Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Her bandmates later said that she made up a beat so solid "you could practically bang your head against it." Её коллеги по группе позже сказали, что она сделала такой солидный бит, что «у вас от него практически в любой момент мог случиться отвал башки».
His principal work was, however, a catalogue of 12,441 stars to the 7th magnitude between the South Pole and 25ºS declination, which was practically finished by the end of 1878 and published in 1881. Но главным его трудом был каталог 12441 звезды до 7-й звёздной величины, расположенных между Южным полюсом и 25 º ю. ш., который был практически закончен к концу 1878 года и опубликован в 1881 году.
C. epilinum is a light-requiring plant; while flowering, the majority of its stems with flowers is situated in the upper part of flax stems, causing flax lodging; ripening, the seeds of C. epilinum hardly shatter and practically completely get into flax yield. Светолюбивое растение, во время цветения основная масса стеблей С. epilinum c цветками располагается в верхней части стеблестоя льна, вызывая его полегание; при созревании семена повилики льняной почти не осыпаются и практически полностью попадают в урожай льна.
The Federal funds rate in the US is practically zero, and the European Central Bank's main refinancing rate, already at an all-time low of 2%, will likely fall further in the coming months. Процентная ставка по федеральным фондам в США на данный момент равняется практически нулю, а основная ставка рефинансирования Европейского Центрального банка, уже побившая самый низкий рекорд, снизившись до 2%, будет, по всей вероятности, продолжать понижаться в течение следующих месяцев.
The situation was even worse regarding the legal time limits to be complied with by courts. "The Ljubljana District Court practically never visits persons detained in psychiatric hospitals within the legally-prescribed time limit (...)" (p. 54/1996). Еще более плачевная ситуация отмечается в плане соблюдения судебными органами предписанных законом временных пределов. "Сотрудники люблянского окружного суда практически никогда не соблюдают установленных законом интервалов времени для посещения лиц, помещенных в психиатрические больницы (...)" (стр. 54/1996).
Furthermore, in recent years, the Security Council had tended to interpret the notion of "threat to the peace" increasingly broadly so as to bring within its orbit practically all situations liable to give rise to the crimes categorized in the statute. Более того, в недавние годы в Совете Безопасности наблюдалась тенденция толковать понятие "угроза миру" все более расширительно, в результате чего в орбиту его деятельности попадают практически все ситуации, из-за которых совершаются преступления, квалифицированные в статуте.
In his closing statement, the Chairman said that the Global Framework which had been adopted was the most comprehensive document agreed upon by land-locked and transit developing countries and their development partners covering practically all aspects of transit transport cooperation. В своем заключительном заявлении Председатель сказал, что принятые Глобальные рамки представляют собой наиболее полный документ, согласованный не имеющими выхода к морю развивающимися странами и развивающимися странами транзита и их партнерами по развитию, который охватывает практически все аспекты сотрудничества в области транзитных перевозок.
While easing of sanctions is being promoted for Serbia and Montenegro and the Bosnian Serbs face a practically ineffectual tightening, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not seen any of the promises of the Contact Group delivered. Наряду с тем, что раздаются призывы к смягчению санкций в отношении Сербии и Черногории и давление на боснийских сербов практически не приносит никаких результатов, правительство Республики Боснии и Герцеговины не замечает, чтобы какие-либо из обещаний Контактной группы были выполнены.
It is based on a procedure for applying for the exit documents and contains practically no limitations except those connected with the need to protect State security, public order and the health or morality of the population and also the rights and freedoms of other citizens. Он исходит из заявительного порядка выдачи выездных документов и практически не содержит каких-либо ограничений, не связанных с необходимостью охраны государственной безопасности, общественного порядка, здоровья или моральности населения, а также прав и свобод других граждан.
The principal coordination mechanism has been the Aid-For-Democracy Group (ADG) of donors, chaired by UNDP, which is the most representative and highest-level donor forum in Mozambique, regularly attended by practically all ambassadors and heads of resident missions of donor agencies. В качестве основного механизма координации выступала группа доноров "Помощь в поддержку демократии" (ГПД) под председательством ПРООН, которая является наиболее представительным и высоким форумом доноров в Мозамбике и в работе которого регулярно участвуют практически все послы и руководители местных миссий учреждений-доноров.
5.3 As indicated in table 5.1, the total resources requested for the biennium 2000-2001 under the section amount to $80,432,600, reflecting practically no change as compared to the 1998-1999 appropriations of $80,565,000. 5.3 Как указывается в таблице 5.1, общий объем ресурсов, испрашиваемых по данному разделу на двухгодичный период 2000-2001 годов, составляет 80432600 долл. США и практически не изменился по сравнению с ассигнованиями на 1998-1999 годы в размере 80565000 долл. США.
In practically all countries, there is still very limited accessibility of ICT components, such as cellular phones and Internet connections, to large segments of the population outside urban areas and to lower-income groups. Практически во всех странах доступ к таким компонентам ИКТ, как мобильные телефоны и подключение к Интернету, по-прежнему крайне ограничен для значительной части населения, проживающего вне городов, и для групп населения с низким уровнем доходов.
