Monitoring practices to monitor environmental effects of armed conflicts in those countries where these conflicts occurred are practically non-existent. |
Методов мониторинга экологических последствий вооруженных конфликтов в тех странах, где происходят такие конфликты, практически не существует. |
The 2006 pilot operation of the Clearing House has shown that operating a practically fully automatic Clearing House is technically viable. |
Экспериментальное функционирование Информационного центра в 2006 году показало, что управлять практически полностью автоматизированным Информационным центром технически возможно. |
The Federal Employment Service wants to implement these objectives practically and in cooperation with other competent organizations in the case of every single disabled person. |
Федеральная служба занятости стремится практически осуществлять эти задачи в сотрудничестве с другими компетентными организациями применительно к каждому конкретному инвалиду. |
As a result of discrimination, Roma are practically absent from the service sector in Hungary. |
В результате дискриминации в Венгрии практически невозможно встретить лиц из числа рома в секторе услуг. |
The ceps must be practically free of residual soil. |
Белые грибы должны быть практически свободными от остаточной почвы. |
There is a large need for improvement in data collection and quality assurance within practically all areas. |
Практически во всех областях остро ощущается необходимость в совершенствовании технологий сбора данных и обеспечения их качества. |
Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. |
Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Every problem in fact requires practically immediate responses, when human lives are at stake, and more long-term solutions. |
Каждая проблема требует одновременно практически немедленной реакции, поскольку под угрозу поставлена сама жизнь человека, а также решений, основанных на долговременной работе. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. |
Этот запрет носит абсолютный характер и распространяется практически на всех лиц, которые своими действиями нарушают данную статью. |
Accordingly, practically every action involving restrictions on the constitutional rights and freedoms of people is subject to judicial and departmental monitoring. |
При этом практически любое следственное действие, связанное с ограничением конституционных прав и свобод человека, осуществляется в условиях судебного и ведомственного контроля. |
The words "practically free from pests and damage caused by pests" don't give the objective and correct quality characteristic. |
Формулировка "практически без насекомых-вредителей и повреждений, вызванных насекомыми-вредителями", не обеспечивает объективной и верной характеристики качества. |
Almost 90 per cent of schools and educational facilities, including practically all furniture and teaching materials, were destroyed or had disappeared. |
Почти 90% школ и учебных заведений, включая практически всю мебель и учебные материалы, были приведены в негодность или уничтожены. |
Women are denied health care and work; girls are practically denied education; and their freedom is heavily restricted. |
Женщины лишены возможности для получения медицинского обслуживания и права на работу; девочкам практически запрещено получать образование и их свобода строго ограничена. |
Moreover, there is practically no coordination among environmental public authorities regarding the location of monitoring stations, sampling or data exchange. |
Кроме того, практически отсутствует координация между государственными природоохранными органами в вопросах размещения станций мониторинга, пробоотбора и обмена данными. |
It would be desirable, but it is practically impossible. |
Это было бы желательно, но практически невозможно. |
In the area of property, practically all claims relating to private property had been adjudicated. |
Что касается имущества, то практически по всем претензиям, касающимся частной собственности, были вынесены решения. |
Nowadays my country practically and systematically participates in the work on increasing the efficiency of control over the observance of the CTBT provisions. |
Сегодня моя страна практически и систематически участвует в работе по повышению эффективности контроля за соблюдением положений ДВЗЯИ. |
Conscious of the obstacles that exist, we consider that consensus on the difficult issues before the Commission is politically feasible and practically attainable. |
Осознавая существующие препятствия, мы считаем, что консенсус в отношении стоящих перед Комиссией сложных вопросов политически возможен и практически достижим. |
So there would be practically no interruption in the work. |
Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет. |
practically demonstrated and evaluated on a relevant typical route in Europe. |
Выработанные решения будут практически продемонстрированы и оценены на одном из типичных маршрутов в Европе. |
While successive presidents have unsuccessfully concentrated their efforts on the two outstanding issues, practically all other activities have come to a halt. |
И хотя чередовавшиеся председатели безуспешно сосредоточивали свои усилия на двух нерешенных проблемах, прекратилась практически вся деятельность. |
Thus practically every form of protest or disobedience was included and forbidden. |
Таким образом, были охвачены и запрещены практически любые формы протеста или неповиновения. |
As to being able to differentiate between military and non-military traffic movements, this is practically impossible. |
Что касается возможности проводить различие между военными и невоенными перевозками, то это практически невозможно . |
In certain countries this process has reportedly caused widespread dislocation of indigenous peoples, practically forcing many to live in other countries. |
Сообщается, что этот процесс приводит к массовому перемещению коренных народов, практически вынуждающему многих людей жить в других странах. |
That said, inconsistencies may appear with regard to practically any IIA provision. |
С учетом этого непоследовательность может возникать практически в отношении любого положения МИС. |