It has been used on a number of occasions against civilian aircraft and has cost hundreds of lives. Secondly, MANPADS is a defined weapon category which practically could be placed under agreed international restrictions. |
В ряде случаев эта система была применена против гражданских самолетов и стоила сотни жизней. Во-вторых, ПЗРК - это определенная оружейная категория, которая практически могла бы быть подчинена согласованным международным ограничениям. |
This latter contention makes it practically impossible ever to find a multilateral context where reference to other multilateral treaties as aids to interpretation under article 31 (3) (c) would be allowed. |
Последнее утверждение делает практически невозможным поиск такого многостороннего контекста, в котором допускалась бы ссылка на другие многосторонние договоры в качестве подспорья в толковании согласно статье 31 (3) с). |
We welcome the Secretary-General's intention to submit soon a report on justice and reconciliation for Timor-Leste with a practically feasible approach, including possible support by the United Nations. |
Мы приветствуем намерение Генерального секретаря представить в ближайшее время доклад об отправлении правосудия и примирении в Тиморе-Лешти на базе практически осуществимого подхода, включая возможное содействие со стороны Организации Объединенных Наций. |
When the former colonies gained their international sovereignty, they perpetuated the former system of exploitation of the land belonging to the indigenous people by concluding agreements with the former settlers involving dispossession with practically no compensation. |
Когда бывшие колонии обрели международный суверенитет, они увековечили старую систему эксплуатации земель, принадлежащих коренным народам, заключив с бывшими колонистами соглашения об экспроприации практически без выплаты какой-либо компенсации. |
In practically all countries, children of uneducated mothers have higher relative risks of dying in early childhood than the children of mothers with primary education. |
Практически во всех странах дети необразованных матерей в большей степени подвержены опасности умереть в раннем возрасте по сравнению с детьми, родившимися у матерей, получивших начальное образование. |
My consultations, which took place practically from 10 November, when I returned, right until my departure from Geneva, were, as somebody has observed, extensive and insistent. |
Мои консультации, которые продолжались практически с 10 ноября, когда я вернулся, вплоть до моего отъезда из Женевы, были, как каждый заметил, обширными и активными. |
The sectoral proposals - covering practically all sectors - are not very specific in terms of market access and national treatment barriers, but demonstrate a high level of ambition by developed countries in terms of market opening. |
Секторальные предложения - а они охватывают практически все сектора - являются не очень конкретными с точки зрения условий доступа на рынки и барьеров, создаваемых национальными режимами, однако наглядно свидетельствуют о постановке развитыми странами далеко идущих целей в плане обеспечения открытости рынков. |
Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
On 18 March 2002 practically the entire population of Gibraltar had taken part in a demonstration against concessions on points of principle against their wishes and in favour of reasonable dialogue. |
18 марта 2002 года практически все население Гибралтара приняло участие в демонстрации под лозунгом: «Принципиальное «нет» уступкам против нашей воли, «да» - разумному диалогу». |
These high-level statements, subscribed to by practically all States, great and small, north and south, east and west, are sending the same political messages: the urgency of the successful completion of the negotiations on the protocol. |
Эти заявления на высоком уровне, к которым присоединились практически все государства - большие и малые, Севера и Юга, Востока и Запада, содержат одно и то же политическое послание: они подчеркивают безотлагательный характер успешного завершения переговоров по протоколу. |
In most cases, the NCBs for practically all the environmental conventions have been set up in the ministries in charge of environmental protection and natural resources. |
В большинстве случаев практически по всем природоохранным конвенциям в соответствующих министерствах, на которых возложена ответственность по охране окружающей среды и природных ресурсов, созданы НКО. |
Valuation of damage when exclusive rights are violated is the area of valuation activity where the parties (the victim and the violator) have practically no chances of reaching agreement. |
Оценка ущерба при нарушении исключительных прав - это такая область оценочной деятельности, где стороны (потерпевший и нарушитель) практически не имеют шансов договориться. |
The comparison-of-sales method in the traditional sense is practically not applicable in the sphere under consideration, except for the valuation of rights to programs for computers being transferred on the basis of shrink-wrap licences. |
Метод сравнения продаж в традиционном понимании практически не применим в рассматриваемой сфере за исключением оценки прав на программы для ЭВМ, передаваемых на основе оберточных лицензий. |
