If the percentages of income accounted for by the different deciles are considered, these differences were maintained practically unchanged throughout the decade, although in absolute terms the figures rose. |
Из рассмотрения долевого распределения дохода по отдельным децилям явствует, что на протяжении всего десятилетия различия оставались практически неизменными, несмотря на их рост в абсолютном выражении. |
It was stressed that the effectiveness of this move was already obvious because the open sale of nationalist and extremist publications in towns up and down the country had practically ceased. |
Было подчеркнуто, что эффективность проводимых мероприятий уже становится заметной на улицах многих городов, где практически прекратилась продажа печатной продукции националистического и экстремистского направления. |
It should be emphasized that social protection should not be understood as a practically free-of-charge provision of "bad and dangerous for health" services on water supply and sewage, which would also be associated with the degradation of rivers and lakes. |
Следует акцентировать внимание на том, что социальная защищенность состоит не в практически бесплатном предоставлении «плохих» и опасных для здоровья услуг по водоснабжению и канализации при деградации рек и озер. |
Considerable success has also been achieved in increasing the number of places in these homes, thereby shortening waiting lists, and at the moment there is practically no delay in arranging places for treatment. |
В этих учреждениях существенно увеличено число мест, что позволило сократить срок ожидания, и на настоящий момент дети направляются в эти учреждения практически без задержки. |
The inventive container can be used without additional pouring devices or other parts and, in addition, the handle thereof makes it possible to produce and use practically any size containers. |
При использовании данной емкости, отпадает необходимость в дополнительных сливных устройствах или иных приспособлений, кроме того, наличие ручного захвата позволяет создавать и использовать емкость практически любого размера. |
Walnut kernels in this class must be of superior quality, uniformly light-coloured with practically no dark straw and/or lemon-yellow colour and with no dark brown. |
Ядра грецких орехов этого сорта должны быть высшего качества, одинаково светлого тона и практически без темно-соломенной и/или лимонно-желтой окраски, темно-коричневая окраска исключается. |
Gathering contributions of 1000 leading cities around the world and practically all the existing associations in the globe, it is a membership based organization that represents the political representatives of some three billion citizens worldwide, from 112 countries around the globe. |
Эта организация получает взносы от 1000 крупнейших городов по всему миру и практически всех существующих на планете ассоциаций и объединяет политических представителей около трех миллиардов людей со всего мира из 112 стран. |
Sadly, abrupt changes of prime minister are practically an annual event in Japan nowadays, as Hatoyama's resignation marks the fourth sudden transfer of power to a new leader in the past four years. |
К сожалению, внезапная смена премьер-министра является сегодня практически ежегодным событием в Японии: отставка Хатоямы стала четвёртым случаем неожиданной передача власти новому лидеру за последние четыре года. |
With practically half of Italy's debt financed by European Treasury Bills - producing an effect similar to a reduction in the average maturity of its debt - a successor government would be all the more responsive to any punishment imposed by the EFA. |
Учитывая, что практически половина долгов Италии финансируется Европейскими казначейскими векселями - производя эффект, аналогичный снижению среднего срока погашения своего долга, - правительство-преемник будет также подвержено любому наказанию со стороны ЕФО. |
Regardless of what their motivation may be, this fact implies that there is a tragic gap between the Office and these organizations, whose active cooperation is practically indispensable if it is to carry out its task effectively. |
Этот факт, если абстрагироваться от причин такой критики, свидетельствует о серьезном разрыве между деятельностью Прокуратуры и этих организаций, без активного сотрудничества с которыми Прокуратуре практически невозможно полностью выполнить свою задачу. |
Mechanisms for the assessment of the effectiveness of technical cooperation interventions, which are being incorporated into practically all UNCTAD projects, allow a continuous adaptation of the type and delivery of activities. |
Механизмы оценки эффективности мероприятий в области технического сотрудничества, которые предусматриваются практически всеми проектами ЮНКТАД, позволяют постоянно адаптировать деятельность и методы ее осуществления к изменяющимся условиям. |
Salinization of soils is practically unavoidable in the semi-arid and arid regions, and all measures available to mitigate this soil productivity-reducing process should be encouraged. |
Засоление почв является практически неизбежным в полузасушливых и засушливых зонах, и поэтому следует поощрять принятие любых возможных мер для ослабления процесса уменьшения плодородия почв. |
The Government, however, judged the gathering of disaggregated statistics according to ethnicity to be inappropriate since, given how long ago that mixing of peoples had taken place, it had become practically impossible to determine the ethnic origins of individuals. |
