| My sources in the White House tell me Hollis practically lives in the Oval now that Sally Langston's acting President. | Мои источники в Белом доме сообщают мне, что Холлис практически живет в Овальном кабинете, с тех пор как Салли Ленгстон исполняет обязанности президента. |
| Don't you know I'm practically married? | Разве не знаешь, что я практически замужем? |
| Yea high, wouldn't hurt a Hobbit, practically sparkles? | Да, которая не обидит даже хоббита и практически сияет? |
| I mean, this little bundle of joy of ours was practically on rails. | Так получилось, что наша с тобой радость уже практически родилась. |
| Thus, AllSubmitter+scheduler now contains a powerful tool for analyzing positions and parameters in search engines allowing you to get information practically in any form. | Таким образом AllSubmitter+планировщик теперь содержит в себе мощнейший инструмент для анализа позиций и параметров в поисковых системах, позволяющий предоставить информацию практически в любом виде. |
| These are animals that can practically swim from the equator to the poles and can crisscross entire oceans in the course of a year. | Эти животные могут проплыть практически от экватора до полюсов и могут пересечь все океаны в течение года. |
| The entire town saw you practically endorse her for mayor. | Весь город видел, что ты практически агитировал за нее |
| He handed in a couple of contracts late, but I didn't want to say anything because he's practically doing this for free. | Он поздно передал пару контрактов, но я ничего не хотел говорить, потому что он делает это практически за бесплатно. |
| Yes, I had a maid who was murdered, but that means the odds of you being killed are practically nil. | Да, у меня была горничная, которую убили, но это значит, что твои шансы быть убитой практически ничтожны. |
| Yes, you could get struck by lightning, but it's practically impossible. | Да, шанс, что в вас попадет молния есть, но он практически ничтожен. |
| I asked the kid how his mom is doing, he tells me she practically begged him to sleep in our bed. | Я спросил у ребенка, как дела у его мамы, он рассказал мне, что она практически умоляла его спать в нашей кровати. |
| Why work to bring more money home and they are practically nothing. | "Почему ваша работа приносит так много денег, а их - практически ничего?" |
| If you wasn't practically my mom, I don't know what might happen. | Если бы ты не была мне практически мамой, я не знаю, что могло бы случиться. |
| We practically share a desk chair, but I'm still not the real work wife. | Мы работаем практически за одним столом, а настоящим делом ты до сих пор со мной не делишься. |
| When l discovered you, practically pulled you out of the gutter, you were strictly keyboard. | Когда я тебя нашел... Да практически вытащил из нищеты, - ты одним только пианино и бредила. |
| Posh nibbles and Prosecco, which is, in my book, practically civil partnership, and the good news doesn't stop there... | Крылышки и вино, по моей книге, практически гражданское партнерство. и хорошие новости на этом не заканчиваются... |
| How else would you interrogate a vampire who's practically dead from a wolf bite? | А как ты еще собирался допросить вампира? который практически мертв от укуса оборотня? |
| It can live on practically any surface, in any environmental condition, and it's very hard to kill. | Инфекция может выжить практически на любой поверхности, в любой окружающей среде, и ее очень сложно убить. |
| Databases of pre-school children in practically all regions of the country allow planning the network of pre-school establishments in a flexible manner. | Практически во всех регионах страны созданы информационные банки данных о детях дошкольного возраста, что позволяет прогнозировать формирование гибкой сети дошкольных учреждений. |
| New legislation currently before Parliament would, if passed, make it practically impossible for any law firm to take on human rights-related cases against multinational enterprises. | Новое законодательство, которое находится сейчас на рассмотрении Парламента, в случае его принятия сделает практически невозможным иск любой юридической компании против многонациональных корпораций по делам, касающимся нарушений прав человека. |
| It is to be noted that practically no case of torture was reported in Burundi during the two years preceding the 2010 electoral process. | Следует отметить, что в Бурунди в течение двух лет, предшествующих избирательному процессу 2010 года, практически не были отмечены случаи применения пыток. |
| may be cracked, but with practically no opening. | может быть треснувшей, но практически без открытых трещин. |
| 14 North Africa as a whole is on target toward meeting practically all of the Millennium Development Goals (see table 4 below). | 14 Северная Африка в целом стоит на пути достижения практически всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (см. таблицу 4 ниже). |
| The protection of health is a value which is shared by practically all societies, all ideological systems and all political organizations. | Охрана здоровья - общая ценность практически для всех обществ, всех идеологических систем и всех политических режимов. |
| The 2003-2004 school cycle showed practically no differences in coverage indicators in relation to basic and tertiary education. | В ходе 2003/04 учебного года разница между показателями охвата в системе базового образования и высшего образования была практически нулевой. |