Inter-State conflicts have practically disappeared from our subregion since the early 1990s. |
С начала 90х годов межгосударственных конфликтов в нашем субрегионе практически не происходит. |
In any case, despite these broad possibilities, State practice in the area of express acceptances is practically non-existent. |
Впрочем, вопреки этим широким возможностям практики государств в вопросе определенно выраженного принятия практически не существует. |
As a result, any provision on telecommunications must not only be politically acceptable but practically feasible in light of varying disaster situations. |
Поэтому любое положение, в котором регулируется вопрос о телекоммуникациях, должно быть не только политически приемлемым, но и практически выполнимым с учетом разнообразия ситуаций бедствия. |
Russian peacekeepers have been involved in practically every United Nations peacekeeping operation in Africa. |
Российские миротворцы задействованы практически во всех африканских операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Many rivers in these areas have become practically unfit for drinking-water supply. |
Многие реки в этих районах стали практически непригодными для питьевого водоснабжения. |
There are practically no new master plans or detailed plans for urban areas. |
Практически не существует новых генеральных планов или подробных планов городских районов. |
Of these, nine questions received practically verbatim identical replies. |
Из них на девять вопросов были получены практически дословно одинаковые ответы. |
Their emission control can be managed practically only by regulating the engines installed. |
Вопросы контроля выбросов могут регулироваться практически лишь путем регулирования требований к установленным двигателям. |
There are practically no regular measurements of ground-level ozone concentrations. |
В странах ВЕКЦА практически не проводится регулярных измерений приземных концентраций озона. |
Although there is no MDG on energy, expanding access to modern energy services is fundamental to practically all aspects of human welfare. |
Несмотря на отсутствие в ЦРТ целей, посвященных энергетике, расширение доступа к современным услугам в области энергетики имеет фундаментальное значение для нормальной жизни человека практически во всех ее аспектах. |
Net ratios are higher than gross ones because the progressive personal income tax is practically not levied on the minimum wage. |
Чистые коэффициенты превышают валовые потому, что прогрессивный личный подоходный налог с минимальной зарплаты практически не взимается. |
Consequently, the aggressive armed attack of the Russian Federation went far beyond the conflict territory and involves practically the whole territory of Georgia. |
Таким образом, агрессивные вооруженные действия Российской Федерации значительно отдалились от территории конфликта и охватили практически всю территорию Грузии. |
The fore feet shall be practically free of hair and hair roots. |
Передние ножки должны быть практически без щетины и ее корней. |
The chanterelles must be practically free of residual soil and impurities of vegetable origin. |
Лисички должны быть практически свободными от остатков почвы и примесей растительного происхождения. |
As a result, problems related to religious organizations were practically eradicated. |
Благодаря этому проблемы, связанные с религиозными организациями, были практически решены. |
We are mobilizing technological, financial and human resources to produce locally as much food as is practically possible. |
Мы мобилизуем технологические, финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы производить на местном уровне столько продовольствия, сколько это практически можно сделать. |
Since then no new proposals have been made and the Minsk process practically has reached a deadlock. |
С тех пор никакие новые предложения не вносились, и Минский процесс практически зашел в тупик. |
Lightning conductors are practically absent in the older buildings, which is a further fire risk. |
В более старых зданиях практически отсутствуют громоотводы, что повышает опасность пожаров. |
The global economic and financial crisis has had negative ramifications for practically all dimensions of human settlements development and management. |
Глобальный экономический и финансовый кризис негативно отразился практически на всех аспектах развития и управления населенными пунктами. |
UNDP has been UNECE's partner in practically all areas of its technical cooperation activities. |
ПРООН являлась партнером ЕЭК ООН в практически всех областях технической помощи. |
It is worth noting that there are practically no incidents between FDS and UNOCI, which are respectful of our national sovereignty. |
Следует отметить, что между СОБ и силами ОООНКИ, которые проявляют уважение к нашему национальному суверенитету, практически не бывает инцидентов. |
These rules practically provide the police carte blanche to shoot and kill at will. |
Эти правила наделяют полицейских практически неограниченным правом стрелять и убивать по своему усмотрению. |
Although containerization has helped improve connectivity between practically all countries, large differences remain that have a bearing on transport costs and trade competitiveness. |
Несмотря на улучшение стыкуемости перевозок между практически всеми странами благодаря контейнеризации перевозок, существенные различия по-прежнему сохраняются и оказывают влияние на транспортные издержки и конкурентоспособность в торговле. |
The farming and industrial sectors are now practically the same relative size. |
В настоящее время относительный вклад селькохозяйственного и промышленного секторов в общую занятость является практически одинаковым. |
Public utilities: Electricity is available in practically all households. |
Коммунальные услуги: доступ к электроэнергии имеют практически все домохозяйства. |