He pointed out that in view of the characteristics of current examination proceedings, which were practically conducted in secrecy, with the magistrates too far removed from the parties and the latter's access to files unduly restricted, corruption occurred all too easily. Он заявил, что одной из причин коррупции является существующая в настоящее время процедура предварительного следствия, которая носит практически закрытый характер, а сам судья почти не имеет контактов со сторонами процесса и ограничивает их доступ к материалам судебного следствия.
I regret to say that all those funds are now practically exhausted and that all that we have to rely upon is the World Bank-funded community empowerment project, which has taken over the funding of this type of project. Я сожалею, что к настоящему времени практически все эти средства исчерпаны, и нам остается лишь рассчитывать на финансируемый Всемирным банком проект расширения возможностей общин, средства на осуществление которого поступают из фонда, который финансирует подобного рода проекты.
In his separate opinion, the Human Rights Ombudsman in 1997 wrote that "judicial control of hospitalization in the enclosed departmental sections of the Ormož Psychiatric Hospital is not exercised in accordance with valid regulations", or that legally-prescribed judicial control "practically does not exist". В 1997 году в своем отдельном мнении Уполномоченный по правам человека отметил, что "судебные органы не осуществляют надзор за лицами, помещенными в закрытые режимные отделения психиатрической больницы в Ормож в соответствии с действующими правилами", и что предписанный законом судебный надзор "практически отсутствует".
In practically all the countries where the Panel discussed the issue of the Pecos end-user certificates, Peter Jusko or some of the other individuals involved with Pecos were also known as representatives of Joy Slovakia. Практически во всех странах, где члены Группы обсуждали этот вопрос об использовании компанией «Пекос» сертификатов конечного потребителя, Петер Юшко или кто-либо из других лиц, связанных с «Пекос», были известны как представители компании «Джой Словакия».
Cuba's health authorities have documented the effects on cost and lost opportunities for diagnosis and treatment in practically all specialties, including oncology, organ transplantation, HIV/AIDS, cardiovascular diseases, anaesthesiology and vector control. Кубинские органы здравоохранения располагают документами, подтверждающими последствия блокады в разрезе цен и потерянных возможностей в плане диагностики и лечения заболеваний практически во всех отраслях медицины: онкология, пересадка органов, ВИЧ/СПИД, сердечно-сосудистые заболевания, анестезиология и борьба с переносчиками заболеваний.
Nuclear power, which currently supplies about one sixth of electricity globally, is a principal source that could provide electricity on a large scale, with practically no greenhouse gas emissions. Ядерная энергия, на которую в настоящее время приходится одна шестая часть вырабатываемой во всем мире электроэнергии, могла бы стать основным источником широкомасштабного производства электроэнергии, при практически нулевом выбросе газов, вызывающих парниковый эффект.
Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств.
would clear off practically the whole of the debt (regardless of what proportion of it is legitimate) in less than a year. любой долг, какой бы ни являлась его законная часть, был бы практически выплачен менее чем за один год.
The discrepancy in time between the UNECE collected material from donors and the CIS-STAT collected material from the recipients made comparisons between donors and recipients practically impossible. Различные временны́е периоды, указанные в материалах, полученных ЕЭК ООН от доноров, и материалах, полученных СНГ-СТАТ от стран-получателей, сделали практически невозможным сопоставление данных доноров и получателей.
Indeed, for practically all of Latin America's countries, China is one of the ten main trade partners - and already in second place in several - with rates of growth well above total trade. Действительно, практически для всех стран Латинской Америки Китай является одним из десяти главных торговых партнеров - а для некоторых стран даже вторым - с темпами роста, многократно превышающими суммарный торговый оборот.
The sharp fall in housing construction by the State and the accompanying growth in private construction for well-to-do sectors of the population has made housing more expensive generally, putting it practically out of reach for the poorly-off majority. Резкое сокращение государственного жилищного строительства и, наряду с этим, развитие частного строительства, ориентированного на состоятельные слои населения, обусловило общее подорожание жилья, сделав его приобретение для малообеспеченного большинства практически недоступным.
This amount of space is chronically insufficient; within double-compartment bodies with an insulated transverse bulkhead, such vertical channels are practically non-existent; the space between the towing vehicle and the trailer is insufficient for the implementation of adequate refrigeration unit noise insulation. Такое пространство является явно недостаточным; - в кузовах с двумя отделениями, имеющих изолированную поперечную переборку, такие вертикальные каналы практически отсутствуют; - пространство между тягачом и прицепом не достаточно для обеспечения адекватной шумоизоляции рефрижераторной установки.
Although the preparation of individual studies had continued in 2004, the lack of funds had affected progress in practically all departments and the rhythm of preparation of studies had slowed down considerably. Наряду с продолжением подготовки отдельных исследований в 2004 году, отсутствие финансовых средств затормозило прогресс практически во всех департаментах и вызвало значительный сбой в графике подготовки исследований.