They must be sweet and practically uniform in colour. |
Он должен быть сладким и иметь практически однородную окраску. |
In general, the rules of evidence in the Military Courts are practically identical to the rules applicable in civilian criminal proceedings. |
В целом правила доказывания в военных судах являются практически идентичными тем правилам, которые применяются в гражданском уголовном судопроизводстве. |
(b) The link between expected accomplishments and the corresponding objective was sometimes difficult to identify, or even practically non-existent. |
Ь) зачастую нелегко установить практически не существующую взаимосвязь между ожидаемыми достижениями и соответствующими целями. |
(b) The link between expected accomplishments and the corresponding objective was sometimes difficult to identify, even practically non-existent. |
Ь) связь между ожидаемыми достижениями и соответствующей целью иногда трудно определить, и она даже может практически отсутствовать. |
Scanning or searching every single container, load and vehicle is practically impossible. |
Сканирование или досмотр всех до единого контейнеров, грузов и транспортных средств обеспечить практически невозможно. |
Social security is practically non-existent for large parts of the population. |
Многие слои населения практически не имеют доступа к социальному обеспечению. |
Combinations of surfaces and rails shall form a practically continuous LPD subject, however, to the provisions of paragraph 14.1. |
Комбинация плоскостей и полос должна образовывать практически цельное БЗУ, соответствующее при этом положениям пункта 14.1. |
Without the engagement of all States concerned, we are practically unable to arrive at our objective of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Без вовлеченности всех соответствующих государств мы практически не в состоянии прийти к нашей цели ядерного разоружения и нераспространения. |
It is encouraging to see that the gender differences in the access to education have practically disappeared. |
Отрадно видеть, что гендерные различия в плане доступа к образованию практически исчезли. |
I have had motor neuron disease for practically all my adult life. |
Практически всю свою сознательную жизнь я страдаю от заболевания двигательного нейрона. |
Substantive work in minerals and metals sectors has been on the decline, with practically no projects since 2007. |
Сократилась основная работа в области минерального сырья и металлов, в частности практически не было проектов с 2007 года. |
The reduction potential within the general purpose batteries was practically equal to zero. |
Потенциал снижения количества ртути в батареях широкого применения практически равняется нулю. |
In the Plurinational State of Bolivia, gender differences in the rates for pupils completing eighth grade of primary school have practically been eliminated. |
В Многонациональном Государстве Боливия практически ликвидирован разрыв между мужчинами и женщинами в показателях завершения 8-летнего начального образования. |
Once the lung changes become evident chances of recovery are practically nil. |
После появления очевидных изменений в легких шансы на выздоровление практически исчезают. |
As a result of the crisis, the judicial system practically ceased to function, with the judiciary collapsing in the south. |
В результате кризиса судебная система практически прекратила функционировать, а на юге страны совсем распалась. |
The Team is practically the only intergovernmental structure in the region that facilitates PPP capacity-building in countries with economies in transition. |
Группа является практически единственной межправительственной структурой в регионе, которая способствует наращиванию потенциала в области ГЧП в странах с переходной экономикой. |
Growth has been achieved in GDP with practically no increase in energy use. |
Прирост ВВП обеспечивается практически без увеличения энергопотребления. |
Such work has already been done or is currently under way in practically all the countries of the CIS. |
Практически во всех государствах СНГ такая работа уже проведена или проводится в настоящее время. |
Activities are carried out under practically all work areas and the programme elements of the Strategic Plan. |
В настоящее время деятельность осуществляется практически во всех областях работы и по всем программным элементам Стратегического плана. |
At present there are practically no parties not represented in government. |
В настоящее время указанные ниже партии практически не имеют публичного представительства. |
Staff attrition has contributed significantly to slippage in practically all cases at the Tribunal. |
Затягивание разбирательства практически всех дел в Трибунале во многом объясняется выбытием сотрудников. |
A debriefing should be provided as soon as practically possible. |
Информация должна раскрываться как можно скорее, насколько это практически возможно. |
The Provincial High Court rejected practically all the claims by the seller regarding the judgement of the Court of First Instance. |
Высокий суд провинции отклонил практически все требования продавца, касающиеся решения суда первой инстанции. |
Poliomyelitis had been practically eradicated and a vaccination campaign was in progress. |
Был практически искоренен полиомиелит, и в настоящее время проводится кампания иммунизации против полиомиелита. |
She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. |
Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |