With regard to participation in the international human rights instruments, Brazil is already a part of practically all international human rights instruments. |
В том, что касается участия в международных документах по правам человека, то Бразилия уже является участницей практически всех таких документов. |
Integration processes in Europe are affecting practically all areas of human activity: politics, economics, the social sphere, culture, the law and so on. |
Процессы интеграции на Европейском континенте охватывают практически все сферы деятельности человека: политическую, экономическую, социальную, культурную, юридическую и т.д. |
The participation proportion of the country is marginal in the field of the international timber trade, the illegal segment of which is practically nothing. |
Удельный вес страны в международной торговле лесоматериалами является низким, при этом объем незаконной торговли практически равен нулю. |
slight leakage of juice, but practically free of squashed berries. |
незначительное количество сока, но практически без раздавленных ягод. |
Much-needed resources for judicial accountability, from office equipment and courtroom facilities to translation services and training of local judicial officers, remain grossly lacking in practically all post-conflict societies. |
Практически во всех постконфликтных обществах по-прежнему ощущается острая нехватка крайне необходимых ресурсов для обеспечения судебной отчетности - от канцелярского оборудования и судебных помещений до услуг по переводу и подготовке местных судебных служащих. |
Such a consensus-driven approach has yielded tangible results in the area of tobacco control: there is wide public support for banning smoking practically everywhere. |
Такой подход, основанный на достижении консенсуса, уже принес ощутимые результаты в области контроля над табаком: установление запрета на курение практически в любых местах пользуется широкой общественной поддержкой. |
Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. |
Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах. |
Violent forms of child-rearing are alien to Turkmen national traditions and customs and are practically never encountered in the family circle or in educational, pastoral or any other institutions. |
Насильственные формы воспитания детей чужды национальным традициям и обычаям туркмен, они практически не встречаются в семье, учебных, воспитательных и любых других учреждениях. |
I mean, we're practically strangers, him and me. |
В смысле, мы практически ничего не знаем друг о друге. |
Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. |
Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю. |
Developing countries, including practically all LDCs, had seen their share of international trade shrink and were running the risk of even greater exclusion. |
Сократилась доля развивающихся стран, в том числе и практически всех наименее развитых стран, в международной торговле, и перед ними стоит угроза продолжения этого процесса. |
At the current stage of development, consumer demand in our country is met mainly by domestic production, practically ensuring food independence for the country. |
На современном этапе развития потребительский рынок страны в основном формируется за счет продукции отечественного производства, практически обеспечивая продовольственную независимость страны. |
The building, which belongs to the Italian Government, is unusable, since it was thoroughly plundered and its walls and facilities practically destroyed. |
Здание, принадлежащее итальянскому правительству, не пригодно к эксплуатации, оно подверглось полному разграблению, практически уничтожено имущество, разрушены стены». |
The regional division staff of both Departments are political affairs officers with practically identical job descriptions and job qualifications to perform similar tasks. |
Работники региональных отделов обоих департаментов являются сотрудниками по политическим вопросам, должности которых имеют практически одинаковые описания и для которых предусматриваются одинаковые должностные требования для выполнения аналогичных задач. |
The fact that practically all transnistrian enterprises have been registered in Chisinau and the uninterrupted conduct of their export-import transactions underscores yet again the correctness of the chosen approach. |
Тот факт, что практически все приднестровские предприятия зарегистрированы в Кишиневе и могут без перебоев осуществлять свои экспортно-импортные операции, еще раз подчеркивает правильность избранного подхода. |
My country, home to more than 100 ethnic groups and practically all religions, is a model of tolerance, accord and stability. |
Моя страна, ставшая родиной для представителей более 100 национальностей и практически всех религиозных конфессий, является примером толерантности, согласия и стабильности. |
The routes taken by those migrants are so many in number that Niger has practically become an open door for tens of thousands of would-be immigrants. |
Маршруты, которые выбирают эти мигранты, столь многочисленны, что Нигер стал практически пропускным пунктом для десятков тысяч потенциальных мигрантов. |
We realize that it is practically impossible to achieve full consensus on all issues related to the question of sanctions, and compromises had to be worked out among delegations. |
Мы понимаем, что практически невозможно добиться полного консенсуса по всем вопросам, касающимся санкций, и что делегациям необходимо было достичь компромисса. |
Following an initial attempt at privatizing the gold mines through joint ventures, industrial gold mining practically came to a halt as a result of the civil war that began in 1996. |
После первоначальной попытки приватизировать золотые рудники с помощью совместных предприятий промышленная добыча золота практически прекратилась в результате гражданской войны, которая началась в 1996 году. |
My Government has been working hard, and its efforts have resulted in the creation of an environment of tranquillity throughout practically the whole of our nation. |
Мое правительство напряженно работает, и его усилия привели к созданию обстановки спокойствия практически на всей территории нашей страны. |
They indicated that no fighters were in the buildings and that it was practically impossible for Hezbollah fighters to use these positions for firing rockets. |
Они отметили, что никаких боевиков в этих зданиях не было и что использовать эти позиции для пуска ракет боевикам "Хезболлы" было практически невозможно. |
In implementing the project it would therefore be logical, economic and practically useful to build on and upgrade the software previously created for selected centers in Central Asia. |
Таким образом, в рамках реализации настоящего проекта было бы логично, экономически и практически целесообразно использовать и модернизировать программное обеспечение, ранее разработанное для избранных центров в Центральной Азии. |
The sponsor recalled that practically all previously adopted declarations contained preambles and reiterated the hope that the document would be adopted by consensus. |
Автор напомнил, что практически все ранее принятые декларации содержат преамбулы, и выразил надежду на то, что документ будет принят консенсусом. |
practically all the lots on international trade are sized, included the lower quality classes |
практически все партии, поступающие в международную торговлю, калибруются, в том числе низкокачественные сорта; |
In practically all international agreements signed by Poland on cultural and scientific cooperation there is provision for archival cooperation. |
Практически во всех подписанных Польшей международных соглашениях о культурном и научном сотрудничестве есть положение об архивном сотрудничестве. |