Do you realise, Steven, that we're practically strangers? |
Ты понимаешь, Стивен, что мы практически чужие люди? |
Mr Gradgrind was practically begging, wasn't he? |
Мистер Гредграйнд практически умолял нас, верно? |
Look, you're practically married, right? |
Вы ведь практически женаты, так? |
They said they were practically running down the road after you, pen in hand, begging you to sell them some windows. |
Они говорят, что практически бежали за тобой по дороге с ручкой в руках, умоляя тебя продать им хоть какие-нибудь окна. |
Then on our own, we tail him to Brooklyn and sat on him practically a week. |
И еще по собственной инициативе мы следили за ним в Бруклине и практически всю неделю сидели у него на хвосте. |
My son practically kicked me out of his school the other day. |
Мой практически выгнал меня на днях из школы! |
You practically forced her on "LHL." |
И практически заставил прийти в Элэйчэл. |
You're on such thin ice that you're practically drowning, actually. |
Ты на таком тонком льду, что ты практически тонешь, на самом деле. |
I practically handed them the keys! |
Практически, я вручил им ключи. |
The proof we've been looking for and it practically walks in the front door. |
Доказательство, которое мы так долго искали, практически само идёт к нам в руки. |
You practically came all the way to Seoul. |
а ты практически до Сеула дошла. |
SIDS/NET will offer a bridge from every SIDS to practically every other nation on earth for information exchange; |
СИДСНЕТ обеспечит связь каждой СИДС практически со всеми другими странами в мире в рамках информационного обмена. |
During the night of 26 August 1994, heavy showers, with disastrous consequences, fell on practically the whole territory of the country. |
В ночь на 27 августа 1994 года практически по всей территории страны прошли ливневые дожди, имевшие катастрофические последствия. |
On the night of 16 August, practically all the populated areas of Azerbaijan situated near the border were subjected to rocket and artillery bombardment from Armenian territory. |
Ночью 16 августа с территории Армянской республики ракетно-артиллерийскому обстрелу подверглись практически все приграничные населенные пункты Азербайджана. |
Moreover, the Abkhaz side has recently gone so far as to practically stall the negotiating process by demonstrating more than their usual intransigence. |
Кроме того, абхазская сторона недавно зашла слишком далеко и практически завела переговорный процесс в тупик, продемонстрировав большую, нежели обычно, неуступчивость. |
In current circumstances, where practically all developing countries welcomed foreign investments and foreign economic activities, it was surprising that the Committee was still holding on to the old ideas concerning such activities. |
В современных условиях, когда практически все развивающиеся страны приветствуют иностранные инвестиции и иностранную экономическую деятельность, вызывает удивление то обстоятельство, что Комитет по-прежнему придерживается старых идей в отношении этой деятельности. |
In recent years, the simultaneous conduct of numerous multifunctional operations had practically led the United Nations to a "saturation point". |
Одновременное проведение в последние годы большого числа операций по поддержанию мира, имеющих полифункциональный характер, привело к тому, что Организация Объединенных Наций практически достигла в этой области "степени насыщения". |
The two States had practically no difficulties to be admitted to all those international organizations and forums where the former Czechoslovakia used to be a member. |
У этих двух государств практически не было никаких трудностей со вступлением во все те международные организации и форумы, членом которых была прежняя Чехословакия. |
Undeniably, from 1993 new political situations have developed in practically all the countries of southern Africa where San people are living. |
Неоспоримым является то, что начиная с 1993 года практически во всех странах Южного конуса, где проживают представители народа сан, политическая ситуация изменилась. |
In contrast, Albania uses its minority in neighbouring countries as an instrument of its aspirations towards creating Greater Albania, thus causing disputes with practically all of its neighbours. |
В противоположность этому Албания использует албанское меньшинство в соседних странах в качестве инструмента реализации своих устремлений к созданию Великой Албании, что вызывает трения практически со всеми ее соседями. |
The establishment of the quartering areas has begun and work at Vila Nova and Londiumbali, both in the central province of Huambo, has been practically completed. |
Создание районов расквартирования уже началось, а работа в Вила-Нова и Лондумбале в центральной провинции Уамбо практически завершена. |
It was practically useless to use these cards in states other than New York State since no one had heard of them there. |
Пользоваться этими карточками в других штатах, помимо штата Нью-Йорк, практически бесполезно, поскольку никто там о них не слышал. |
Hard fibres and manufactures: The situation of this sector is practically similar, in every respect, to that outlined above for the jute sector. |
Твердые волокна и изделия из них: Положение в этом секторе во всех аспектах является практически аналогичным положению, изложенному выше для сектора джута. |
Thus, improvements in the regulatory framework, stressed in practically all the country contributions, can by themselves serve as policy induced incentives to SME development. |
Таким образом, улучшение нормативно-правовых условий - и на это указывается практически во всех материалах, представленных странами, - может само по себе служить политическим стимулом для развития МСП. |
Until recently, it has been practically powerless in the face of the tragedies of the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda. |
До самого недавнего времени, она оставалась практически бессильной перед лицом трагедий, происходящих в бывшей Югославии, Сомали и Руанде. |