This desk and I are practically engaged. |
Мы с этим пультом практически обручены. |
We practically sent you out of here like a conquering hero. |
Мы практически проводили тебя отсюда как героя-завоевателя. |
The guy has practically created the hospital station single-handed. |
Этот парень практически в одиночку создал больничную радиостанцию. |
This whole evening was practically a commercial for the perfect family. |
Весь вечер был практически рекламой идеальной семьи. |
I think that these ridiculous paternal figures are the ethical focus, the topic of practically all David Lynch's films. |
Я думаю, что эти нелепые фигуры отцов - это этический центр, тема практически всех фильмов Дэвида Линча. |
Although they're practically giving away these sizzling fajitas. |
Хотя, они практически дарят эти испепеляющие фахитас. |
Your polygraph is practically a straight line. |
Ваш полиграф - практически прямая линия. |
Do you know they reckon the average German family practically lives off sausages. |
Знаешь, считается, что средняя немецкая семья практически живет на сосисках. |
Economics taught in most of the elite universities are practically useless in my context. |
Та экономическая теория, которой обучают в самых престижных университетах, в моем случае практически бесполезна. |
She was practically part of the family. Family. |
Она уже была практически частью семьи. |
Davis practically camped out there for a decade. |
Дэвис практически жил здесь на протяжение десяти лет. |
Well, since we know practically nothing, perhaps we should get them talking. |
С учетом того, что мы практически ничего не знаем, возможно, нам стоит осторожно их разговорить. |
He published it in a green book, but practically no-one read it. |
Он опубликовал её в зелёной книге, но практически никто не прочитал её. |
More of its citizens took Prozac than practically any other town in America. |
Его граждане принимают Прозак больше, чем практически любой другой город в Америке. |
But they did practically nothing about the massive corruption that was revealed in its wake. |
Но они практически ничего не сделали для борьбы с массовой коррупцией, обнаруженной в его зародыше. |
Look, the deal is practically made. |
Слушай, сделка уже практически сделана. |
You practically just smuggled me through the backdoor. |
Ты меня практически протащил через чёрный ход. |
Yes. He practically never left her. |
Да, практически не отходил от неё. |
Stevie Wonder practically got me through university. |
Стиви Уандер практически протащил меня через университет. |
And Donald Trump began to transform New York into a city for the rich, while he paid practically nothing. |
И Дональд Трамп начал превращать Нью-Йорк в город для богатых, практически ничего не платя за это. |
I practically slammed the door in his face. |
Я практически захлопнула дверь прямо перед ним. |
'Say a man can practically roll around in it. |
Говорят, Америка практически "вращается" вокруг нее. |
But instead, we find you standing there, practically waiting for us. |
А вы там стояли и практически ждали нас. |
She's practically working as a manager, which she's not qualified to do. |
Она практически работает её менеджером, хотя у неё нет такого права. |
They're practically all dead now, and they have left no heirs to collect the money. |
Они практически все мерты. И не оставили наследников. |