This data which seems to confirm the common belief that illiteracy is practically non-existent in Macau, does not explain the extent of literacy of the present adult population, especially when one considers the significant weight of the present adult population. |
Эти данные, которые, похоже, подтверждают общее мнение о том, что неграмотность в Макао практически отсутствует, не объясняют нынешний уровень грамотности взрослого населения, особенно если учесть значительную долю взрослого населения в настоящее время. |
The pressure exerted by the RTLM is made all the stronger and more effective by the fact that it is well known as the radio of the Rwandese and that the Rwandese have a "radio culture", with their radios turned on practically all the time. |
Давление, оказываемое РТЛМ тем более сильно и эффективно, что эта станция известна, что она является руандийской станцией и что среди жителей Руанды развита "культура радио", поскольку они практически постоянно слушают радиоприемники. |
the CMs to which an injured State could lawfully resort would not contravene the general (and practically universal) obligation to settle disputes by peaceful means as embodied in paragraph 3 of Article 2 of the United Nations Charter. |
контрмеры, которые пострадавшее государство могло бы применить на законном основании, не противоречили бы общему (и практически универсальному) обязательству разрешать споры мирными средствами, как это предусмотрено в пункте З статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Would I ask you to do this thing for me... if I didn't consider you practically my wife? |
Разве я просил бы тебя об этом, если бы не считал тебя практически своей женой? |
(a) The issue of violence, which is referred to in practically all reports and which is the subject of laws, research studies, campaigns, directives, etc.; |
а) проблема насилия, упоминаемая практически во всех докладах, на решение которой направлены законы, исследования, кампании, директивы и т.д.; |
Since 1996, the representation of women in posts subject to geographical distribution has remained practically unchanged at 23 per cent, while their representation in grades P-5 and above had increased from 12.5 to 16.5 per cent by the end of the first quarter of 1999. |
С 1996 года представ-ленность женщин на должностях, подпадающих под географическое распределение, практически не изменилась и остается на уровне 23 процентов, а на должностях С-5 и выше к концу первого квартала 1999 года повысилась с 12,5 до 16,5 процента. |
Since 1993, the Government had secretly granted 17 logging concessions to log more than 500,000 acres of Maya land, and had granted oil and gas concessions covering practically the entire area, all without consultation with the Maya. |
С 1993 года правительство, не допуская огласки, предоставило 17 концессий на заготовку древесины на более чем 500000 акрах земель майя, а также предоставило концессии на добычу нефти и газа, охватывающие практически весь этот район, причем ни разу не поинтересовавшись мнением майя. |
The provision for regional and interregional advisory services at 2,184 work-months for 1998-1999 will be held at practically the same level as was provided for the biennium 1996-1997 (2,136). |
Оказание консультативных услуг на региональном и межрегиональном уровнях в объеме 2184 человеко-месяцев в двухгодичном периоде 1998-1999 годов будет практически соответствовать их объему в двухгодичном периоде 1996-1997 годов (2136). |
WFUNA representatives practically attended all of the sessions of the Economic and Social Council, the Commission on Human Rights, and the Commission on the Status of Women, and several meetings of other functional commissions and of regional commissions. |
Представители ВФАСООН посещали практически все сессии Экономического и Социального Совета, Комиссии по правам человека и Комиссии по положению женщин, а также ряд совещаний других функциональных комиссий и региональных комиссий. |
The use of ammunition was strictly controlled and all police officers who were issued firearms were bound to account in writing for their use of the ammunition issued; hence use of firearms was closely monitored and there were practically no violations. |
Кроме того, использование боеприпасов строго контролируется и любой сотрудник полиции, которому разрешено ношение огнестрельного оружия, обязан отчитываться в письменном виде об использовании полученных боеприпасов, таким образом в этой области обеспечивается жесткий контроль и нарушений практически не имеется. |
∙ Intellectual property - how should intellectual property rights (IPRs) be reconsidered in the light of the possibility of transferring and selling instantaneously massive amounts of information and data practically anywhere in the world? |
Интеллектуальная собственность: Каким образом следует пересмотреть подход к правам интеллектуальной собственности (ПИС) в свете возможности мгновенной передачи и продажи колоссального объема информации и данных практически в любом районе мира? |
Its work covers a wide range of issues including nuclear security guarantees, transparency in armaments and the prevention of an arms race in outer space - practically all the issues of multilateral control over armaments and disarmament. |
Ее работа предусматривает широкий диапазон вопросов, включая гарантии ядерной безопасности, открытость в вопросах вооружений и предотвращение гонки вооружений в космосе, практически все вопросы многостороннего контроля над вооружениями и |
sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; - practically clean; remark: the "well formed skin" in the case of ware potatoes is addressed in a paragraph below. |
доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; - практически чистыми; примечание: положение о "хорошо сформировавшейся кожуре" в отношении продовольственного картофеля приводится в нижеследующем пункте. |
