Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
6.4 The Committee has noted the State party's assertion that its authorities apply practically the same test as prescribed by article 3 of the Convention when determining whether a person can be deported. 6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что при определении возможности высылки того или иного лица власти применяют практически те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции.
I am happy to see that nowadays there is practically no international organization, not only in the United Nations system but also outside it, that is not actively seeking ways of integrating the civil society. Мне приятно видеть, что теперь практически нет международных организаций, причем не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и вне ее, которые бы не предпринимали активных шагов по изысканию путей интеграции гражданского общества.
Due to the absence of scrap in the EAF feed the collected EAF dust, normally the most difficult material to be recycled, has practically no heavy metals content. В результате отсутствия металлолома в загрузке электродуговой печи собираемая пыль электродугового производства - как правило, самый трудный материал для рециркуляции - практически не содержит примесей тяжелых металлов.
It was noted that during the drafting of ADN, technical requirements would continue to change and that transitional measures would therefore affect practically all the existing fleet, regardless of the waterway basin. Было отмечено, что в ходе разработки проекта соглашения ВОПОГ будет продолжаться работа и над техническими предписаниями и что поэтому переходные меры будут затрагивать практически весь существующий флот, независимо от конкретного судоходного бассейна.
In practically every country of the region, there are indications that the growing seriousness of criminality in all its manifestations has detrimental effects on public safety, peace and security, as well as the personal and material well-being of individuals. Практически в каждой стране региона налицо признаки того, что обострение проблемы преступ-ности во всех ее проявлениях пагубно сказывается на общественной безопасности, мире и спокойствии, а также на личном и материальном благополучии граждан.
We have achieved macroeconomic stability, as well as stability of the national currency. In fact, inflation rates have practically been reduced to zero, and since 1996 steady growth in the gross domestic product has been restored. Обеспечена макроэкономическая стабильность и прочность национальной валюты - практически сведена к нулю инфляция, с 1996 года началось последовательное восстановление роста внутреннего валового продукта.
We are satisfied with the fact that those important elections, conducted under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), passed practically without incident or disruption. Мы удовлетворены тем, что эти важные выборы, проводившиеся под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), прошли практически без инцидентов и нарушений.
A compelling policy perspective relating to renewed resource mobilization efforts in African countries is the creation of a more enabling environment for the attraction of FDI, which has practically become the most dynamic form of external resource flow. Одним из необходимых перспективных направлений, связанных с активизацией в африканских странах усилий по мобилизации ресурсов, является создание более благоприятных условий для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые стали практически наиболее динамичной формой потоков внешних ресурсов.
A cursory search on the Internet reveals a multitude of primarily non-governmental organizations in practically every country that have a wealth of experience in one or another aspect of inter-civilizational dialogue and that aim to foster peace and understanding. Краткий поиск в сети Интернет показывает, что практически в каждой стране есть множество преимущественно неправительственных организаций, которые располагают значительным опытом в той или иной области диалога между цивилизациями и которые стремятся к упрочению мира и взаимопонимания.
This objective is, of course, symbolically as well as practically, epitomized by the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which was developed under the auspices of the General Assembly. Безусловно, эта цель как символически, так и практически воплощена в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, разработанной под эгидой Генеральной Ассамблеи.
Despite the existing differences as to approach, we are convinced that the Charter on European Security is a document which covers practically all the key aspects of security in Europe. Несмотря на имеющиеся разногласия в подходах, мы убеждены, что хартия европейской безопасности - это документ, который затрагивает практически все ключевые аспекты безопасности в Европе.
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска.
There are practically no studies on the changing nature of work, its "dematerialization", its effect on education or its economic characteristics. Практически отсутствуют исследования в области изменения характера труда, его "дематериализации" и его влияния, которое оно оказывает на образование и его экономические характеристики.
The generation born in Chile is the best adjusted and integrated and, because of their age, practically all of them attend school. Корейцы нового поколения родившиеся в Чили, адаптировались и интегрировались в большей степени и в своей возрастной группе практически все посещают учебные заведения.
