Six months after taking office on 7 March 1994, the National Transitional Government has not yet managed effectively to extend its authority to the entire country, whereas the disarmament and demobilization process is practically suspended. |
Спустя шесть месяцев после того, как 7 марта 1994 года национальное переходное правительство пришло к власти, оно все еще не смогло эффективно распространить свою власть на территории всей страны, а процесс разоружения и демобилизации практически приостановлен. |
Compared to the participation of 3 members in 1971, the number of current participating organizations is 21, with practically all organizations in the United Nations system at Geneva sharing a common data-processing facility. |
В 1971 году в число участников входили три организации, а в настоящее время в его работе принимает участие 21 организация, причем практически все организации, входящие в систему Организации Объединенных Наций в Женеве, пользуются услугами общего центра по обработке данных. |
In spite of the good will and flexibility displayed by the two parties and certain reciprocal steps taken, they were unable to reach consensus on the agreement, the text of which was practically agreed. |
Несмотря на проявленную обеими сторонами добрую волю и гибкость и сделанные определенные встречные шаги, им не удалось достичь консенсуса по Соглашению, которое было практически согласовано. |
At the same time, it would be unrealistic for the treaty to apply to activities which are not practically verifiable, such as computer simulations and laboratory experiments. |
Но в то же время было бы нереалистично применять Договор к деятельности, которая практически не поддается проверке, такой, как компьютерные имитации и лабораторные эксперименты. |
Regarding government measures to eliminate sexism in educational establishments, she said that in a country such as Russia, where women were integrated into practically all spheres of life, the problem of sexism in education could hardly be described as a live issue. |
Что касается принимаемых правительством мер по ликвидации неравноправия женщин в образовательных учреждениях, то оратор отмечает, что для России, где женщины интегрированы практически во все сферы жизнедеятельности, проблема сексизма в образовании остро стоять не может. |
In addition minorities in Hungary live in a scattered settlement pattern, in practically almost every region of the country and, in most cases, mixed with the majority population. |
Кроме того, следует учесть, что в Венгрии практически в каждом районе страны меньшинства проживают некомпактно и в большинстве случаев смешаны с народом, составляющим большинство населения. |
In Germany, records on price subsidies for gasoil (utilized by practically all farms) are used to compile data on the park of tractors and harvesters and on technical supplies. |
В Германии для получения информации о парке тракторов и комбайнов и поставках запчастей используются данные о субсидиях на дизельное топливо (используемое практически всеми хозяйствами). |
The International Olympic Committee is an organization in which practically all States are represented; and its contribution to the building of peaceful relations and friendship in the world should be underlined in this forum. |
Международный олимпийский комитет является организацией, в которой представлены практически все государства; и в данном форуме необходимо особо подчеркнуть его вклад в утверждение на планете мирных и дружеских отношений. |
In view of the prevailing financial crisis, we regard it as unnatural that the United Nations should incur enormous expense in connection with the publication of military and technical information that are sent to Member States practically every day in thousands of copies. |
В силу имеющего место финансового кризиса, мы считаем противоестественным, что Организация Объединенных Наций несет огромные расходы, связанные с публикацией информации военного и технического характера, которая практически каждый день в тысячах экземплярах рассылается государствам-членам. |
In particular, it is practically impossible to prove in court that refusal to employ pregnant women and women with young children is discriminatory. |
В частности, доказать в суде, что отказ в приеме на работу беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, носит дискриминационный характер, практически невозможно. |
Similarly, preserving the environment and the rational use of natural resources have been on practically all agendas, as have popular participation, democracy, human rights, and good governance. |
В повестку дня аналогичным образом практически всех из них включались вопросы охраны окружающей среды и рационального использования природных ресурсов, а также участия населения, демократии, прав человека и благого управления. |
It should be noted that, according to indications from a number of governmental and non-governmental sources, practically no rental dwellings have been built for several years. |
Следует отметить, что, по данным из некоторых правительственных и неправительственных источников, на протяжении ряда лет жилье для сдачи в наем практически не строится. |
Spanish democracy, re-established in 1978, has moved on from its initial phase, and today practically all the principles relating to fundamental rights and freedoms are fully operational, as described in the various paragraphs of this report. |
