With regard to agenda item 6 on the evaluation of technical cooperation programmes, the Working Party would for the first time consider the follow-up to previous in-depth evaluations and the recommendations arising therefrom. |
В связи с пунктом 6 повестки дня, посвященным оценке программ технического сотрудничества, Рабочая группа впервые рассмотрит последующую деятельность по итогам ранее проведенных углубленных оценок и по осуществлению рекомендаций, сделанных в ходе таких оценок. |
The Board has followed up on its previous work and has also responded to requests from the General Assembly for special audits of the management of peacekeeping liquidation and asset disposal activities, including the write-off of non-expendable property. |
Комиссия продолжила ранее начатую ею работу, а также откликнулась на просьбы Генеральной Ассамблеи о проведении специальных ревизий, посвященных управлению мероприятиями по свертыванию миротворческих миссий и ликвидации материальных запасов, включая списание имущества длительного пользования. |
It was the task of the Human Rights Unit to remedy the previous situation where many areas were deprived of any judicial presence, as a result of which impunity reigned and the people felt ignored by the system. |
Задача отдела заключалась в изменении существовавшего ранее положения, когда многие районы фактически не охватывались контролем судебной системы, в результате чего в них царила обстановка безнаказанности и население ощущало себя совершенно незащищенным. |
Although the journalistic standards in the majority of newspapers remain generally acceptable, some newspapers continue, on occasion, to publish libellous or inciting articles, despite having been warned or fined on previous occasions for such practice. |
Хотя стандарты журналистики, используемые в большинстве печатных изданий, являются в целом приемлемыми, некоторые газеты время от времени продолжают публиковать очернительские или провокационные статьи, несмотря на то, что их ранее за это уже предупреждали или штрафовали. |
In this connection, the Committee points out that its previous concern about numerous small sections and units in the organizational structure of UNMIL still remains to be taken into account by the administration of the Mission (see A/58/591, para. 15). |
В этой связи Комитет указывает на то, что администрация Миссии до сих пор не учла высказанное им ранее замечание в отношении существования в организационной структуре МООНЛ многочисленных мелких секций и подразделений (см. А/58/591, пункт 15). |
Mr. Enkhsaikhan: At the outset, I wish to join previous speakers in expressing my delegation's appreciation to the Secretary-General for the preparation of the reports on the agenda item under consideration. |
Г-н Энхсайхан: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к выступавшим ранее ораторам и выразить признательность моей делегации Генеральному секретарю за подготовку докладов по рассматриваемому пункту повестки дня. Монголия придает большое значение сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями. |
Given the representiveness of that body, which unifies previous international associations, the Panel considers this will be an important conduit for representing people at the local level in the system of global governance. |
Учитывая репрезентативный характер этого органа, который объединяет существовавшие ранее международные ассоциации, Группа считает, что это решение станет важным вкладом в обеспечение представленности населения на местном уровне в системе глобального управления. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
At the end of the period of leave, she must reoccupy her previous post or a similar one with at least an equivalent level of remuneration (art. 6). |
После завершения указанного отпуска ее должны восстановить по месту прежней работы или на аналогичном рабочем месте, при этом ее заработная плата не должна быть ниже той, которая выплачивалась ей ранее (статья 6). |
Meanwhile, construction of a new 750-bed facility in Croix-des-Bouquets (also near Port-au-Prince) is expected to begin in March, after previous plans to convert a former psychiatric hospital into a prison had to be abandoned because of concerns about the soundness of the structure. |
Между тем, в марте ожидается начало сооружения нового рассчитанного на 750 мест объекта в Круа-де-Буке (также близ Порт-о-Пренса) после того, как пришлось отказаться от ранее рассматривавшихся планов по переоборудованию в тюрьму бывшей психиатрической клиники по причине сомнений в отношении прочности здания. |
It is concerned about the long-term structural underfunding of the Agency, noting that, in 2009, as in the previous year, UNRWA faced difficulties in reaching a funding level sufficient to maintain adequate service delivery. |
Она обеспокоена тем, что Агентство уже длительное время испытывает систематическую нехватку финансовых средств, и отмечает, что в 2009 году, как и ранее, БАПОР столкнулось с трудностями в обеспечении финансирования своих услуг в объеме, достаточном для их поддержания на должном уровне. |
Germany appreciates the outlook given on previous occasions to new phenomena in the field of crime, such as cybercrime, identity fraud, environmental crime, piracy, counterfeited products and medicines, and illicit trafficking in cultural property. |
Германия высоко оценит обзор, проведенный по поводу ранее состоявшихся мероприятий относительно таких новых явлений в преступном мире, как киберпреступность, мошенническое использование украденных электронным путем личных данных, экологические преступления, пиратство, подделка товаров и медикаментов и незаконный оборот культурных ценностей. |
It shall be deemed to have superseded comparable guidelines and vision statements adopted by Member States on previous occasions, including: |
Предполагается, что он заменит ранее принятые государствами-членами сопоставимые руководящие принципы и заявления о долгосрочной перспективе, включая: |
