When resolution 41/65 was adopted, the commercialization of remote sensing services practically did not exist. |
Когда принималась резолюция 41/65, коммерциализация служб дистанционного зондирования практически отсутствовала. |
Domestic violence training was provided to police officers from practically all Voivodship Police Headquarters. |
Сотрудники полиции практически из всех отделений полиции на уровне воеводств прошли подготовку по вопросам в семье. |
This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provision of this section. |
Это абсолютно запрещено, и положения этого раздела распространяются на практически любое лицо, которое действует вопреки этим положениям. |
In the past five years, the use of this weapon has been markedly reduced globally, and trade has practically ceased. |
За прошедшие пять лет в глобальном отношении произошло значительное сокращение применения этого оружия и практически прекратился его сбыт. |
It occurs in practically all regions of the Czech Republic. |
Она имеется практически во всех областях Чешской Республики. |
The fines, however, are practically unenforceable. |
Эти штрафы, однако, практически не удается взимать. |
Voluntary vasectomies for men in the Czech Republic are practically non-existent. |
Добровольная вазэктомия для мужчин в Чешской Республике практически не применяется. |
In the EITs, the share remained practically unchanged during the same period at 76.2 per cent. |
В СПЭ эта доля за тот же период практически не изменилась, оставаясь на уровне 76,2%. |
The northern areas of Bangui were practically inaccessible, and many fleeing inhabitants had settled on the outskirts of the city. |
Практически был утрачен доступ к северным кварталам Банги, и многочисленным их обитателям пришлось разместиться в окрестностях столицы. |
However, very high expectations may be observed practically throughout the sector connected with software production and Internet services. |
Однако очень высокие ожидания наблюдаются практически во всем секторе бизнеса, связанного с производством программного обеспечения и услугами в Internet. |
Postponement has become practically universal; it is most advanced in western countries and least advanced in eastern parts of the UNECE region. |
Отсрочка приобрела практически всеобщий характер; она наиболее распространена в странах Запада и менее всего в восточных районах региона ЕЭКООН. |
Mongolia believes that the first option is the most suitable and practically implementable. |
Монголия считает, что первый вариант самый подходящий и практически осуществимый. |
Their decisions are practically impossible to predict or to challenge. |
Практически невозможно предсказать или поставить под сомнение их решения. |
Exercising the right to freedom of thought, conscience and belief was practically impossible. |
Осуществление права на свободу мысли, совести и вероисповедания практически невозможно. |
That is legally untenable and practically impossible. |
Это юридически несостоятельно и практически неосуществимо. |
Three entire provinces in the east - Paktia, Khost and Paktika - remain practically off-limits for humanitarian workers. |
Три восточные провинции: Пактия, Хост и Пактика - полностью остаются практически недоступны для гуманитарного персонала. |
Quite simply, we must do all that is practically necessary to implement Security Council resolution 1244. |
Мы должны просто делать все то, что практически необходимо для осуществления резолюции 1244. |
There are practically no cases that use the temporal dimension for understanding the causes, dynamics and trends of desertification. |
Практически нет случаев, в которых использовался бы временной масштаб для понимания причин, динамики и тенденций опустынивания. |
Disrespectful attitudes towards mothers are practically unknown in Turkmen society and are devalued as impermissible and prohibited. |
Неуважительное отношение к матери практически не встречается в туркменском обществе и расценивается как недопустимое и запретное. |
In accordance with this humanitarian act, practically all convicted women are released. |
Согласно этому гуманистическому акту от отбытия наказания освобождаются практически все осужденные женщины. |
Buried mines are practically undetectable except using man-portable or vehicle borne systems. |
Захороненные мины практически не поддаются обнаружению кроме как с помощью переносных или транспортируемых систем. |
For most of the people in those countries, there was practically nothing left for savings and investment after food was purchased. |
У большинства населения этих стран после оплаты расходов на питание практически не остается никаких средств на создание сбережений и на инвестирование. |
Furthermore, other ICT business indicators, including those on e-business usage, barriers and impact, are practically non-existent. |
Кроме того, другие показатели использования ИКТ в предпринимательском секторе, в том числе касающиеся электронных методов предпринимательской деятельности, соответствующих препятствий и последствий, практически отсутствуют. |
These proposals will practically implement the knowledge on ESM of hazardous wastes acquired during this workshop and replicate the successful cases studies. |
В рамках данных предложений будут практически использованы знания об ЭОР опасных отходов, полученные в ходе этого семинара-практикума, и предприняты меры для тираживания успешных тематических исследований. |
They shall be practically free from defects within tolerances. |
Он должен быть практически без дефектов в рамках установленных допусков. |