practically free of root tufts; however, for onions harvested before complete maturity, root tufts are allowed. |
практически без корневых пучков; однако у лука, собираемого до полного созревания, наличие корневых пучков допускается. |
(c) The deplorable action of transnational corporations which, as a result of neo-liberal globalization, monopolize principal international markets, imposing their prices while remaining practically exempt from paying any form of tax; |
с) вызывающие сожаление действия транснациональных корпораций, которые, как результат неолиберальной глобализации, монополизируют основные международные рынки, навязывая свои цены, и в то же время остаются практически свободными от выплаты каких-либо пошлин; |
It is important, both symbolically and practically, that the United Nations and the international community stand beside Timor-Leste in that work. Australia has been a long-time supporter of international efforts in Timor-Leste and of United Nations involvement and assistance to the Timorese people. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество, как символически, так и практически, поддерживали Тимор-Лешти в этой работе. Австралия давно поддерживает международные усилия в Тиморе-Лешти и участие и помощь Организации Объединенных Наций тиморскому народу. |
In 1998, NIGD extended its agenda to incorporate both research and more practically oriented projects concerning the transnational impacts of democratization in areas also outside Europe. NIGD focuses on the impacts of globalization on democratization and, normatively, on democratizing globalization. |
В 1998 году НИГД расширила свою программу работы, включив в нее как исследовательские, так и более практически ориентированные проекты, касающиеся транснационального воздействия демократизации в районах за пределами Европы. НИГД в основном занимается вопросами последствий глобализации для демократизации и в нормативном плане - вопросами демократизации глобализации. |
For the 200-year anniversary of the birth of Pushkin, the Fund issued catalogues of sound recordings and cinema-video recordings, including the names of practically all Pushkin's works recorded on electronic media. |
К 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина Фондом изданы каталоги звукозаписей и кино-видеозаписей, включившие названия практически всех произведений А.С. Пушкина, запечатленных на электронных носителях. |
b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. |
Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
This objective was formally achieved in the early hours of 1 August 2004 after five days of practically non-stop negotiations within the framework of the World Trade Organization General Council, when the General Council decision was finally adopted. |
Эта цель была официально достигнута ранним утром 1 августа 2004 года по завершении продолжавшихся в течение пяти дней практически безостановочных переговоров в рамках Генерального совета Всемирной торговой организации, когда решение Генерального совета было, наконец, принято8. |
In the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, there has a been an alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. |
Во время третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации практически во всех регионах мира наблюдаются вызывающие тревогу признаки, указывающие на усиление нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии, выражающейся в открытом насилии против мигрантов. |
The Conference notes the conclusion drawn by the Board of Governors of IAEA that the proliferation risk with regard to neptunium is considerably lower than that with regard to uranium or plutonium and that at present there is practically no proliferation risk with regard to americium. |
Конференция принимает к сведению вывод Совета управляющих МАГАТЭ о том, что риск распространения у нептуния значительно ниже, чем у урана и плутония, и что в настоящее время практически никакого риска распространения нет у америция. |
Some delegations considered the topic "Risks ensuing from fragmentation of international law" to be extremely important: a large number of international bodies were involved in codifying various branches of international law, yet had practically no contact with each other or with the Commission. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что тема «Риск фрагментации международного права» имеет чрезвычайно важное значение: большое количество международных органов занимается кодификацией в различных отраслях международного права, но практически не контактирует друг с другом или с Комиссией. |
Such sentiments were expressed during this fifty-sixth session of the United Nations General Assembly by practically everyone in various forums dealing with the issue of terrorism: the General Assembly, the Security Council, the main committees and forums elsewhere. |
Об этом в ходе пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи говорили практически все делегации, выступавшие в рамках различных форумов, занимающихся вопросами терроризма: Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности, главных комитетов и других. |
Moving on to another subject, the States members of nuclear-weapon-free zones such as Mexico are of course interested in strengthening the legal regime which underpins them, covering practically the whole of the southern hemisphere, and increasing coordination and cooperation among the nuclear-weapon-free zones. |
А теперь я перехожу к другому сюжету: государства-члены зон, свободных от ядерного оружия, такие как Мексика, разумеется, заинтересованы в упрочении подкрепляющего их правового режима, охватывающего практически все Южное полушарие, и в расширении координации и сотрудничества среди зон, свободных от ядерного оружия. |