| Practically all international organizations were interested in what was happening in Liberia. | Практически все международные организации проявляют интерес к тому, что происходит в Либерии. |
| Practically all railways are set up as corporations. | Практически все железнодорожные предприятия были преобразованы в акционерные общества. |
| Practically all multilateral treaties, and customary law obligations, could be analysed in terms of bilateral obligations. | Практически все многосторонние договоры и обязательства по обычному праву поддаются анализу с точки зрения двусторонних обязательств. |
| Practically all the points of constraint mentioned in the previous report (A/55/410, paras. 11-15) still exist. | Практически все препятствия, перечисленные в предыдущем докладе (А/55/410, пункты 11 - 15), по-прежнему существуют. |
| Practically all operational and maintenance activities had been taken over by Secretariat staff. | Практически все оперативные функции и функции обслуживания перешли к сотрудникам Секретариата. |
| Practically two thirds of those families live in rural communities. | Практически две трети таких семей приходится на сельскую местность. |
| Practically all States have transposed the international standards into their domestic legislation, made them mandatory and declared their intention to implement them. | Практически все государства воспроизводят международные стандарты в национальном законодательстве, объявляют об их обязательности и провозглашают свое стремление к их реализации. |
| Practically no work has been done on the consequences of violence to women's health. | В Швейцарии практически не существует исследований о последствиях такого насилия для здоровья женщин. |
| Practically the whole of this system is no longer operational. | Эта система в настоящее время практически полностью вышла из строя. |
| Practically all side events during the second week of the Summit involved heads of State or Government as participants. | Практически во всех сопутствующих мероприятиях, состоявшихся в ходе второй недели Встречи на высшем уровне, участвовали главы государств или правительств. |
| Practically every family has at least one member affected by the problem. | Практически в каждой семье по меньшей мере один из ее членов затронут этой проблемой. |
| Practically one out of every three children clearly suffers from vitamin A deficiency and anaemia. | Практически у каждого третьего ребенка отмечаются ярко выраженные симптомы нехватки витамина А и анемия. |
| Practically free of blemishes, "russeting" or fine cracking. | Практически без поверхностных пороков, "побурения" или мелких трещин. |
| Practically all such organizations are engaged in informing citizens of their rights and freedoms, which are guaranteed by the Constitution and international human rights instruments. | Практически все они занимаются информированием граждан об их правах и свободах, гарантированных Конституцией Кыргызской Республики и международными конвенциями по правам человека. |
| The golf cart tracks end On the main path, which means it could have come from Practically anywhere on the course. | Следы гольф-карта заканчиваются на главной дороге, а это значит, его могли привезти, практически, с любого участка поля. |
| YOU PRACTICALLY PUSH HIM OUT THE DOOR. | Что ты сделал - ты практически выставил его за дверь. |
| Practically lived with trees for half a year I'll plant them for you | Практически прожив среди деревьев почти полгода, я тебе их посажу. |
| Practically free of pieces of shell and center wall, | практически без кусочков скорлупы и центральной перегородки; |
| Practically all of the displaced had been unable to return to their villages because of continued insecurity caused by threats from and presence of Janjaweed. | Практически все перемещенные лица не могли вернуться в свои деревни из-за сохраняющегося отсутствия безопасности ввиду угроз и присутствия ополченцев «джанджавид». |
| Practically all of the incidents investigated by the Commission involved the looting of private property of civilians by Janjaweed in the context of combined Janjaweed and Government attacks against villages. | Практически все инциденты, расследованные Комиссией, касались разграбления частной собственности гражданских лиц членами формирований «джанджавид» во время их нападений на деревни совместно с правительственными войсками. |
| Practically, in almost all higher education institutions an ecology course is taught, taking into account the relevant specialization, including environmental law. | Практически во всех высших учебных заведениях введено преподавание курса экологии с учетом соответствующей специализации, включая право в области окружающей среды. |
| Practically all sorts who something remembered the past and had the slightest Imperious ambitions, executed and have ruined under the pretext of mythical change. | Практически все рода, которые хоть что-то помнили о прошлом и имели хоть малейшие властные амбиции, были казнены и разорены под предлогом надуманной измены. |
| Practically all early respirators consisted of a bag placed completely over the head, fastened around the throat with windows through which the wearer could see. | Практически все старинные респираторы состояли из мешка, который полностью закрывал голову, застёгивался на горле и имел окна, через которые можно было смотреть. |
| Practically at each stably working enterprise there is a development of new competitive products with which it will be possible to occupy the international market. | Практически на каждом стабильно работающем предприятии идет освоение новых конкурентоспособных изделий, с которыми можно будет выйти и на международный рынок. |
| Practically, measurements of fractal dimension are affected by various methodological issues, and are sensitive to numerical or experimental noise and limitations in the amount of data. | Практически, измерения фрактальной размерности зависит от различных методологических вопросов, и чувствительны к численному или экспериментальному шуму и ограничены в объёме данных. |