Марокканское правительство не считает целесообразным собирать статистические данные с разбивкой по этническому признаку, поскольку с учетом продолжительности данного процесса смешения этническую принадлежность отдельных лиц стало практически невозможно определить. |
Another important problem, which was raised by practically all speakers and which seems to have a crucial significance for the final result of the work of the Commission, is that of the legal background of the obligation under discussion. |
Еще одна важная проблема, которую поднимали практически все выступавшие и которая, судя по всему, имеет критически важное значение для окончательного результата работы Комиссии, заключается в правовой природе обсуждаемого обязательства. |
IFRS principally require an assessment of the essence of the deal and consider practically all business combination transactions as acquisitions, unless it is impossible to identify the buyer. |
МСФО же требуют в первую очередь оценивать существо сделки и учитывать практически все операции, связанные со слиянием предприятий, как приобретения, помимо случаев невозможности установления покупателя. |
In view of the limited financial resources available, the HCND has marked practically none of the areas covered by the impact survey (many minefields were surrounded by barbed wire when the mines were laid). |
Учитывая малые финансовые ресурсы, ВКР практически не произвел обозначение никаких районов, выявленных в ходе обследования воздействия (многочисленные минные поля были окружены колючей проволокой при установке мин). |
The Ministry of Defence informed the Special Rapporteur that, in 2008,117 cases of "interactions not in conformity with the rules" (practically a synonym for "hazing") were recorded. |
Министерство обороны проинформировало Специального докладчика о том, что в 2008 году были отмечены 117 случаев "неуставных отношений" (что практически является синонимом "дедовщины"). |
The Russian Federation's activities in the exploration of outer space accelerate progress and make it possible to use the results of scientific research, various engineering solutions and promising space technologies in practically all branches of the country's economy. |
Космическая деятельность стимулирует прогресс и создает основу для широкого и полезного применения результатов научных исследований, разработок и перспективных технологий космической отрасли практически во всех отраслях экономики страны. |
The medical board kept coming back each time with the same argument, practically making Xerox copies of their prior claims, changing the titles and simply resubmitting them. |
Медицинская коллегия продолжала приходить с теми же аргументами, что и в предыдущий раз, практически переписывая их под копирку меняя названия. |
Valuables, not to mention cash, were non-existent at Manderlay since the elegant clock on the mantelpiece turned out to be not Swiss, as Mam believed but a copy made quite locally and worth practically nothing. |
Элегантные часы, которые таинственным образом продолжали тикать на каминной доске, оказались не швейцарскими, как считала мэм, а копией, сработанной местными умельцами, и практически ничего не стоили. |
In a number of cities, indigenous children who lack any form of security or support live practically in the streets and tend to be involved in begging, street-vending and crime. |
В ряде городов дети из числа коренных народов, не имеющие никаких форм безопасности или поддержки, живут практически на улице и оказываются вынужденными заниматься попрошайничеством, уличной торговлей и преступностью. |
But, no one should be under the illusion that guarantees can theoretically or practically amount to cessation, or even suspension, of a legal activity that has been and will continue to be carried out under the fullest and most intrusive IAEA supervision. |
Однако никто не должен питать иллюзий по поводу того, что гарантии могут теоретически или практически означать прекращение, или хотя бы приостановку, законной деятельности, которая осуществлялась и по-прежнему будет осуществляться под всеобъемлющим контролем МАГАТЭ, отличающимся высокой степенью интрузивности. |
Benefits can be expected practically at any level of air pollution, and suggest that further policy efforts that reduce fine particulate matter air pollution are likely to have continuing favourable effects on public health. |
Поскольку на позитивную отдачу от принимаемых мер можно рассчитывать практически при любом уровне загрязнения воздуха, дальнейшие политические усилия по борьбе с загрязнением воздуха мелкодисперсионными частицами должны и впредь оказывать положительное воздействие на здоровье людей. |
In the past few years, practically every course provided by the UNA has been accredited by the Netherlands-Flanders Accreditation Organisation (NVAO). |
За последние несколько лет практически все курсы, по которым ведется обучение в УНАО, получили аккредитацию в Организации по аккредитации Нидерландов и Фландрии. |
In addition to what is stated above, the main protagonist in eliminating political exclusion is the State, while civil society has a limited role and the private sector plays practically no role. |
В дополнение к вышесказанному основным действующим лицом в ликвидации политического отторжения является государство, в то время как гражданское общество играет ограниченную роль, а частный сектор в этом практически не участвует. |