In the case before us today, the practically unanimous rejection by the international community proves us right. |
В данном случае практически единодушное осуждение международного сообщества доказывает нашу правоту. |
The party practically involved in the international transport of goods under the TIR procedure is the TIR Carnet holder. |
Стороной, которая практически задействована в международной перевозке грузов в рамках процедуры МДП, является держатель книжки МДП. |
The absence of any discrimination in this sphere is practically the norm for people in Turkmenistan. |
Отсутствие какой-либо дискриминации в этой области практически является нормой жизни населения Туркменистана. |
Consequently, the enactment of laws does not keep pace with needs, and some legislative initiatives remain practically at a standstill. |
Темпы принятия этих законов отстают от потребностей, и есть законодательные инициативы, которые практически застопорились. |
It is clear that staff attrition has contributed significantly to slippage in practically all 10 cases currently being tried. |
Ясно, что уход сотрудников является весьма важным фактором, обусловливающим отставание с разбирательством практически всех десяти дел, которые в настоящее время рассматриваются. |
The humanitarian community has had practically no access to Jebel Moon, Western Darfur, since July 2008. |
Гуманитарные организации с июля 2008 года практически не имеют доступа в Джебель-Мун, Западный Дарфур. |
As a result, enterprise environmental monitoring remains practically non-existent in the country. |
Следствием этого является то, что природоохранный мониторинг предприятий остается практически несуществующим в стране. |
The situation has turned around and increases are observed today in practically all of these countries. |
Однако ситуация изменилась, и сегодня практически во всех этих странах наблюдается рост. |
The SPT noted that, practically without exception, persons deprived of their liberty were held in very poor material conditions. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что практически все лица, заключенные под стражу, содержатся в очень плохих материальных условиях. |
The average wage of women and men among younger birth years up to approximately the 30th year of age is practically the same. |
Средняя заработная плата женщин и мужчин боле молодого возраста, приблизительно до 30 лет, практически одинакова. |
Thereby, Turkmenistan practically attained the 2015 level targeted in the Millennium Development Goals (MDGs). |
К 2005 году этот показатель по Туркменистану снизился до 12,1, то есть практически задача цели 4, намеченная Декларацией тысячелетия до 2015 года, в Туркменистане успешно реализуется. |
Another unique aspect is that objects in space do not need constant thrust from engines since there is practically no drag in spaceflight. |
Еще один уникальный аспект состоит в том, что объекты в космосе не нуждаются в постоянном подталкивании при помощи двигателей, ибо при космическом полете практически отсутствует замедление. |
The problem of internally displaced persons from Chechnya had been practically resolved. |
Проблема внутренне перемещенных лиц из Чечни практически решена. |
The experts concluded that the textbooks analysed contained practically no such stereotypes. |
В соответствии с выводами экспертов проанализированные учебники практически не содержат таких стереотипов. |
Jamaica indicated it was practically up to date regarding its obligations under ICCPR, ICESCR, CEDAW and CRC. |
Ямайка отметила, что она практически полностью выполняет свои обязательства по КЛДЖ, МПГПП, МПЭСКП и КПР. |
The elections were assessed as the significant development of the democracy in Georgia by practically all international and domestic observers. |
Эти выборы были оценены практически всеми международными и национальными наблюдателями как значительное развитие демократии в Грузии. |
The National Plans of Action on CEDAW and Beijing Platform of Action framed in 2004 are being practically implemented. |
Разработанный в 2004 году Национальный план действий по осуществлению КЛДЖ и Пекинской платформы действий практически осуществлен. |
JS2 noted that Belarus has practically ignored resolutions and recommendations of intergovernmental bodies on human rights. |
В СП2 отмечается, что Беларусь практически проигнорировала резолюции и рекомендации межправительственных органов по правам человека. |
JS2 indicated that there is practically no opportunity to receive a higher education in Belarusian language in an absolute majority of fields of study. |
В СП2 указано, что практически не существует возможности для получения высшего образования на белорусском языке по абсолютному большинству научных дисциплин. |
JS2 reported that since 2003 authorities had practically curtailed all cooperation with human rights organizations on issues related to the promotion of human rights. |
В СП2 сообщается, что начиная с 2003 года власти практически свернули все формы сотрудничества с правозащитными организациями по вопросам, связанным с поощрением прав человека. |
We have practically recovered from the financial and economic crisis and are on the right track due to our robust economic growth. |
Мы практически преодолели финансово-экономический кризис и движемся в правильном направлении благодаря устойчивому экономическому росту. |
Moreover, most of them have been held in leg irons practically all the time. |
Кроме того, большинство из них практически все время содержатся в ножных кандалах. |
Spanish authorities identified Morocco as being practically the only country of origin other than Spain for those consignments. |
По мнению испанских властей, Марокко является практически единственной страной происхождения этих партий, не считая Испанию. |
Only in Sweden has full parity practically been achieved with 47 per cent female MPs. |
Лишь в Швеции практически достигнут полный паритет: женщинами являются 47% членов парламента. |
Cases of torture are practically not addressed and perpetrators are not punished. |
Случаи пыток практически не расследуются, и виновные в применении пыток не наказываются. |