| Similarly, the inflow of migrants to Ukraine from other States is practically uncontrolled. | Как и практически неконтролируемый наплыв в Украину мигрантов из других государств. |
| He was practically unrecognizable, but I recognized him. | Он был практически неузнаваем, но я узнал его. |
| As reported below, by late November, notable improvements in Croatian cooperation and performance were evident in practically every key area. | Как сообщается ниже, к концу ноября значительные улучшения в плане сотрудничества и деятельности хорватских властей проявились практически в каждой из ключевых областей. |
| The major advances in the areas of technology and information have practically eliminated the barriers of time and distance. | Огромные достижения в области техники и информации практически привели к ликвидации таких барьеров, как время и расстояние. |
| The process of globalization calls for our common action in practically every field of human endeavour. | Процесс глобализации требует наших общих усилий практически во всех областях человеческой деятельности. |
| In Nepal, many of the development activities carried out by the United Nations are already practically integrated at the field level. | В Непале многие виды деятельности, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, уже практически интегрированы на местном уровне. |
| The decentralized structure of FAO reinforces and facilitates the permeation of TCDC in practically all spheres of the organization's activities. | Децентрализованная структура ФАО укрепляет и усиливает осуществление ТСРС практически во всех сферах деятельности Организации. |
| By January 1997, practically all these refugees had returned to their places of origin. | К январю 1997 года практически все эти беженцы возвратились в места своего прежнего проживания. |
| Moreover, the major share of global financial flows are practically beyond the reach of national and international policy-making. | Кроме того, основная доля глобальных финансовых потоков практически недосягаема для национальных и международных директивных органов. |
| Another important factor was real appreciation of the currency in practically all the countries, especially Mexico and Venezuela. | Другим важным фактором было реальное увеличение стоимости национальных валют практически всех стран, особенно Венесуэлы и Мексики. |
| Not only software is at stake; practically all equipment that uses a date function will be affected. | Речь идет не только о программном обеспечении; будет затронуто практически все оборудование, которое ведет отсчет времени. |
| Gender focal points are appointed in practically all UNFPA country offices for day-to-day follow-up of gender concerns in programmes/projects. | Координаторы по гендерным вопросам назначены практически во всех страновых отделениях ЮНФПА, где они на постоянной основе следят за учетом вопросов гендерной проблематики в контексте программ/проектов. |
| Societies have made these women practically invisible. | Эти женщины практически вычеркнуты из жизни общества. |
| At practically all of the Congresses, specific sets of standards and norms have been discussed and approved. | Практически на всех конгрессах обсуждаются и принимаются конкретные своды стандартов и норм. |
| Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. | Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
| Conceptually, theoretically and practically, the United Nations national accounts programme will only be complete when it encompasses ICP. | Концептуально, теоретически и практически программа национальных счетов Организации Объединенных Наций станет полной лишь тогда, когда она будет включать и ПМС. |
| This was due to the position of a very small minority of delegations unable to join an emerging near-consensus on practically all contentious issues. | Это объясняется позицией очень незначительного меньшинства делегаций, которые не могут присоединиться к формирующемуся консенсусу по практически всем спорным вопросам. |
| Many of the findings in that report had been mentioned in numerous Advisory Committee reports on practically every peacekeeping operation. | Многие выводы этого доклада были упомянуты в различных докладах Консультативного комитета практически по всем операциям по поддержанию мира. |
| The topic of State responsibility had featured in the Commission's agenda practically since the beginning. | Тема ответственности государств включена в программу работы Комиссии практически с самого дня ее основания. |
| It is also worrisome that Serb participation in the main political institutions continues to be practically non-existent. | Также внушает обеспокоенность тот факт, что участие сербов в работе главных политических институтов практически остается на нулевом уровне. |
| The war in Bosnia and Herzegovina was called a problem from hell, practically unsolvable. | Войну в Боснии и Герцеговине назвали адской, практически неразрешимой проблемой. |
| Disadvantages are long preparation, lack of adequate legislation and procedures, limited applicability (practically only roads). | К недостаткам можно отнести длительный период подготовки, отсутствие необходимого законодательства и процедур, ограниченность сферы применения (практически только для сооружения дорог). |
| In 2002, UNCTAD provided assistance to 16 out of 27 WTO acceding countries, including practically all acceding LDCs. | В 2002 году ЮНКТАД оказала помощь 16 из 27 стран, присоединяющихся к ВТО, в том числе практически всем присоединяющимся НРС. |
| The question of what sort of results each individual process and the whole system of processes yield, puzzles practically all quality management professionals and specialists. | Вопрос о том, какие результаты дает каждый отдельный процесс и вся система процессов на выходе, ставит в тупик практически всех профессионалов и специалистов области менеджмента качества. |
| Despite the signing of the All-Inclusive Agreement, military activities continued in practically all areas. | Несмотря на подписание Всеобъемлющего соглашения, практически повсеместно продолжались боевые действия. |