To its credit, most of the peoples under trustee administration have practically all acquired their independence. |
К его чести практически все из многих народов, находившихся под опекой, обрели независимость. |
These groups of women have practically no opportunity to acquire an education. |
Эти группы женщин практически не имеют возможности получить образование. |
There is practically no hindrance to religious propaganda in the mass media, including radio and television. |
Практически беспрепятственно ведется религиозная пропаганда в средствах массовой информации, в том числе по радио и телевидению. |
The Committee also recommends that an economic, social and cultural rights component, which is now practically non-existent, be adequately reflected in that programme. |
Комитет рекомендует также, чтобы компонент экономических, социальных и культурных прав, который в настоящее время практически отсутствует в этой программе, был отражен в ней адекватным образом. |
That is why our press, despite the relative liberty it enjoys, is practically deprived of its true strength. |
Именно поэтому наша пресса, несмотря на относительную свободу, которой она обладает, практически не имеет реальной силы. |
This has rendered practically redundant the exceptions relating to food and medicines. |
Это сделало практически бесполезными исключения в отношении продуктов питания и медикаментов. |
Not long ago the prospect of peace in any form seemed practically impossible. |
Еще совсем недавно перспективы мира в любом виде казались практически невозможными. |
And at present, there is practically no cash in the peace-keeping reserve fund. |
В настоящий момент практически нет наличных средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира. |
Ad hoc arrangements are made practically on a daily basis and sometimes investigations are hampered by the lack of suitable interpreters. |
Практически ежедневно достигаются специальные договоренности, и зачастую проводящие расследования лица испытывают затруднение в результате отсутствия устных переводчиков. |
It was encouraging to note that practically all delegations now recognized the importance of the protection of the environment in times of armed conflict. |
И сегодня очень приятно констатировать, что значимость проблемы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов признают практически все делегации. |
The legal basis governing activities in that field had practically not been elaborated. |
Правовая база, регулирующая деятельность в этой области, практически не разработана. |
The after-effects of the so-called peaceful atom were felt by practically every Belarusian family. |
Последствия воздействия так называемого мирного атома испытывает на себе практически каждая белорусская семья. |
Private investment flows to Africa had been very limited, and aid would remain practically the only source of foreign capital until the end of the decade. |
Объем частных инвестиций является минимальным, и помощь останется практически единственным источником иностранного капитала до конца этого десятилетия. |
University life was practically non-existent in Kabul as far as medical, technical and law studies were concerned. |
Университетская жизнь в Кабуле практически отсутствует в плане как медицинских и технических, так и юридических дисциплин. |
It is practically impossible to carry out complex surgery with domestic supplies. |
Практически невозможно осуществить сложную хирургическую операцию, располагая лишь отечественными средствами. |
In Ukraine there is practically universal literacy among all levels of the population, both urban and rural. |
В Украине обеспечена практически всеобщая грамотность всех слоев населения - как городского, так и сельского. |
Development of the private sector, where practically none had existed, took time. |
Для развития частного сектора в тех странах, где его практически не существовало, требуется время. |
The programming process for the fifth cycle was practically finalized during 1993. |
Осуществление пятого цикла программирования в 1993 году было практически завершено. |
And right now, we've got practically nothing to go on. |
А сейчас у нас практически нет зацепок. |
This applied practically across the whole region with respect to corporation taxes and import and export duties. |
Эта политика проводилась практически в масштабах всего региона и распространялась на корпорационные налоги и на импортные и экспортные пошлины. |
It comes in that one little package, and it practically cooks itself. |
Он продается в такой маленькой упаковке и практически готовится сам. |
After I married Moshe, you practically disappeared from my life. |
После свадьбы с Моше, ты практически исчез из моей жизни. |
Now that ten thousand's practically in my pocket. |
Теперь эта десятка практически у меня в кармане. |
It's a machine that can create matter out of practically nothing at all. |
Это машина, которая может создавать материю практически из ничего. |
We've practically declared ourselves her enemy. |
Мы практически объявили себя ее врагом. |