It must also be recalled that Eritrea had not recognized previous externally established Transitional Federal Governments - including the Abdulqasim Salad and Abdullahi Yusuf entities - installed in Mogadishu without the consent of the Somali people for cogent and well-thought-out reasons. |
Необходимо также напомнить, что Эритрея не признала переходные федеральные правительства, в том числе правительство Абдулхасима Салада и Абдуллахи Юсуфа, которые ранее были созданы извне и размещены в Могадишо без согласия сомалийского народа по веским и хорошо продуманным причинам. |
Uzbekistan took into account all the Committee's observations on its previous reports in preparing the combined sixth and seventh report on the implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
При подготовке данного шестого-седьмого объединенного Национального доклада по выполнению положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, были учтены все замечания конвенционного органа ООН в отношении всех ранее представленных национальных докладов. |
Despite the regional diversity among previous Special Rapporteurs, the general approach adopted had remained consistent over time, and many of the incidents addressed had alleged violations by developed country Governments. |
Несмотря на то что специальные докладчики, занимающие эту должность ранее, являлись выходцами из разных регионов, общепринятый подход все это время оставался неизменным, и во многих рассматриваемых инцидентах нарушения инкриминировались правительствам развитых стран. |
Mr. Vasiliyev: My delegation would like to join previous speakers in expressing its gratitude to you, Mr. Chairman, the Chairmen of the two Working Groups, the Vice-Chairmen and the secretariat of the Disarmament Commission for their assistance in our productive work. |
Г-н Васильев: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы присоединиться к выступившим ранее представителям и выразить свою признательность Вам, председателям двух Рабочих групп, заместителям председателей, а также секретариату Комиссии по разоружению за ту плодотворную работу, которую они помогли нам проделать. |
In order to promote private ownership of homes built under previous public housing programmes, the Government has been working with financial institutions to facilitate the transfer of homes to the occupants on affordable terms. |
В целях поощрения приватизации домов, построенных ранее в рамках действовавших в прошлом программ обеспечения населения жильем, правительство вместе с финансовыми учреждениями содействует передаче домов занимающим их жильцам на доступных условиях26. |
The elections of 13 May 2001 saw a reversal of the previous balance of power between the centre-left and the centre-right coalition which, having emerged victorious from the ballot, immediately gave rise to the second Berlusconi Government. |
В результате выборов, состоявшихся 13 мая 2001 года, ранее существовавший баланс политической власти сместился от левоцентристского блока в сторону правоцентристской коалиции, которая, одержав верх на выборах, незамедлительно сформировала второе правительство Берлускони. |
In this case it is possible, at the manufacturer's choice, to install a headlamp cleaner previously approved as a component, but this previous approval is not mandatory. |
В этом случае по выбору изготовителя можно устанавливать устройство для очистки фар, официально утвержденное ранее в качестве отдельного компонента, однако такое предварительное официальное утверждение не является обязательным. |
Besides, in this case the decisions of the UN Security Council, in particular Resolution N1716 that urges both parties to comply fully with previous agreements regarding cease-fire and non-use of violence, were completely neglected. |
Кроме того, в данном случае были полностью проигнорированы решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в частности резолюция 1716 (2006), в которой к обеим сторонам обращен настоятельный призыв полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения, касающиеся прекращения огня и неприменения силы. |
Requests UNDP to address the key findings and lessons learned from previous evaluations in the preparation of the 2008-2011 strategic plan; |
просит ПРООН учесть основные выводы и уроки, извлеченные из ранее проведенных оценок, при подготовке стратегического плана на 2008 - 2011 годы; |
In large part, the initial decline in activity at BAM can be attributed to the fact that arms dealers at the market were apprehensive about the possible reaction of ICU to previous sales to APRCT. |
Первоначальный спад деловой активности на ОРБ был во многом обусловлен тем, что торговцы оружием, работающие на этом рынке, опасались возможной реакции СИС на ранее осуществленные поставки оружия Альянсу за восстановление мира и по борьбе с терроризмом. |
As indicated by various United Nations reports and previous General Assembly debates on the MDGs, the progress achieved so far has not been very encouraging, although varying degrees of progress has been made by countries. |
Как отмечалось в различных докладах Организации Объединенных Наций и в ходе состоявшихся ранее в Генеральной Ассамблее прений по ЦРДТ, прогресс, достигнутый к настоящему времени, не является весьма обнадеживающим, хотя различным странам удалось достичь успехов в тех или иных областях. |
Replacing previous ICSU committees that had a more limited mandate, CFRS acts a an ICSU watchdog on these matters and advises its governing bodies on best ways of dealing with specific cases of discrimination and obstacles to international scientific cooperation. |
Этот комитет, который заменил ранее существовавшие комитеты МСНС с более ограниченными мандатами, контролирует положение в этой области и выносит государственным органам рекомендации относительно наиболее эффективных мер по пресечению конкретных проявлений дискриминации и наиболее рациональных подходов к устранению препятствий, мешающих развитию международного научного сотрудничества. |