It was no longer possible to manage property on the basis of the old legislation, as it had practically no mechanisms for State regulation of private property, while new types of management were only in the development stage. |
Управление собственностью по старому законодательству стало невозможным, т.к. в нем практически отсутствовали механизмы государственного регулирования частной собственности, а новые формы управления находились только в стадии развития. |
An estimated 7.4 million Filipinos, representing approximately 10 per cent of the country's total population, work in more than 150 countries on practically all the continents. |
Приблизительно 7,4 млн. филиппинцев, т.е. около 10% населения страны, работают в более чем 150 странах, практически на всех континентах. |
According to the report, such instruments took precedence over the Constitution which was practically unique among States parties - and their provisions could be invoked directly in the national courts. |
Как указывается в докладе, такие договоры имеют примат над Конвенцией, что является практически уникальным явлением по сравнению с другими государствами, и на их положения можно непосредственно ссылаться в национальных судах. |
Though the number of countries participating in the ABM Treaty is limited, the Treaty is relevant to the security of practically every State, and compliance cannot be viewed merely as the private business of participants. |
Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства и его соблюдение не может считаться делом лишь участников Договора. |
The first phase of efforts to introduce information technology to United Nations organizations largely consisted of initiatives to convert manual paper-based processes to an electronic format, with the result being that practically all key information is now available digitally. |
На первом этапе усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по внедрению информационных технологий в основном сводились к переводу ручных, использующих бумажные документы процессов в электронный формат, в результате чего практически вся ключевая информация в настоящее время имеется в цифровом виде. |
It is gratifying to note that we have not erred in our approaches, and we are pleased to see that the international community has now proceeded to implement practically all of our recommendations, from political settlement to comprehensive measures of economic and humanitarian rehabilitation. |
Отрадно отметить, что мы не ошиблись в своих подходах, и мы рады видеть, что сформулированные нами рекомендации, начиная от политического урегулирования и заканчивая мерами комплексной экономической и гуманитарной реабилитации, практически на 100 процентов начали реализовываться сейчас мировым сообществом. |
Months of intensive violence and military confrontation as well as protracted closures and restrictions on the movement of goods and the labour force have decimated practically all sectors of the economy. |
Многие месяцы интенсивного насилия и военной конфронтации, а также длительные периоды закрытия границы и ограничений на передвижение товаров и рабочей силы практически разрушили все отрасли экономики. |
In this connection, it was noted that if the scope of the topic was interpreted broadly, so as to include the conduct of States, the Commission's already extremely difficult endeavour could be practically impossible. |
В этой связи было отмечено, что если толковать сферу охвата данной темы расширительно, т.е. включать в нее поведение государств, то и без того крайне сложная задача Комиссии может превратиться практически в невыполнимую. |
In natural disasters managing councils in the Middle East, women's participation is practically non-existent, although the number of female professional engineers, medical doctors, and service providers as well as decision makers in different governmental and non-governmental organizations in that region has increased. |
На Ближнем Востоке в службах по обеспечению готовности к стихийным бедствиям женщины практически не представлены; вместе с тем в данном регионе в различных правительственных и неправительственных организациях возросло число женщин-инженеров, врачей и работников сферы обслуживания, а также руководителей. |
In the 1980s labour productivity was practically stagnant; in the 1990s vigorous productivity growth was observed. |
В 80-х годах производительность труда практически не росла, тогда как в 90-х годах наблюдался весьма активный ее рост. |
The first financial and administrative crisis in the Brazilian social security system occurred in 1930 when the system underwent restructuring and included practically all categories of urban worker. |
Первый финансовый и административный кризис бразильской системы социального обеспечения разразился в 1930 году вслед за проведенной реструктуризацией системы, которой были охвачены практически все категории городских рабочих. |
In the specific case of international crimes, namely, war crimes, genocide and crimes against humanity, this room for manoeuvre is henceforth practically nil. |
В случае конкретных международных преступлений, а именно - военных преступлений, геноцида и преступлений против человечности - такие возможности для маневра практически сводятся к нулю. |