| Monitoring practices to monitor environmental effects of armed conflicts in those countries where these conflicts occurred are practically non-existent. | Методов мониторинга экологических последствий вооруженных конфликтов в тех странах, где происходят такие конфликты, практически не существует. |
| The 2006 pilot operation of the Clearing House has shown that operating a practically fully automatic Clearing House is technically viable. | Экспериментальное функционирование Информационного центра в 2006 году показало, что управлять практически полностью автоматизированным Информационным центром технически возможно. |
| The Federal Employment Service wants to implement these objectives practically and in cooperation with other competent organizations in the case of every single disabled person. | Федеральная служба занятости стремится практически осуществлять эти задачи в сотрудничестве с другими компетентными организациями применительно к каждому конкретному инвалиду. |
| As a result of discrimination, Roma are practically absent from the service sector in Hungary. | В результате дискриминации в Венгрии практически невозможно встретить лиц из числа рома в секторе услуг. |
| The ceps must be practically free of residual soil. | Белые грибы должны быть практически свободными от остаточной почвы. |
| There is a large need for improvement in data collection and quality assurance within practically all areas. | Практически во всех областях остро ощущается необходимость в совершенствовании технологий сбора данных и обеспечения их качества. |
| Through the adoption of all those measures, the Government of Chile was overcoming poverty and had practically attained all the Millennium Development Goals. | Путем принятия этих мер правительство Чили преодолевает нищету и практически добилось осуществления всех Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| Every problem in fact requires practically immediate responses, when human lives are at stake, and more long-term solutions. | Каждая проблема требует одновременно практически немедленной реакции, поскольку под угрозу поставлена сама жизнь человека, а также решений, основанных на долговременной работе. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. | Этот запрет носит абсолютный характер и распространяется практически на всех лиц, которые своими действиями нарушают данную статью. |
| Accordingly, practically every action involving restrictions on the constitutional rights and freedoms of people is subject to judicial and departmental monitoring. | При этом практически любое следственное действие, связанное с ограничением конституционных прав и свобод человека, осуществляется в условиях судебного и ведомственного контроля. |
| The words "practically free from pests and damage caused by pests" don't give the objective and correct quality characteristic. | Формулировка "практически без насекомых-вредителей и повреждений, вызванных насекомыми-вредителями", не обеспечивает объективной и верной характеристики качества. |
| Almost 90 per cent of schools and educational facilities, including practically all furniture and teaching materials, were destroyed or had disappeared. | Почти 90% школ и учебных заведений, включая практически всю мебель и учебные материалы, были приведены в негодность или уничтожены. |
| Women are denied health care and work; girls are practically denied education; and their freedom is heavily restricted. | Женщины лишены возможности для получения медицинского обслуживания и права на работу; девочкам практически запрещено получать образование и их свобода строго ограничена. |
| Moreover, there is practically no coordination among environmental public authorities regarding the location of monitoring stations, sampling or data exchange. | Кроме того, практически отсутствует координация между государственными природоохранными органами в вопросах размещения станций мониторинга, пробоотбора и обмена данными. |
| It would be desirable, but it is practically impossible. | Это было бы желательно, но практически невозможно. |
| In the area of property, practically all claims relating to private property had been adjudicated. | Что касается имущества, то практически по всем претензиям, касающимся частной собственности, были вынесены решения. |
| Nowadays my country practically and systematically participates in the work on increasing the efficiency of control over the observance of the CTBT provisions. | Сегодня моя страна практически и систематически участвует в работе по повышению эффективности контроля за соблюдением положений ДВЗЯИ. |
| Conscious of the obstacles that exist, we consider that consensus on the difficult issues before the Commission is politically feasible and practically attainable. | Осознавая существующие препятствия, мы считаем, что консенсус в отношении стоящих перед Комиссией сложных вопросов политически возможен и практически достижим. |
| So there would be practically no interruption in the work. | Поэтому практически никакого перерыва в работе не будет. |
| practically demonstrated and evaluated on a relevant typical route in Europe. | Выработанные решения будут практически продемонстрированы и оценены на одном из типичных маршрутов в Европе. |
| While successive presidents have unsuccessfully concentrated their efforts on the two outstanding issues, practically all other activities have come to a halt. | И хотя чередовавшиеся председатели безуспешно сосредоточивали свои усилия на двух нерешенных проблемах, прекратилась практически вся деятельность. |
| Thus practically every form of protest or disobedience was included and forbidden. | Таким образом, были охвачены и запрещены практически любые формы протеста или неповиновения. |
| As to being able to differentiate between military and non-military traffic movements, this is practically impossible. | Что касается возможности проводить различие между военными и невоенными перевозками, то это практически невозможно . |
| In certain countries this process has reportedly caused widespread dislocation of indigenous peoples, practically forcing many to live in other countries. | Сообщается, что этот процесс приводит к массовому перемещению коренных народов, практически вынуждающему многих людей жить в других странах. |
| That said, inconsistencies may appear with regard to practically any IIA provision. | С учетом этого непоследовательность может возникать практически в отношении любого положения МИС. |