to facilitate inputs from scientists, such as the CST and its group of experts and provide the Parties with outputs of all previous related meetings at the regional and international levels. |
Будущие совещания КРОК должны организовываться таким образом, чтобы можно было эффективнее задействовать потенциал научных кругов, например КНТ и его групп экспертов, и предоставлять Сторонам Конвенции информацию о результатах работы всех соответствующих совещаний, проводившихся ранее на региональном и международном уровнях. |
In accordance with its Work Programme, reviewed in Hamburg in 2002, the Group of Experts (GoE) should deal with further development and validation of the work of previous ad hoc panels on early warning systems. |
В соответствии со своей программой работы, пересмотренной в Гамбурге в 2002 году, Группе экспертов (ГЭ) следует заняться дальнейшим совершенствованием и проверкой работы ранее созданных специальных групп по системам раннего предупреждения. |
We support this strategy, but as we have expressed on previous occasions, we have to assist the national jurisdictions by improving national capacities to prosecute cases transferred to them, especially the capacity deficiencies mentioned by the Prosecutor in his presentation. |
Мы поддерживаем эту стратегию, но, как мы уже неоднократно говорили ранее, мы должны помогать национальным юрисдикциям, укрепляя национальные потенциалы по расследованию переданных им дел, особенно с учетом ограниченного потенциала, о чем говорил Обвинитель в своем выступлении. |
While allowing Bosnians to take ownership, we also urge the Office of the High Representative to continue to take the steps necessary to advance reform and complete civilian implementation of the Dayton Accords, including clarifications and corrections to previous decisions taken by the Office. |
Наряду с передачей ответственности боснийцам мы также призываем Управление Высокого представителя продолжать шаги, необходимые для продвижения вперед реформы и завершения выполнения гражданских аспектов Дейтонского соглашения, в том числе для прояснения и внесения коррективов в ранее принятые Управлением решения. |
While his delegation had stated on previous occasions that the great diversity of unilateral acts made a general codification exercise difficult and that a step-by-step approach might be more appropriate, he agreed with the Special Rapporteur that all unilateral acts might be covered by some common rules. |
Хотя делегация его страны ранее заявляла о том, что из-за большого разнообразия односторонних актов общая кодификация сопряжена с трудностями и что более уместным был бы поэтапный подход, оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что все односторонние акты могут быть охвачены некоторыми общими нормами. |
He had discussed non-proliferation and disarmament with Russian President Medvedev and United States President Obama and welcomed the joint commitment they had announced the previous month to fulfil their obligations under article VI of the NPT. |
Он обсуждал вопросы нераспространения и разоружения с президентом Российской Федерации Медведевым и президентом Соединенных Штатов Обамой и приветствует выраженное ими месяцем ранее намерение выполнить свои обязательства по статье VI ДНЯО. |
Not only did the previous economy measures affect most heavily this type of staff member, but the Group also believed that this was an area in which the organizations needed to be more competitive in terms of their recruitment policies. |
Ранее принятые меры по обеспечению экономии оказали не только более сильное влияние на эту категорию персонала, но, по мнению Группы, серьезно отразились на той области, в которой организации должны быть более конкурентоспособными с точки зрения их стратегий в области набора кадров. |
The Board reiterates its previous recommendation that the Fund continue its efforts to recover outstanding tax reimbursements from Member States and further appeal to countries that have not yet done so to grant it tax-exempt status. |
Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о том, что Фонду следует продолжать прилагать усилия для получения от государств-членов причитающихся ему удерживаемых налогов и вновь призвать страны, которые еще не сделали этого, освободить его от уплаты налогов. |
The Group encouraged States that have provided optional background information on national policies to keep such information up to date and to confirm in their annual submission that their previous information remains current. |
Группа призвала к тому, чтобы государства, представившие факультативную справочную информацию о национальной политике, обновляли эту информацию и в своих ежегодных отчетах подтверждали, что представленная ими ранее информация сохраняет свою актуальность. |
The synthesis and assessment will cover the national inventory submission and previous national inventory submissions, where relevant, and will include a standardized set of data comparisons of: |
Обобщение и оценка будут охватывать представленный национальный кадастр и, когда это необходимо, представленные ранее национальные кадастры, и будут включать стандартный набор следующих сопоставлений данных: |
Emission or removal estimates, activity data, implied emission factors and any recalculations with data from previous submissions to identify any irregularities or inconsistencies; |
Ь) сопоставление оценок выбросов или абсорбции, данных о деятельности, вмененных факторов выбросов и любых перерасчетов с данными из ранее представленных материалов в целях выявления любых отклонений или несогласованностей; |
Mr. President, since we have been discussing this issue for the past week, and in order to heed your call for short statements, we will not repeat what we said in previous meetings and will limit ourselves to a few comments. |
Г-н Председатель, поскольку мы обсуждаем этот вопрос всю эту неделю, а также учитывая ваш призыв к тому, чтобы выступления были краткими, мы не будем повторять то, что мы уже говорили на состоявшихся ранее заседаниях, и ограничимся лишь несколькими замечаниями. |
In the three northern governorates, the quantity of medicine and medical supplies received under the bulk purchase procurement has doubled in comparison with the previous reporting period, meeting some of the shortage previously reported. |
В трех северных мухафазах объем лекарств и товаров медицинского назначения, полученных по линии массовых закупок товаров, удвоился по сравнению с предыдущим отчетным периодом, что позволило частично сократить дефицит, о котором сообщалось ранее. |
Mr. Lamani: I join previous speakers in congratulating you, Sir, on your assumption of the presidency of the Security Council for the month of April. I am grateful for this opportunity to address the Council. |
Г-н Ламани: Я присоединяюсь к выступившим ранее ораторам, с тем чтобы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в апреле месяце. |
Following a debate, the Committee decided to request the organization to submit a supplementary special report for the consideration of the Committee at its resumed 2002 session in which the organization was invited to further clarify its previous positions on Tibet. |
После состоявшейся дискуссии Комитет постановил просить организацию представить дополнительный специальный доклад для рассмотрения Комитетом на его возобновленной сессии 2002 года, в котором организации было предложено дополнительно разъяснить ранее изложенную ею позицию по Тибету. |
The Working Party noted with appreciation that the secretariat hasd prepared a consolidated text of the new Annex 8 taking account of previous considerations of the Working Party and the Administrative Committee of the Convention. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что секретариат подготовил сводный текст нового приложения 8 с учетом соображений, высказанных ранее Рабочей группой и Административным комитетом Конвенции. |
Based on General Assembly resolution 54/71 and Commission resolution 2000/79 as well as previous relevant resolutions, COHCHR continued implementing its programme of activities during 2000, including activities for the protection of human rights in Cambodia. |
Исходя из резолюции 54/171 Генеральной Ассамблеи и резолюции 2000/79 Комиссии, а также из соответствующих принятых ранее резолюций, КОВКПЧ продолжало в 2000 году осуществлять свою программу деятельности, включая мероприятия по защите прав человека в Камбодже. |
Furthermore, the terms of a best and final offer were entirely within the control of the bidder, who was under no obligation or constraint to improve upon its previous terms. |
Кроме того, условия наилучшей и окончательной оферты в полной мере входят в сферу контроля участника процедур, поскольку он не обязан улучшать ранее предложенные им условия и его ничто не принуждает к этому. |