| This desk and I are practically engaged. | Мы с этим пультом практически обручены. |
| We practically sent you out of here like a conquering hero. | Мы практически проводили тебя отсюда как героя-завоевателя. |
| The guy has practically created the hospital station single-handed. | Этот парень практически в одиночку создал больничную радиостанцию. |
| This whole evening was practically a commercial for the perfect family. | Весь вечер был практически рекламой идеальной семьи. |
| I think that these ridiculous paternal figures are the ethical focus, the topic of practically all David Lynch's films. | Я думаю, что эти нелепые фигуры отцов - это этический центр, тема практически всех фильмов Дэвида Линча. |
| Although they're practically giving away these sizzling fajitas. | Хотя, они практически дарят эти испепеляющие фахитас. |
| Your polygraph is practically a straight line. | Ваш полиграф - практически прямая линия. |
| Do you know they reckon the average German family practically lives off sausages. | Знаешь, считается, что средняя немецкая семья практически живет на сосисках. |
| Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. | Та экономическая теория, которой обучают в самых престижных университетах, в моем случае практически бесполезна. |
| She was practically part of the family. Family. | Она уже была практически частью семьи. |
| Davis practically camped out there for a decade. | Дэвис практически жил здесь на протяжение десяти лет. |
| Well, since we know practically nothing, perhaps we should get them talking. | С учетом того, что мы практически ничего не знаем, возможно, нам стоит осторожно их разговорить. |
| He published it in a green book, but practically no-one read it. | Он опубликовал её в зелёной книге, но практически никто не прочитал её. |
| More of its citizens took Prozac than practically any other town in America. | Его граждане принимают Прозак больше, чем практически любой другой город в Америке. |
| But they did practically nothing about the massive corruption that was revealed in its wake. | Но они практически ничего не сделали для борьбы с массовой коррупцией, обнаруженной в его зародыше. |
| Look, the deal is practically made. | Слушай, сделка уже практически сделана. |
| You practically just smuggled me through the backdoor. | Ты меня практически протащил через чёрный ход. |
| Yes. He practically never left her. | Да, практически не отходил от неё. |
| Stevie Wonder practically got me through university. | Стиви Уандер практически протащил меня через университет. |
| And Donald Trump began to transform New York into a city for the rich, while he paid practically nothing. | И Дональд Трамп начал превращать Нью-Йорк в город для богатых, практически ничего не платя за это. |
| I practically slammed the door in his face. | Я практически захлопнула дверь прямо перед ним. |
| 'Say a man can practically roll around in it. | Говорят, Америка практически "вращается" вокруг нее. |
| But instead, we find you standing there, practically waiting for us. | А вы там стояли и практически ждали нас. |
| She's practically working as a manager, which she's not qualified to do. | Она практически работает её менеджером, хотя у неё нет такого права. |
| They're practically all dead now, and they have left no heirs to collect the money. | Они практически все мерты. И не оставили наследников. |