Currently, if for whatever reason an answer to the question "What is the status of the public sector in the world, its size and impact?" were sought, practically the only place where such answer could be found is the United Nations database. |
В нынешних условиях база данных Организации Объединенных Наций - практически единственный инструмент, позволяющий получить ответ на вопрос о том, каково положение дел в государственном секторе в мире, каковы его размеры и влияние. |
This is happening at a time when direct consultation with the defendants is absolutely necessary. All documentation relating to the appeal must be presented by 7 April, but given the current situation, this is practically impossible. |
Это произошло в момент, когда прямые консультации с защитниками являются исключительно необходимыми. 7 апреля - это последний срок, когда могут быть представлены все документы, необходимые для апелляции, что в данных условиях делает это практически невозможным. |
The small size of the country turns out to be an advantage with regard to refugee questions and therefore also with regard to relevant aspects of counter-terrorism: It is practically impossible to be present in the country without the knowledge of the authorities. |
Небольшие размеры страны оказались преимуществом с точки зрения решения вопросов беженцев, а также соответствующих аспектов борьбы с терроризмом: находиться в стране без ведома властей практически невозможно. |
Mr. Ribe thinks that an analogous procedure should in principle be applied to maintain constant over time the value of excess (a nominal value unchanged means a decrease of actual value) but this adjustment can practically be neglected in a low inflation period. |
З. Г-н Рибе считает, что аналогичная процедура должна в принципе применяться для обеспечения постоянства во времени величины эксцедента (неизменность номинальной величины означает снижение фактической величины), однако данная корректировка может практически не иметь значения в период низких темпов инфляции. |
In the area of information technology, it is practically impossible, within a three-year period, to predict requirements and costs, all the more so as much depends on the rapid pace of technological development in the field. |
В области информационной технологии спрогнозировать уровень потребностей и расходов на три года вперед практически невозможно, особенно с учетом быстрого технического прогресса в этой области. |
A negative effect of this action has been that the Africa Conference Hall was practically left with no small and medium-sized meeting rooms, limiting the capacity for servicing the meetings of member States. |
Одно из негативных последствий этих мер заключалось в том, что в Африканском зале практически не осталось небольших и средних по размеру помещений для проведения заседаний, что ограничило возможности для обслуживания заседаний государств-членов. |
From what I have said today, and from practically every statement that I have made during six years in this room, it will be obvious that, for Ireland, nuclear disarmament lies at the heart of the work of this Conference. |
Из того, что я уже говорила сегодня, да практически и из каждого моего выступления в этом зале на протяжении шести лет, можно явственно видеть, что для Ирландии ядерное разоружение составляет существо работы нашей Конференции. |
Because of the negative difference between the interest rates on the credit given by the Workers' Building Fund to finance housing purchases and its other loans, the Fund was run with heavy losses and had consumed practically all of the capital of the State Housing Authority. |
В силу отрицательной разницы между ставками процентов по кредитам, предоставляемым Фондом строительства для трудящихся в целях финансирования покупки жилья, и другими ссудами Фонд приносил большие убытки и истратил практически весь капитал Государственного жилищного управления. |
Thanks to inoculation childhood polio and diphtheria have been practically eliminated in the Czech Republic and whooping cough, tetanus, measles, mumps and rubella have been considerably reduced to isolated cases, which are generally cured. |
Благодаря вакцинации в Чешской Республике удалось практически ликвидировать детский полиомиелит и дифтерию, а коклюш, столбняк, свинка, корь и краснуха встречаются лишь в отдельных случаях и, как правило, излечиваются. |
The Committee is well prepared to have useful discussions of practically all aspects of disarmament and some important issues of the maintenance of international peace and security related to disarmament and arms control. |
Комитет хорошо подготовлен к проведению полезных обсуждений практически всех аспектов разоружения, а также ряда важных вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности в контексте разоружения и контроля над вооружениями. |
Although no 1990 estimates are reported for the two countries of Northern America in table 1, it can be assumed that, as in 2000, practically universal coverage already existed in 1990. |
Хотя данные по двум странам Северной Америки за 1990 год в таблице 1 отсутствуют, можно предположить, что, как и в 2000 году, в 1990 году уже наблюдался практически полный охват. |
The Court shall, unless otherwise practically impossible, first rule on a challenge to jurisdiction and then on a challenge to admissibility. |
За исключением случаев, когда это практически невозможно, Суд сначала выносит постановление по поводу протеста в отношении юрисдикции, а затем по поводу протеста в отношении приемлемости». |
