You guys, we're, like, already living together, we're engaged, we have a kid, practically married already. |
Ну, ребят, мы вроде как живём вместе, мы помолвлены и у нас есть ребёнок, так что мы уже практически женаты. |
(c) The almost total lack of access to health care and medication and the fact that sick prisoners are only transferred to hospital when they are practically at death's door. |
с) практически полного отсутствия доступа к услугам здравоохранения и медицинским препаратам, а также тем фактом, что больные задержанные переводятся в госпиталя практически на этапе агонии. |
Nevertheless, in its comparison of figures for the years 1990 and 2000, the equality index, composed of five parameters, reveals a definitely positive trend in equality, not only for Switzerland as a whole but for practically all the cantons. |
Вместе с тем при сравнении показателей 1990 года и 2000 года индекс равенства, который включает пять параметров, свидетельствует о явной позитивной динамике обеспечения равенства не только в масштабе Швейцарии, но и практически во всех кантонах. |
Fourth: Strong and clear Security Council commitment to drafting clear and achievable mandates, based on an objective assessment and without rushing into adopting mandates that lack a political basis or sufficient resources or are not practically achievable. |
Совет Безопасности должен оставаться непоколебимо и четко приверженным разработке ясных и осуществимых мандатов, основанных на объективной оценке, исключая скоропалительное утверждение мандатов, которые лишены сформированной на объективной оценке основы, не обладают достаточными ресурсами или практически не выполнимы. |
Practically Clean Practically clean means that, from the viewpoint of general appearance, the walnuts are practically free from adhering dirt or other foreign matter, and that individual walnuts are not damaged by such means. |
Термин "практически чистый" означает, что, исходя из общего внешнего вида, грецкие орехи практически не имеют прилипшей к ним грязи или иных посторонних веществ и что с этой точки зрения отдельные орехи не имеют дефектов. |
(a) There is no significant incidence of forced labour among workers in the sugar industry since the traditionally denounced coercive practices in the industry have been practically completely overcome; |
а) в сахарной промышленности не наблюдается масштабного применения принудительного труда сельскохозяйственных рабочих - практики, которая в прошлом в этой отрасли существовала и осуждалась и которая в настоящее время практически полностью изжита; |
According to the 2009 Survey of HIV Seroprevalence and Indicators in the Congo, seroprevalence among women (4.1 per cent) is practically twice as high as for men of the same age group (2.1 per cent). |
По данным Исследования масштабов и показателей распространения ВИЧ в Конго (ИМПРК) за 2009 год, уровень распространения ВИЧ/СПИДа среди женщин (4,1%) практически в два раза выше, чем среди мужчин той же возрастной группы (2,1%). |
Adults are split into two groups: adults aged between 45 and 59, for whom the poverty rate is 9.3 per cent, and adults aged between 30 and 44, for whom it is 14.2 per cent, practically the same as the national average. |
Среди взрослого населения выделяются две категории: взрослые в возрасте от 45 до 59 лет, показатель среди которых составляет 9,3%, и взрослые в возрасте от 30 до 44 лет с показателем 14,2%, практически равным среднему уровню по стране. |
(e) The change in the way that external transactions in goods sent abroad for processing is reported reduces intermediate consumption and output, as well as export and import, practically without affecting GDP; |
ё) изменение отображения операций по внешней торговле товарами для переработки сокращает промежуточное потребление и выпуск, а также экспорт и импорт, практически не влияя на объем ВВП; |
We see them in every state, every city, and practically every town in America, |
Мы видим их в каждом штате, каждом городе и практически в каждом посёлке Америки. |
Adrian's boyfriend is asking her to marry him and she's practically engaged and Amy's married and it's not fair! |
Парень Эдриан просит ее выйти за него замуж и она практически обручена и Эми уже замужем и так нечестно! |
Said invention makes it possible to increase the fire efficiency within a large temperature range of ambient temperatures and to stabilise a gas pressure during rapid firing, thereby increasing a number of shots at a practically constant pressure independently of the environmental temperature. |
Изобретение позволяет повысить эффективность стрельбы при большом диапазоне температуры окружающей среды, стабилизировать давление газа при скорострельной стрельбе, что увеличивает количество выстрелов при практически постоянном давлении вне зависимости от температуры окружающей среды. |
(e) To consider and recommend legally sound and practically feasible measures so that those responsible are held accountable, justice is secured for the victims and people of Timor-Leste and reconciliation is promoted; |
е) рассмотреть и рекомендовать юридически значимые и практически реализуемые меры, с тем чтобы виновные были привлечены к ответственности, правосудие для потерпевших и народа Тимора-Лешти свершилось и примирение восторжествовало; |
It is well known that national courts widely apply international law when considering questions of immunity of foreign officials and that national courts make practically no reference to international law when considering cases of this kind. |