Демократия в Испании, восстановленная в 1978 году, уже прошла свой этап стабилизации, и в настоящее время практически все нормы, касающиеся основных прав и свобод человека, применяются в полной мере, о чем свидетельствует информация, содержащаяся в настоящем докладе. |
Many of the tragic events which have beset Burundi are attributable, at least in part, to this social "anomaly" whereby a minority holds the power from which the overwhelming majority is practically excluded. |
Основная масса трагических событий, произошедших в Бурунди, обусловлена, по крайней мере частично, этой социальной "аномалией", а именно таким положением, при котором власть принадлежит меньшинству, в то время как большинство от нее практически отстранено. |
In the two years since its initial deployment, the National Civil Police has expanded steadily and has now taken over practically all security functions from the former security forces. |
В течение двух лет со дня своего создания Национальная гражданская полиция неуклонно расширялась, и сейчас к ней перешли практически все функции бывших сил безопасности по обеспечению безопасности. |
According to the Report on the World Social Situation, 1993, poverty, which had been practically eliminated in the centrally planned economies during the period of rapid post-war industrialization, re-emerged in the late 1970s. |
Нищета, которая, согласно "Докладу о мировом социальном положении за 1993 год", была практически ликвидирована в странах с планируемой экономикой в течение периода стремительной индустриализации после окончания войны, появилась вновь в 90-е годы. |
Moreover, commercial bank lending - a major source of funds in the 1970s - has practically dried up since the debt crisis of the 1980s. |
Кроме того, после кризиса задолженности в 80-е годы кредиты коммерческих банков - основной источник средств в 70-е годы - практически прекратились. |
Regrettably, the funds of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been practically exhausted and without further support from the international community the Organization's efforts may simply cease. |
К сожалению, средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чернобыля практически истощены и без дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества деятельность Организации может просто прекратиться. |
Jute and products: This sector of international trade has been practically stagnant, with a total value of world exports slightly increasing from US$ 784 to 802 million between 1970-1972 and 1990-1992. |
Джут и изделия из джута: Этот сектор международной торговли остается практически неизменным, и совокупный стоимостной объем мирового экспорта его продукции между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос незначительно: с 784 до 802 млн. долл. США. |
International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. |
Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
Other countries with serious fiscal imbalances, such as Bolivia and Nicaragua, were able to finance them without recourse to domestic credit since external resources covered practically the whole deficit. |
Другие страны, для которых была характерна значительная несбалансированность бюджета, например Боливия и Никарагуа, смогли финансировать дефицит бюджета без привлечения средств национального кредитного рынка, так как практически весь дефицит был покрыт за счет внешних ресурсов. |
In the United Republic of Tanzania, the number of Rwandan refugees grew from practically none to almost 575,000 in the Kagera region, beginning in April 1994 when about 200,000 Rwandans crossed the border within a period of 24 hours. |
Начиная с апреля 1994 года, когда около 200000 руандийцев пересекли границу Объединенной Республики Танзании в течение 24 часов, число руандийских беженцев в этой стране возросло в районе Кагеры практически с нуля до почти 575000. |
His family members still in Zaire have informed him that the human rights situation in the country is bad and that there is practically no political opposition left. |
Члены его семьи, все еще находящиеся в Заире, сообщают ему о том, что положение в области прав человека в стране неблагоприятно и что не осталось практически никакой политической оппозиции. |
Under the current appeal, humanitarian needs continue to increase in practically all sectors covered by the Programme, in particular in the nutrition and health sectors. |
Судя по нынешнему призыву, рост гуманитарных потребностей продолжается практически во всех охваченных Программой секторах, в частности в секторах обеспечения продуктами питания и здравоохранения. |
Supplementary payments by the Governments of certain Member States to their nationals, either during or following employment in the international civil service (together with the obverse practice of deductions from salary), have been discussed periodically by ICSC practically since its inception. |
Вопрос о дополнительных выплатах, производимых правительствами отдельных государств-членов своим гражданам во время или по окончании периода их работы в международной гражданской службе (наряду с обратной практикой вычетов из окладов), периодически обсуждается КМГС практически с момента ее учреждения. |