The Special Rapporteur feels that it is important to counter the attitude that is prevalent in many States and societies that the use of torture and ill-treatment is practically inevitable. |
Специальный докладчик считает необходимым опровергнуть распространенное во многих государствах и обществах мнение о том, что использование пыток и жестокого обращения практически неизбежно. |
Nowadays, these legal provisions affect practically only travellers, even though it is increasingly rare for the condition concerning the period spent travelling around to be fulfilled. |
Данные законодательные положения теперь практически касаются только лиц, ведущих кочевой образ жизни, тогда как условие относительно продолжительности поездок соблюдается все реже и реже. |
While capital punishment is still permitted under the law and prisoners, the actual reality illustrates that capital punishment has been practically abolished. |
Хотя закон и допускает применение смертной казни, в реальности смертная казнь практически отменена. |
We've got him stabilized, but no red cells, no white cells, practically no platelets either. |
Состояние стабилизировали, но эритроциты, лейкоциты и тромбоциты практически по нулям. |
In addition, the sampling line shall be as short as practically possible. A..2.2.3. |
Кроме того, пробоотборная линия должна быть настолько короткой, насколько это практически осуществимо. |
In the over-60 group of disabled persons, the extreme poverty rate for women is practically double that for men. |
В группе людей с ограниченными возможностями в возрасте старше 60 лет женщины живут в условиях крайней нищеты практически в два раза чаще, чем мужчины. |
Access to such a permit was practically impossible unless the applicant was independent of social assistance, was well integrated and had a good command of the language. |
Получить такое разрешение практически невозможно, за исключением случаев, когда соискатель не зависит от социального обеспечения, полностью интегрирован и хорошо владеет языком. |
On the other hand the population of non-Western descendants above the 40 years level is practically non-existent in Denmark. |
В то же время в Дании практически отсутствует группа населения потомков иммигрантов из незападных стран в возрасте старше 40 лет. |
What, with levels this high, I say he practically stopped on top of one's drainage ditch. |
Да, где уровень загрязненения так высок, ... что я бы сказал, что он остановился практически на месте сброса. |
Analysis of those reports demonstrates with a high degree of probability that IEDs were used for blowing up vehicles in practically all cases there. |
На основе анализа этих материалов можно с большой степенью уверенности сделать вывод о том, что практически все подрывы транспортных средств происходят там именно на СВУ. |
The ripeness and colouring of tomatoes in "Extra" Class and Class I must be practically uniform. |
Степень зрелости и окраска томатов, отнесенных к высшему и первому сортам, должны быть практически однородными. |
The Advisory Committee enquired as to the causes of the difficulties experienced by practically all organizations in administrating inter-agency fund transfers and in setting up streamlined, automated processes. |
Консультативный комитет поинтересовался, в чем заключаются причины трудностей, с которыми сталкиваются практически все организации при осуществлении перевода средств между различными подразделениями и в деле внедрения упорядоченных автоматизированных процессов. |
Notwithstanding the limited expenditure amounts, the near-continual occupancy of the property has made any comprehensive renovation practically impossible. |
Несмотря на ограниченные суммы расходов, то, что это здание практически постоянно занято, исключало всякую практическую возможность его капитального ремонта. |
The implementation of the BPfA in practically all the areas of concern has recorded remarkable visibility with substantive incremental progress in some areas. |
Реализация ППД практически во всех проблемных областях привлекла внимание широкой общественности; при этом по ряду направлений удалось добиться значительного увеличения соответствующих показателей. |
PMT Marketing System is a part of capital group and one of 7 bravely operating companies, dealing practically with all branches' clients. |
Фирма является одной из семи свазаных с собой и динамично развивающихся компании, которые обслуживают клиэнтов практически из всех отраслей. |
The interview is conducted quite informally, and it is practically impossible to make an input error, because the handheld automatically controls the input information quality. |
Работа ведется в форме игры, и практически невозможно ошибиться на вводе, потому что ручной компьютер автоматически следит за качеством ввода информации. |
Receptors or recipient structures of the main hormones - estrogens - can be found practically in all body tissues. |
Рецепторы, или другими словами, воспринимающие структуры к основным из них - эстрогенам, обнаружены практически во всех тканях организма. |
Of course Dutch is also spoken (main language), but practically every native inhabitant of Nijverdal speaks either one or both regional languages. |
Разумеется, голландский также используется (основной язык), но практически каждый житель житель Нейвердала говорит на одном или на обоих региональных языках. |
Salaman noted Lens for his "practically unique" insights into capabilities of mezzotint in rendering artificial light, evidenced by his series of Fireworks. |
Саламан отметил Ленса за его «практически уникальное» понимание в возможностях искусной передачи света в меццо-тинто, что отражено в его серии Fireworks. |
So, I could actually choose samples to cover a cross section that would cover practically the whole world. |
Я мог сделать такую выборку, которая показала бы, как обстоят дела практически во всём мире. |
An expedition he led in 1636 is considered the opening offensive in the Pequot War, which practically destroyed the Pequot tribe as an entity. |
Экспедиция, которую он возглавлял в 1636 году, считается начальным этапом британского наступления во время Пекотской войны, практически уничтожившей племя пекотов. |
The bridge over the river is practically attached to the railroad viaduct. |
Продолжением ж.д. моста является практически совмещённый мост через речку Б.Кандалеп. |
Balloon moving in the modernly designed tower can raise the gondola with 12 passengers on the height 45m, practically in every weather conditions. |
Движущийся в по-современному запроектированной башни баллон может поднять гондолу с 12 пассажирами на высоту 45 м практически в каждых атмосферных условиях. |
I consider that a thin body very well passes the state, therefore practically does not use for the pictures Galichina beautiful women with magnificent forms. |
Я считаю, что худощавое тело очень хорошо передает внутреннее состояние, поэтому практически не использую для своих работ галицких красавиц с пышными формами. |
If earlier they had been encircling and prolonged, practically to nausea, now I only sense the place of fracture during specific instances of movement. |
Если раньше они были опоясывающие, тянущие, практически до тошноты, то теперь я четко ощущаю место перелома только в определенные моменты при движении. |