The fact that these arms remain at the disposal of various practically uncontrollable groups and armed units cannot but give rise to particular alarm. |
Не может не вызывать особой тревоги тот факт, что это оружие остается в распоряжении различных практически неуправляемых групп и вооруженных формирований. |
practically free of pests affecting the general appearance of the produce; |
практически без насекомых-вредителей, портящих общий вид продукта; |
clean, practically free of adhering dirt and any other visible foreign matter; |
чистыми, практически без приставшей грязи и любых других видимых посторонних веществ; |
As they must fill a production quota, these parents put the whole family to work at home, where control is practically impossible. |
Поскольку они обязаны выполнить свой производственный план, они заставляют всю свою семью работать на дому, где контроль практически невозможен. |
In Andorra, where practically everyone knew everyone else, it was a challenge to ensure safety for abused women without marginalizing them. |
В Андорре, где практически все знают друг друга, существует проблема, заключающаяся в том, чтобы обеспечить безопасность для подвергшихся насилию женщин и при этом не допустить их маргинализации. |
The invention relates to the production of practically pure hydrogen from a raw material containing carbon and hydrogen, without an operation involving separation of the gas mixture. |
Изобретение направлено на получение практически чистого водорода из сырья, содержащего углерод и водород, без операции разделения газовой смеси. |
But it is not only the Secretariat that is involved in electoral assistance activities, as practically all the organs of the system have gradually become involved. |
Однако деятельность по оказанию помощи в проведении выборов поручается не только сотрудникам Генерального секретаря, поскольку в нее постепенно включаются практически все органы системы. |
How, practically, can we make progress with preventing conflict? |
Как практически мы можем добиться прогресса в предотвращении конфликтов? |
The scale of the problem and the difficulty of reaching the displaced put the crisis practically beyond the capacity of the international relief system. |
В результате масштабности этой проблемы, а также трудностей, связанных с установлением контактов с перемещенными лицами, этот кризис практически невозможно разрешить посредством использования потенциала международной гуманитарной системы. |
Enterprises did not require information about the state of the market, there was practically no competition and no problem of supply and demand. |
Предприятиям не требовалась информация о состоянии рынка, практически не существовало конкуренции, не было проблемы спроса и предложения. |
Paragraph 1 provides for liability in respect of practically all the shipper's obligations, even if no fault can be attributed to the shipper. |
В пункте 1 предусматривается ответственность в связи практически со всеми обязательствами грузоотправителя независимо от наличия какой бы то ни было вины. |
Generally speaking, the African countries have practically no information or available data at the national level, let alone benchmarks and indicators for desertification. |
Как правило, африканские страны практически не располагают на национальном уровне информацией и данными о процессе опустынивания и относящимися к нему критериями и показателями. |
Legal assistance is limited to the state capitals, at high cost; practically no free legal assistance is provided by Southern Sudan. |
Правовую помощь можно получить только в столицах штатов и за высокую плату, причем правительство Южного Судана практически не оказывает бесплатной правовой помощи. |
We appreciate, however, that at this stage we must all remain focused on what can realistically and practically be achieved. |
Вместе с тем, мы отдаем себе отчет, что на данном этапе всем нам надо продолжать фокусироваться на том, что является реалистически и практически достижимым. |
We share the concern with respect to the complex ongoing security situation in Afghanistan connected to the surge of violence occurring practically throughout the country. |
Разделяем озабоченность по поводу сохраняющейся сложной ситуации в области безопасности в Афганистане, связанной со значительным всплеском насилия практически на всей территории страны. |
Some of us, the representatives of countries, were practically threatened by our hosts, by President Bush. |
Некоторые из нас, представителей стран, практически подверглись угрозам со стороны страны пребывания, со стороны президента Буша. |
During the period 2000-2003 the budget allocated to CONAVI did not permit the execution of significant projects, and long-term financing of housing practically disappeared in Paraguay. |
В период с 2000 по 2003 годы бюджетные ассигнования, выделенные КОНАВИ, не позволили осуществить сколько-нибудь значительные проекты, и финансирование долгосрочного жилищного строительства в Парагвае практически прекратилось. |
The domestic and international features of an environment conducive to domestic mobilization of resources are practically the same as those required to attract FDI. |
Для создания среды, благоприятствующей прямым иностранным инвестициям, необходимы практически те же внутренние и международные условия, что и для мобилизации внутренних ресурсов. |
Evaluating progress made in introducing nitrogen oxide control measures for existing major stationary sources is practically impossible because of the contraction of production since 1990. |
Оценить прогресс, достигнутый в области введения мер по ограничению выбросов оксидов азота из существующих крупных стационарных источников, практически невозможно из-за резкого спада и сокращения производства, происходящего с 1990 года по настоящее время. |
Others are eroded or in decline, and the mechanisms for negotiations are practically disjointed." |
Другие подвергаются эрозии или находятся в упадке, а механизмы переговоров практически бездействуют». |
While water and electricity are usually available, the telephone lines are down, schools are not open and there is practically no public transport service. |
Хотя системы водо- и электроснабжения, как правило, действуют, телефонной связи нет, школы закрыты и общественный транспорт практически не работает. |
practically free of excess dirt and impurities if they are not washed |
практически без излишней грязи в случае, если она не промыта |
The same is true in the Republika Srpska, where there are practically no non-Serb police officers outside Brcko and the police academy. |
То же самое можно сказать и о Республике Сербской, где практически нет сотрудников полиции из числа несербов, помимо района Брчко и Полицейской академии. |
In addition, practically all senior and middle-level managerial, administrative, and professional personnel, most of whom were Indonesian, left East Timor. |
Кроме того, Восточный Тимор покинули практически все управленческие и административные работники и специалисты старшего и среднего звена, большинство из которых - индонезийцы. |
There is total vaccination coverage, and in relation to education, practically all Mexican boys and girls now have free access to basic education. |
Все население страны охвачено программой вакцинации, и практически все мексиканские мальчики и девочки имеют сейчас бесплатный доступ к базовому образованию. |