In fact practically all control cores were in the lifted position, the reactivity margin was inadmissible small, SESR was deactivated, and systems of an automatic stop of reactor on abnormal steam pressure and water level were blocked. |
Ведь практически все стержни управления находились в поднятом положении, запас реактивности был недопустимо мал, САОР отключена, системы автоматической остановки реактора по ненормальному давлению пара и уровню воды заблокированы. |
As for Russian history of the market of securities it began in summer of 1990. practically everyone may earn on equity market, irrespective of the size of capital and age. |
Российская же история рынка ценных бумаг началась летом 1990 года. Зарабатывать на фондовом рынке может практически каждый, независимо от размера капитала и возраста. |
So it involves practically the same convention as in the case of isotropic one-way speed of light, thus using this as an argument against light speed conventionality would be circular. |
Таким образом, он включает практически то же соглашение, что и в случае изотропной односторонней скорости света, поэтому использование его в качестве аргумента против соглашения о скорости света было бы «зацикливанием». |
The graphs at the Diagram 4 let us to make a conclusion, that the general form and even all parameters of the formula (13) practically do not change within the limits of the whole Solar system. |
Приведенные на рисунке 4 графики позволяют сделать заключение, что общий вид и даже все параметры формулы (13) остаются практически без изменений в пределах всей Солнечной системы. |
The main preferences of our company are that we always try to offer the variants of accommodation, in spite of period of exhibitions, holidays, competitions etc, when practically all hotels are on stop sale. |
Основным преимуществом нашей компании является то, что мы всегда стараемся предложить варианты размещения, несмотря на период выставок, праздников, соревнований и т.д., когда зачастую практически все гостиницы полностью забронированы. |
'Mechs in BattleTech vary from one another in many ways, including mass, speed, chassis configuration, armor and armament, resulting in a practically limitless array of legal 'Mech designs. |
Мехи в BattleTech отличаются друг от друга многими параметрами, в том числе массой, скоростью, конфигурацией шасси, бронёй и вооружением, в результате чего получился практически безграничные спектр конструкций мехов. |
Not all multicellular organisms differentiate into somatic and germ lines, but in the absence of specialised technical human intervention practically all but the simplest multicellular structures do so. |
Не во всех многоклеточных организмах клетки дифференцируются на соматические и зародышевые линии, но в отсутствие специализированного технического вмешательства человека практически все, кроме простейших многоклеточных структур делают это. |
This technology allows to lower moisture content up to 1 % in wood and with this practically excludes products time deformation and bursting products from such wood. |
Эта технология позволяет снизить содержание влаги до 1% в древесине и с ее помощью, практически, исключается временная деформация, растрескивание изделий из такой древесины. |
However, the British Government failed to foresee the needs of the future, with the result that the building had to be replaced by another on practically the same site. |
Однако британское правительство не смогло предугадать будущие потребности, вследствие чего вместо этого здания пришлось возводить другое практически на том же месте. |
The trunk practically doesn't lose its transporting properties, its weight increases by a little over a kilogram and its appearance doesn't attract attention in any way. |
Сундук с установленным блоком практически не теряет своих возможностей для переноски, его вес увеличивается немного больше, чем на килограмм, а вид его не привлекает внимания. |
I confess I was sorry to vote against a man who is truly a great artist and one who is already well known, practically a celebrity. |
Признаюсь, я сожалел, что голосовал против человека, который действительно является великим артистом, к тому же хорошо известным, практически знаменитым. |
Although there was practically no unemployment in Poland, wages were low and the shortage economy led to a lack of even the most basic foodstuffs in the shops. |
Несмотря на это, практически не было безработицы, заработная плата и была низка, а экономика дефицита привела к отсутствию даже самых основных продуктов питания в магазинах. |
Between them they provide practically all of Derbyshire's water, as well as to a large part of South Yorkshire and as far afield as Nottingham and Leicester. |
Между ними она обеспечивает практически весь Дербишир водой, как и большую часть Южного Йоркшира и далее до Ноттингема и Лестера. |
I told you that I was practically discovered by Klaus and you're worried about what I'm wearing? |
Я сказала тебе, что Клаус практически обнаружил меня и ты волнуешься о том как я выгляжу? |
What do you mean, "practically none"? |
Что вы имеете в виду "практически ни одного"? |
You sent him to me, and then the kid practically assaulted me - just enough to make it look like I breached my ethical obligations as a therapist. |
Ты его отправил ко мне, и затем этот парень практически напал на меня... и всё выглядит так, будто я, как терапевт, нарушила этические принципы. |
TEL AVIV - It is remarkable that a stern warning about the scale of the threat posed to the United States by Syria's civil war has gone practically unnoticed. |
ТЕЛЬ-АВИВ. Примечательно, что грозное предостережение о масштабе угрозы, которую создает для Соединенных Штатов гражданская война в Сирии, осталось практически без внимания. |
After all, capitalism is practically a synonym for speculation, isn't it? |
В конце концов, капитализм - практически синоним спекуляции, не так ли? |
As a result, Europe has practically abandoned its global geopolitical role, with virtually no evidence of its presence, aside from trade, remaining in East Asia. |
В результате Европа практически отказалась от своей геополитической роли, от которой ни осталось никаких свидетельств существования, помимо сохранившейся торговли в Восточной Азии. |
Again, this tax cut was justified in terms of stimulating the economy, which can, of course, be said of practically any measure aimed at supporting the stock market. |
И опять-таки оправданием для снижения этого налога было стимулирование экономики, чем, конечно же, можно объяснить практически любые меры, направленные на поддержку фондового рынка. |
GameSpot was pleased that the ports of the consoles Sony PlayStation and Sega Saturn, combining Warcraft II: Tides of Darkness and Warcraft II: Beyond the Dark Portal, are practically identical. |
GameSpot похвалил версии игры для приставок Sony PlayStation и Sega Saturn, которые объединили Warcraft II: Tides of Darkness и Warcraft II: Beyond the Dark Portal, в одну игру, отметив, что они практически идентичны. |
You can not print phantom money out of thin air, backed by nothing, and producing practically nothing, without destroying the world economy. |
Вы не можете просто печатать деньги, делать их из воздуха, не обеспечивая их ничем, и практически ничего не производя, не нанося этим вред мировой экономике. |
We've been calling Nico's cell phone every five minutes, practically - leaving tons of messages, begging him to call - |
Мы звонили на его телефон каждые пять минут, практически... оставляли тонну сообщений, молили его перезвонить... |
They were therefore practically independent of the French king, although they paid homage to each new monarch. |
Таким образом они практически не зависели от короля Франции, даже несмотря на то, что приносили оммаж каждому новому монарху Франции. |
It practically clinched the South Korean consortium as the preferred bidder; however, an official deal will only be signed after approval from the Vietnamese parliament. |
Хотя вопрос о контракте с южнокорейским консорциумом практически решен, тем не менее, официально договор будет подписан только после одобрения со стороны вьетнамского парламента. |