Those examples reflected the Government's failure to implement the Committee's previous recommendations to hold Canadian mining corporations, operating with impunity outside Canada, accountable for human rights violations against indigenous peoples. |
Эти примеры отражают нежелание правительства выполнить ранее вынесенные Комитетом рекомендации относительно привлечения горнодобывающих корпораций, безнаказанно действующих за пределами Канады, к ответственности за нарушения прав человека коренных народов. |
This is the first time a Bosnian Croat has been appointed to this position, following the previous appointments of a Bosniak and a Serb. |
Впервые эту должность занял боснийский хорват: ранее на этот пост назначались босниец и серб. |
Therefore, he reiterates his previous submission that because it was not regularly subjected to regular review, his detention was arbitrary. |
В этой связи он вновь повторяет выдвинутый им ранее аргумент, согласно которому, поскольку его дело не рассматривалось на регулярной основе, его задержание является произвольным. |
The Copyright Act 1911 consolidated previous copyright statutes, and apart from minor exceptions, the Copyright Act 1911 repealed all previous copyright legislation and established a single statute covering all forms of copyright. |
Акт об авторском праве 1911 года вмещал в себя все принятые ранее законы об авторском праве, и, помимо незначительных исключений, аннулировал всё старое законодательство об авторском праве, устанавливая единый закон, охватывающий все формы этого права. |
They have found it, as they found his previous reports, to be full of fallacies and unsupported allegations and to constitute a repetition of previous charges that lack all credibility. |
По их мнению, этот доклад, как и предыдущие его доклады, изобиловал ложными и не соответствующими действительности утверждениями, а также повторением уже выдвигавшихся ранее и не имеющих под собой никаких оснований обвинений. |
The current cost estimate represented a slight increase over that for the previous period, and reflected the staffing needs of the Office of the Deputy Special Envoy, the previous recruitment of international staff, and increases in local spare-parts and maintenance costs. |
Нынешняя смета расходов отражает незначительное увеличение по сравнению с предыдущим периодом и исчислена с учетом штатных потребностей Канцелярии заместителя Специального посланника, количества ранее набранных международных сотрудников и роста расходов на закупку на местном рынке запасных частей и эксплуатационных расходов. |
The General Committee shall, in this context, in relation to each agenda item proposed, consider its rejection or its inclusion in the provisional agenda, taking into account previous recommendations of the General Committee and previous relevant decisions of the Assembly. |
В этой связи Генеральный комитет рассматривает в отношении каждого предлагаемого пункта повестки дня вопрос о включении или невключении такого пункта в предварительную повестку дня, принимая во внимание предыдущие рекомендации Генерального комитета и принятые ранее соответствующие решения Ассамблеи. |
Bearing in mind its previous decisions to maintain contact with the Organization of African Unity (OAU) on a regular basis in order to assist in the effective discharge of its mandate, the Special Committee, as in previous years, closely followed the work of OAU. |
Учитывая свои ранее принятые решения поддерживать на регулярной основе контакты с Организацией африканского единства (ОАЕ) в целях содействия эффективному выполнению своего мандата, Специальный комитет, как и в предыдущие годы, внимательно следил за деятельностью ОАЕ. |
It reviews the status, as at 24 September 2009, of Parties subject to previous decisions of the Meetings of the Parties on non-compliance with the Montreal Protocol and previous recommendations of the Implementation Committee. |
В нем рассматривается по состоянию на 24 сентября 2009 года положение дел со Сторонами, по которым ранее были приняты решения совещаний Сторон по вопросам несоблюдения Монреальского протокола, а также рекомендации Комитета по выполнению. |
The main task of the group is to further pursue the capital approach developed by the previous Joint UNECE/OECD/Eurostat Working Group on this topic, and follow up on dimensions unresolved in the previous work, focusing on social and human capital. |
Основная задача Группы заключается в дальнейшем совершенствовании капитального подхода, разработанного предыдущей совместной Рабочей группой ЕЭК ООН/ОЭСР/Евростата по этой теме, а также продолжении работы по аспектам, не решенным в ходе ранее проделанной работы с уделением особого внимания социальному и человеческому капиталу. |
Therefore, the Government of the State party requests a swift decision by the Committee, based on the previous observations submitted and the author's present situation. |
