Similarly, the inflow of migrants to Ukraine from other States is practically uncontrolled. |
Как и практически неконтролируемый наплыв в Украину мигрантов из других государств. |
He was practically unrecognizable, but I recognized him. |
Он был практически неузнаваем, но я узнал его. |
As reported below, by late November, notable improvements in Croatian cooperation and performance were evident in practically every key area. |
Как сообщается ниже, к концу ноября значительные улучшения в плане сотрудничества и деятельности хорватских властей проявились практически в каждой из ключевых областей. |
The major advances in the areas of technology and information have practically eliminated the barriers of time and distance. |
Огромные достижения в области техники и информации практически привели к ликвидации таких барьеров, как время и расстояние. |
The process of globalization calls for our common action in practically every field of human endeavour. |
Процесс глобализации требует наших общих усилий практически во всех областях человеческой деятельности. |
In Nepal, many of the development activities carried out by the United Nations are already practically integrated at the field level. |
В Непале многие виды деятельности, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, уже практически интегрированы на местном уровне. |
The decentralized structure of FAO reinforces and facilitates the permeation of TCDC in practically all spheres of the organization's activities. |
Децентрализованная структура ФАО укрепляет и усиливает осуществление ТСРС практически во всех сферах деятельности Организации. |
By January 1997, practically all these refugees had returned to their places of origin. |
К январю 1997 года практически все эти беженцы возвратились в места своего прежнего проживания. |
Moreover, the major share of global financial flows are practically beyond the reach of national and international policy-making. |
Кроме того, основная доля глобальных финансовых потоков практически недосягаема для национальных и международных директивных органов. |
Another important factor was real appreciation of the currency in practically all the countries, especially Mexico and Venezuela. |
Другим важным фактором было реальное увеличение стоимости национальных валют практически всех стран, особенно Венесуэлы и Мексики. |
Not only software is at stake; practically all equipment that uses a date function will be affected. |
Речь идет не только о программном обеспечении; будет затронуто практически все оборудование, которое ведет отсчет времени. |
Gender focal points are appointed in practically all UNFPA country offices for day-to-day follow-up of gender concerns in programmes/projects. |
Координаторы по гендерным вопросам назначены практически во всех страновых отделениях ЮНФПА, где они на постоянной основе следят за учетом вопросов гендерной проблематики в контексте программ/проектов. |
Societies have made these women practically invisible. |
Эти женщины практически вычеркнуты из жизни общества. |
At practically all of the Congresses, specific sets of standards and norms have been discussed and approved. |
Практически на всех конгрессах обсуждаются и принимаются конкретные своды стандартов и норм. |
Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. |
Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
Conceptually, theoretically and practically, the United Nations national accounts programme will only be complete when it encompasses ICP. |
Концептуально, теоретически и практически программа национальных счетов Организации Объединенных Наций станет полной лишь тогда, когда она будет включать и ПМС. |
This was due to the position of a very small minority of delegations unable to join an emerging near-consensus on practically all contentious issues. |
Это объясняется позицией очень незначительного меньшинства делегаций, которые не могут присоединиться к формирующемуся консенсусу по практически всем спорным вопросам. |
Many of the findings in that report had been mentioned in numerous Advisory Committee reports on practically every peacekeeping operation. |
Многие выводы этого доклада были упомянуты в различных докладах Консультативного комитета практически по всем операциям по поддержанию мира. |
The topic of State responsibility had featured in the Commission's agenda practically since the beginning. |
Тема ответственности государств включена в программу работы Комиссии практически с самого дня ее основания. |
It is also worrisome that Serb participation in the main political institutions continues to be practically non-existent. |
Также внушает обеспокоенность тот факт, что участие сербов в работе главных политических институтов практически остается на нулевом уровне. |
The war in Bosnia and Herzegovina was called a problem from hell, practically unsolvable. |
Войну в Боснии и Герцеговине назвали адской, практически неразрешимой проблемой. |
Disadvantages are long preparation, lack of adequate legislation and procedures, limited applicability (practically only roads). |
К недостаткам можно отнести длительный период подготовки, отсутствие необходимого законодательства и процедур, ограниченность сферы применения (практически только для сооружения дорог). |
In 2002, UNCTAD provided assistance to 16 out of 27 WTO acceding countries, including practically all acceding LDCs. |
В 2002 году ЮНКТАД оказала помощь 16 из 27 стран, присоединяющихся к ВТО, в том числе практически всем присоединяющимся НРС. |
The question of what sort of results each individual process and the whole system of processes yield, puzzles practically all quality management professionals and specialists. |
Вопрос о том, какие результаты дает каждый отдельный процесс и вся система процессов на выходе, ставит в тупик практически всех профессионалов и специалистов области менеджмента качества. |
Despite the signing of the All-Inclusive Agreement, military activities continued in practically all areas. |
Несмотря на подписание Всеобъемлющего соглашения, практически повсеместно продолжались боевые действия. |