This one-sided situation in nuclear matters, and the sophistication of industries and technologies in many developed countries, make it practically impossible to acquire nuclear equipment, which is sometimes improperly allocated to the elastic category of dual-use technologies. |
Эта асимметрия ситуаций применительно к атому и изощренность производств и технологий во многих развитых странах делают практически недоступным приобретение ядерного оборудования, которое порой неправомерно относится к растяжимой категории технологий двойного назначения. |
Indeed the Congress relied on this doctrine in 1971 when it extinguished all the land rights and claims of practically every one of the 226 indigenous nations and tribes in Alaska by adopting the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Более того, именно на основе этой доктрины конгресс в 1971 году аннулировал все земельные права и претензии практически всех 226 коренных племен на Аляске, приняв закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
At the regional level, ICA has also been active in promoting gender awareness as well as equality and equity between women and men; comprehensive gender programmes, platforms for action, gender plans and strategies were prepared and adopted in practically all regions. |
Помимо этого, на региональном уровне МКА предпринимал активные усилия в целях повышения осведомленности по гендерным вопросам, а также обеспечения равноправия и равенства мужчин и женщин; практически во всех регионах были подготовлены и приняты всеобъемлющие гендерные программы, платформы действий, гендерные планы и стратегии. |
The Committee notes that that amount includes the authorized amount of $51,500 for the period from 1 July to 31 December 2001, for which practically nothing had been spent at the time of the hearings. |
Комитет отмечает, что эта сумма включает санкционированную сумму в размере 51500 долл. США за период с 1 июля по 31 декабря 2001 года, из которой практически ничего не было израсходовано на момент рассмотрения вопроса. |
In the light of the requests from representatives of practically all political viewpoints in Puerto Rico, the draft resolution expressed the hope that the General Assembly would give comprehensive consideration to the question of Puerto Rico in all its aspects. |
С учетом просьб представителей практически всех политических сил Пуэрто-Рико, в проекте резолюции выражается надежда на то, что Генеральная Ассамблея всеобъемлющим образом рассмотрит все аспекты вопроса о Пуэрто-Рико. |
This process has now slowed down, but such cities as Prizren and Pec are practically deserted by Kosovo Serbs, and the towns of Mitrovica and Orahovac are divided along ethnic lines. |
Сейчас этот процесс замедлился, однако косовские сербы практически полностью покинули такие города, как Призрен и Печ, а города Митровица и Ораховац разделены по этническому признаку. |
Although the ECE/FAO secretariat has practically no regular budget resources for this type of work, it is ready to support it to the extent possible, recognising the importance of such work. |
Хотя секретариат ЕЭК/ФАО практически не располагает ресурсами из регулярного бюджета для такого рода деятельности, он, с учетом важности этой работы, готов оказывать в этой области всяческую поддержку. |
e) Chapter V deals with the right to compensation, which has remained practically unchanged since the submission of the last periodic report; and |
е) глава V посвящена праву на возмещение ущерба - теме, в которой со времени последнего периодического доклада не произошло практически никаких изменений; |
A number of issues that burdened the relations between the two countries have practically been resolved, since some of the issues were tackled in the bilateral meetings at the highest levels immediately after the elections. |
Ряд вопросов, которые омрачали отношения между двумя странами, удалось практически разрешить, поскольку некоторые из этих вопросов были рассмотрены на двусторонних встречах на самом высоком уровне сразу же после состоявшихся выборов. |
This is a time-consuming exercise but, in practically all LDCs, considerable work has already been done and the present exercise is envisaged as building upon such work. |
Эта работа требует больших затрат времени, но практически во всех НРС значительная ее часть уже выполнена и нынешняя работа, как предполагается, будет построена на ее результатах. |
"Everything has not yet been resolved... the greatest remaining challenge is ending the war, without which the implementation of the agreement is practically impossible." (ibid.) |
«Далеко не все вопросы уже решены... Главная задача - прекратить войну, без чего будет практически невозможно претворить в жизнь достигнутое соглашение». (Там же) |
He goes on to say that, according to initial estimates, ODA flows have slightly dropped in 2006 and that they will stop practically increasing in 2007, according to projections. |
Далее он заявляет, что в соответствии с первоначальными оценками потоки ОПР немного снизились в 2006 году и что, согласно прогнозам, они практически перестанут увеличиваться в 2007 году. |
To demand payment of compensation now would make it practically impossible for the Scottish court sitting in the Netherlands to find the two defendants innocent. We are, in fact, confident of their innocence. |
В свете того, что выплаты компенсации требуют сейчас, практически не остается никаких шансов на то, что шотландский суд, заседающий в Нидерландах, признает двоих обвиняемых невиновными, в чем мы даже не сомневаемся. |