Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Monitoring practices to monitor environmental effects of armed conflicts in those countries where these conflicts occurred are practically non-existent. Методов мониторинга экологических последствий вооруженных конфликтов в тех странах, где происходят такие конфликты, практически не существует.
The 2006 pilot operation of the Clearing House has shown that operating a practically fully automatic Clearing House is technically viable. Экспериментальное функционирование Информационного центра в 2006 году показало, что управлять практически полностью автоматизированным Информационным центром технически возможно.
The Federal Employment Service wants to implement these objectives practically and in cooperation with other competent organizations in the case of every single disabled person. Федеральная служба занятости стремится практически осуществлять эти задачи в сотрудничестве с другими компетентными организациями применительно к каждому конкретному инвалиду.
As a result of discrimination, Roma are practically absent from the service sector in Hungary. В результате дискриминации в Венгрии практически невозможно встретить лиц из числа рома в секторе услуг.
The ceps must be practically free of residual soil. Белые грибы должны быть практически свободными от остаточной почвы.
There is a large need for improvement in data collection and quality assurance within practically all areas. Практически во всех областях остро ощущается необходимость в совершенствовании технологий сбора данных и обеспечения их качества.
Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия.
Every problem in fact requires practically immediate responses, when human lives are at stake, and more long-term solutions. Каждая проблема требует одновременно практически немедленной реакции, поскольку под угрозу поставлена сама жизнь человека, а также решений, основанных на долговременной работе.
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. Этот запрет носит абсолютный характер и распространяется практически на всех лиц, которые своими действиями нарушают данную статью.
Accordingly, practically every action involving restrictions on the constitutional rights and freedoms of people is subject to judicial and departmental monitoring. При этом практически любое следственное действие, связанное с ограничением конституционных прав и свобод человека, осуществляется в условиях судебного и ведомственного контроля.
The words "practically free from pests and damage caused by pests" don't give the objective and correct quality characteristic. Формулировка "практически без насекомых-вредителей и повреждений, вызванных насекомыми-вредителями", не обеспечивает объективной и верной характеристики качества.
Almost 90 per cent of schools and educational facilities, including practically all furniture and teaching materials, were destroyed or had disappeared. Почти 90% школ и учебных заведений, включая практически всю мебель и учебные материалы, были приведены в негодность или уничтожены.
Women are denied health care and work; girls are practically denied education; and their freedom is heavily restricted. Женщины лишены возможности для получения медицинского обслуживания и права на работу; девочкам практически запрещено получать образование и их свобода строго ограничена.
Moreover, there is practically no coordination among environmental public authorities regarding the location of monitoring stations, sampling or data exchange. Кроме того, практически отсутствует координация между государственными природоохранными органами в вопросах размещения станций мониторинга, пробоотбора и обмена данными.
It would be desirable, but it is practically impossible. Это было бы желательно, но практически невозможно.
In the area of property, practically all claims relating to private property had been adjudicated. Что касается имущества, то практически по всем претензиям, касающимся частной собственности, были вынесены решения.
Nowadays my country practically and systematically participates in the work on increasing the efficiency of control over the observance of the CTBT provisions. Сегодня моя страна практически и систематически участвует в работе по повышению эффективности контроля за соблюдением положений ДВЗЯИ.
Conscious of the obstacles that exist, we consider that consensus on the difficult issues before the Commission is politically feasible and practically attainable. Осознавая существующие препятствия, мы считаем, что консенсус в отношении стоящих перед Комиссией сложных вопросов политически возможен и практически достижим.
So there would be practically no interruption in the work. Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет.
practically demonstrated and evaluated on a relevant typical route in Europe. Выработанные решения будут практически продемонстрированы и оценены на одном из типичных маршрутов в Европе.
While successive presidents have unsuccessfully concentrated their efforts on the two outstanding issues, practically all other activities have come to a halt. И хотя чередовавшиеся председатели безуспешно сосредоточивали свои усилия на двух нерешенных проблемах, прекратилась практически вся деятельность.
Thus practically every form of protest or disobedience was included and forbidden. Таким образом, были охвачены и запрещены практически любые формы протеста или неповиновения.
As to being able to differentiate between military and non-military traffic movements, this is practically impossible. Что касается возможности проводить различие между военными и невоенными перевозками, то это практически невозможно .
In certain countries this process has reportedly caused widespread dislocation of indigenous peoples, practically forcing many to live in other countries. Сообщается, что этот процесс приводит к массовому перемещению коренных народов, практически вынуждающему многих людей жить в других странах.
That said, inconsistencies may appear with regard to practically any IIA provision. С учетом этого непоследовательность может возникать практически в отношении любого положения МИС.