Известно как широкое применение национальными судами международного права, естественно, наряду с национальным, при рассмотрении вопросов иммунитета иностранных должностных лиц, так и практически полное отсутствие ссылок национальных судов на международное право при рассмотрении такого рода дел. |
Nevertheless, while the objective of verification is easily judged, it is practically a difficult task to define the 'object of verification', in this case to define 'space weapons' and 'threat or use of force towards space objects'. |
Тем не менее, если о цели проверки судить легко, то практически трудной задачей является определение "объекта проверки", т.е. в данном случае определение "космического оружия" и "угрозы или применения силы в отношении космических объектов". |
The trial correspondence for a subset of the classification has shown that the conceptual differences for development of the detail of the classifications make it practically impossible to arrive at meaningful correspondence tables that can be used to convert data between the two classifications precisely. |
Эта экспериментальная таблица соответствий по одному из подразделов классификации свидетельствует о том, что концептуальные различия в разработке подробных позиций классификаций делают практически невозможным составление таблиц соответствий, которые могли бы реально использоваться для точного преобразования данных обеих классификаций. |
The technical result is that during the time information display process, the size of the hands remains quite large and practically unchanged and the current hour and minutes are indicated simultaneously, which makes reading the time simple and quick and allows a reliable assessment of time information. |
Технический результат состоит в том, что в процессе отображения информации о времени размеры стрелок остаются достаточно большими и практически не изменяются, а индикация текущего часа и минут происходит одновременно, что обеспечивает простоту снятия отсчета времени, скорость считывания и достоверность оценки информации о времени. |
First of all, the expansion of the notion of critical infrastructure, which was originally coterminous with physical infrastructure alone, and which is being extended more and more to cover practically all critical functions in our societies. |
Во-первых, речь идет о расширении понятия критических инфраструктур, которое первоначально было тождественно лишь физической инфраструктуре и которое все больше и больше распространяется практически на все критические функции наших обществ. |
He noted that there were "over 30,000 women's clubs," and that "practically every women's club has a 16mm projector." |
Он заметил, что существует «более 30 тыс. женских клубов» и «практически в каждом женском клубе есть кинопроектор для 16-мм плёнок». |
Although he said that the combat mechanics were practically identical to the original, he had no complaints, stating it is "for good reason as it was already perfect the first time out." |
Хотя он заметил, что боевая механика практически идентична оригиналу, он заявил, что нисколько не расстроился на этот счёт, сказав, что это «по уважительной причине, поскольку она уже была идеальной в первой части». |
According to our model, long-term rates in the US should be even lower than they are now, because both inflation and short-term real interest rates are practically zero or negative. |
Согласно нашей модели, долгосрочные процентные ставки в США сейчас должны быть еще ниже, нежели сейчас, поскольку как инфляция, так и краткосрочные процентные ставки остаются практически нулевыми или отрицательными. |
Japan shared the views of the High Commissioner for Human Rights that the forthcoming World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should be forward-looking, constructive, and practically focused with the aim of resolving present and future racial discrimination problems. |
Япония разделяет мнения Верховного комиссара по правам человека о том, что предстоящая Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна быть дальновидной, конструктивной и практически сфокусированной с целью разрешения нынешних и будущих проблем расовой дискриминации. |
It presents the most recent, the best possible and the most comprehensive ever information on the forest resources of the 55 industrialised temperate and boreal countries, covering practically all aspects and functions of the forest. |
В нем содержится самая последняя, самая качественная и самая всеобъемлющая информация о лесных ресурсах 55 промышленно развитых стран умеренной и бореальной зон, которая охватывает практически все аспекты и функции лесов. |
They were the subject of a specific agreement ("Exchange of Standard Letters of Understanding") between the Romanian Government and the Centre for Human Rights, thus practically completing the implementation of the country programme; |
они были предусмотрены в соответствии с конкретными соглашениями между правительством Румынии и Центром по правам человека и практически стали завершающими мероприятиями страновой программы ("обмен стандартными протоколами о взаимопонимании"); |
For many years, the detail produced for statistics of international trade in services was practically equivalent to the detail recommended for statistics on trade in services in the current account of the Balance of Payments. |
В течение многих лет уровень детализации, получаемый в статистике международной торговли услугами, был практически идентичен уровню детализации, рекомендованному для статистики торговли услугами в счете текущих операций платежного баланса. |