Whenever practically feasible, indigenous peoples shall be entitled to the restitution of control over and possession of movable elements of their cultural heritage, including from across international borders. Когда это практически возможно, коренные народы имеют право на восстановление контроля и прав собственности в отношении движимых элементов их культурного наследия, включая их возвращение их из-за границы.
In view of this, the case "terrorist crime of political character" would hardly be practically possible under the international treaties, laws and other legislation of the Republic of Lithuania. С учетом этого возбуждение дела «о террористическом преступлении политического характера» было бы практически невозможным согласно международным договорам, законам и другим законодательным актам Литовской Республики.
"it is thus practically impossible to open bank accounts anonymously in second-tier banks", but there is no provision for fines in the case of refusal (page 4). «Таким образом, возможность открытия банковских счетов в анонимном порядке в банках второго уровня практически невозможна», однако в случае отказа штрафных санкций не предусмотрено (стр. 4).
The Russian Federation did not provide sufficient information to answer all parts of the question; it stated that evaluating progress made in introducing NOx control measures for existing major stationary sources is practically impossible because of the contraction of production since 1990. Российская Федерация предоставила недостаточно информации при ответе на все части вопросника; она заявила, что оценка достигнутого прогресса в области применения мер по ограничению выбросов NOx из действующих крупных стационарных источников практически невозможна из-за сокращения производства в стране после 1990 года.
We express our gratitude to the Secretary-General and to his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, who has wisely led the United Nations in the enormous task of helping to create a new nation practically from scratch. Мы выражаем признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу, который умело руководил ходом выполнения поставленных перед Организацией Объединенных Наций задач по созданию практически с нуля нового государства.
As a result of such practice, the traffic along the Pan-European Transport corridor 7 practically ceased to exist, and goods are increasingly rerouted to the Adriatic Sea. Такие действия привели к тому, что Общеевропейский транспортный коридор 7 практически прекратил функционировать и грузы во все большей степени переориентируются на Адриатику.
They have been abolished, partly by measures on the national level, as in Germany, partly as a consequence of an EU liberalization directive, so pricing and contracting are now entirely free practically everywhere. Они были упразднены отчасти посредством реализации соответствующих мер на национальном уровне, как это имело место в Германии, и отчасти в результате принятия директивы ЕС о либерализации, так что в настоящее время установление цен и заключение договоров практически повсеместно осуществляется абсолютно свободно.
Rather, the ongoing quest for a new resolution stems from the actual need to show the world, and large segments of public opinion practically everywhere, that the means available to the Security Council to peacefully dispose of this matter are well and truly exhausted. Скорее, нынешнее стремление принять новую резолюцию проистекает из действительной необходимости показать всему миру и обширным слоям общественности практически повсюду на планете, что имеющиеся в распоряжении Совета Безопасности средства мирного разрешения данного вопроса совершенно и действительно исчерпаны.
Global transport networks, containerization, and the increased use of transhipment via hub airports and seaports have led to a situation where practically all urban centres have some transport connection to global markets. В результате создания глобальных транспортных сетей, контейнеризации и расширения практики перевалки грузов через узловые аэропорты и морские порты возникла ситуация, при которой практически все городские центры располагают теми или иными транспортными связями с глобальными рынками.
Ansaldo submitted claims in respect of "contracts under performance," "practically completed contracts" and "contracts recycled on other foreign plants". "Ансальдо" представила претензии в отношении "исполняемых контрактов", "практически завершенных контрактов" и "контрактов, рециклированных на других иностранных предприятиях".
Experiments119 reveal that practically all marine animals living in some of the coldest parts of the world are extraordinarily sensitive to very small increases in ambient temperature. Эксперименты119 показывают, что практически все морские животные, обитающие в некоторых из наиболее холодных районов мира, чрезвычайно чувствительны к малейшим увеличениям температуры окружающей среды.