В этой связи правительство государства-участника просит Комитет в оперативном порядке принять решение на основе представленных ранее замечаний и с учетом нынешнего положения автора. |
In response to the Board's previous recommendation, the Group will provide support for the preparation of an organization-wide fraud risk assessment. |
В связи с ранее вынесенной Комиссией рекомендацией Группа будет оказывать помощь в подготовке к проведению оценки рисков мошенничества на уровне всего Управления. |
UNICEF has undertaken concerted efforts to address the Board's previous concerns, including the following: |
ЮНИСЕФ предпринял согласованные усилия для устранения ранее выявленных Комиссией проблем, включая следующее: |
The 2008 census did not provide an update on the number of children with one or more parents living abroad, but previous figures suggest this to be about 25 per cent. |
В рамках переписи населения 2008 года не была подготовлена обновленная информация о количестве детей с одним или несколькими родителями, проживающими за рубежом, однако ранее представленные данные указывают на то, что доля таких детей составляет около 25 процентов. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs reported that it would not be providing an update on its previous input to the report of the Secretary-General. |
Управление по координации гуманитарных вопросов сообщило, что оно не будет обновлять информацию, ранее предоставленную для доклада Генерального секретаря. |
This is inconsistent with both the Board's previous recommendation and the lessons learned from the application of the model in UNMISS. |
Отсутствие такого комитета противоречит не только ранее вынесенной рекомендации Комиссии, но и практическому опыту, извлеченному в ходе применения модели в МООНЮС. |
The Board had previously reported on the progress achieved by the Administration in the implementation of the strategy and of the previous recommendations of the Board. |
Комиссия уже сообщала о прогрессе, достигнутом администрацией в осуществлении стратегии и ранее вынесенных рекомендаций Комиссии. |
The Board recalled and agreed with its previous recognition of the social protections that participants of the Fund had, which non-staff contracts might not provide. |
Правление упомянуло и подтвердило свое ранее сделанное признание наличия у участников Фонда социальной защиты, которую не могут обеспечить контракты для внештатных сотрудников. |
The previous interpretations by the Constitutional Court concerning the criminal offence of illicit enrichment could not be construed as establishing a law or a rule of law. |
Толкования, ранее данные Конституционным судом в отношении состава преступления незаконного обогащения, не могут считаться созданием права или юридической нормы. |
The Board recognizes, however, that many of its previous recommendations require structural or far-reaching action and that progress in some areas will therefore take time to deliver. |
Вместе с тем Комиссия признает, что для выполнения большого числа вынесенных ею ранее рекомендаций требуются меры структурного или долговременного характера, в связи с чем в некоторых областях достижение прогресса потребует времени. |
In 2012, this amount was $3.7 million, which under the previous policy would not have been recorded. |
В 2012 году эта сумма, которая бы ранее в учете не отражалась, составила 3,7 млн. долл. США. |
Building on its previous work, the Office will continue to support African countries to take maximum advantage of South-South cooperation in addressing their development challenges. |
Руководствуясь результатами проделанной ранее работы, Канцелярия будет и впредь оказывать африканским странам поддержку в том, чтобы в максимальной степени использовать сотрудничество Юг-Юг для решения стоящих перед ними задач в области развития. |
It reiterates its previous recommendation that the project team finalize its work to establish a methodology linking the budget to milestones and deliverables in order to better support tracking progress against expenditure. |
Комиссия повторила свою ранее вынесенную рекомендацию, согласно которой группа по проекту завершит разработку методологии для увязки бюджета с основными этапами проекта, результатами работы и затратами для оказания более эффективной поддержки в отслеживании хода осуществления проекта в сопоставлении с понесенными расходами. |
Egypt continued to facilitate the implementation of previous agreements, and a meeting between President Abbas and Khaled Meshaal was held on 10 January 2013 in Cairo. |
Египет продолжил содействовать реализации ранее достигнутых договоренностей, и 10 января 2013 года в Каире состоялась встреча между президентом Аббасом и Халедом Машалем. |
An end to the conflict could be made possible by a comprehensive peace agreement based on the relevant Security Council resolutions and previous plans and agreements. |
Положить конец конфликту можно путем заключения всестороннего мирного соглашения на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и разработанных ранее планов и соглашений. |