We emphasize the need to make progress in implementing previous commitments. |
Мы подчеркиваем необходимость достижения прогресса в выполнении ранее взятых обязательств. |
The Group was therefore submitting a draft resolution in which the Assembly's previous requests were reiterated. |
Исходя из этого Группа представляет проект резолюции, в котором подтверждаются ранее выраженные просьбы Организации Объединенных Наций. |
At the outset, the Working Group recalled its previous deliberations on the issue of pre-dispute agreements involving consumers. |
В начале обсуждения Рабочая группа сослалась на ранее проведенное ею рассмотрение вопроса о заключаемых до возникновения спора соглашениях с участием потребителей. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) commended Morocco's efforts to implement the previous UPR recommendations. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) высоко оценила усилия Марокко по выполнению высказанных ранее рекомендаций в рамках УПО. |
Demonstrators in Russian cities who, on the previous day, had attempted to display swastikas had been prevented from doing so. |
Демонстрантам в городах России, которые днем ранее пытались выставить напоказ свастики, было запрещено делать это. |
The 3G notes previous G-20 commitments that relate to this priority and stresses the importance of implementation. |
ГГУ отмечает обязательства, принятые ранее Группой двадцати в связи с этой приоритетной задачей, и подчеркивает важное значение их выполнения. |
The four previous Ombudsmen working with discrimination were previously internationally accredited as one national human rights institution. |
Четыре предыдущих омбудсмена, занимавшиеся вопросами дискриминации, ранее имели международную аккредитацию в качестве одного национального правозащитного учреждения. |
A preliminary review showed a considerable improvement in quality compared to that provided by the previous system. |
Предварительный обзор показал существенное улучшение качества по сравнению с тем, что могла обеспечить применявшаяся ранее система. |
Some delegations welcomed in particular the inclusion of a section focused on the follow-up to previous cases. |
Некоторые делегации, в частности, приветствовали включение в него раздела, посвященного последующим мерам в отношении имевших ранее место случаев. |
The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders. |
Продавец утверждал, что сотрудники покупателя ранее признали, что отказ произвести платеж был вызван поставкой бракованного товара на основании предыдущих заказов. |
Furthermore, we continue to urge full implementation of the previous General Assembly resolutions on revitalization. |
Помимо этого, мы постоянно призываем к полному осуществлению принятых ранее резолюций по вопросу об активизации роли Генеральной Ассамблеи. |
As we have said on previous occasions, we are concerned by the growing trend to establish groups of experts under the First Committee. |
Как мы заявляли и ранее, мы обеспокоены растущей тенденцией к созданию групп экспертов при Первом комитете. |
The amount of the advance paid was determined by previous expenditure patterns. |
Размер выплачиваемого аванса определялся исходя из практики ранее произведенных расходов. |
The Board followed up at certain missions on its previous recommendation on the implementation of guidelines on ethical principles for procurement staff. |
Комиссия рассмотрела вопрос о выполнении в определенных миссиях вынесенной ею ранее рекомендации о практическом применении руководящих положений в отношении этических норм поведения сотрудников по закупкам. |
A previous attempt to refer to Genetically modified varieties also failed. |
Как и ранее, потерпела неудачу попытка включить ссылку на генетически измененные разновидности. |
This electronic system replaces the previous "Yellow Book" publications and is accessible via the relevant UNECE website (). |
Эта электронная система заменяет выпускавшиеся ранее издания "Желтой книги" и доступна через соответствующий веб-сайт ЕЭК ООН (). |
Deim Bishara was attacked on two previous occasions - 30 September 2006 and 10 November 2006. |
Деревня Дейм-Бишара ранее дважды подвергалась нападениям - 30 сентября и 10 ноября 2006 года. |
In some instances, the Board, based on the advice of the secretariat, has reconsidered and revised its previous decisions. |
В некоторых случаях Совет, опираясь на консультативные услуги со стороны секретариата, вернулся к рассмотрению ранее принятых им решений и пересмотрел их. |
A new project will build upon previous work in the area of threat and risk analysis. |
В рамках одного из новых проектов дальнейшее развитие получит ранее накопленный опыт работы в области анализа угроз и рисков. |
Executive Board decision 2002/18 encompassed a number of technical and incremental changes to the previous programming arrangements. |
Решение 2002/18 Исполнительного совета предусматривало внесение в ранее использовавшиеся процедуры составления программ ряда технических и других дополнительных изменений. |
However, the recent years have seen some changes in certain previous trends. |
Вместе с тем в последние годы в некоторых отмечавшихся ранее тенденциях произошли определенные изменения. |
It also provided funding for many small income generating projects executed in the previous years. |
Кроме того, ранее на выделенные Организацией финансовые средства был осуществлен целый ряд небольших проектов по созданию приносящих доход предприятий. |
The essence of the Committee's previous recommendations on the Foreshore and Seabed Act 2004 remained appropriate. |
Ранее вынесенные Комитетом рекомендации по Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года в основном сохраняют свое значение. |
No court has yet ruled against the sanctions programme and many of the previous challenges have been dismissed. |
Ни один из судов пока не вынес решения против программы санкций, и многие ранее поданные протесты были отклонены. |
In many cases, the differences result from a need to correct some deficiencies detected in the application of previous agreements. |
Во многих случаях эти отличия обусловлены необходимостью коррекции некоторых недостатков, выявленных при применении ранее заключенных соглашений. |