Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Similarly, the inflow of migrants to Ukraine from other States is practically uncontrolled. Как и практически неконтролируемый наплыв в Украину мигрантов из других государств.
He was practically unrecognizable, but I recognized him. Он был практически неузнаваем, но я узнал его.
As reported below, by late November, notable improvements in Croatian cooperation and performance were evident in practically every key area. Как сообщается ниже, к концу ноября значительные улучшения в плане сотрудничества и деятельности хорватских властей проявились практически в каждой из ключевых областей.
The major advances in the areas of technology and information have practically eliminated the barriers of time and distance. Огромные достижения в области техники и информации практически привели к ликвидации таких барьеров, как время и расстояние.
The process of globalization calls for our common action in practically every field of human endeavour. Процесс глобализации требует наших общих усилий практически во всех областях человеческой деятельности.
In Nepal, many of the development activities carried out by the United Nations are already practically integrated at the field level. В Непале многие виды деятельности, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, уже практически интегрированы на местном уровне.
The decentralized structure of FAO reinforces and facilitates the permeation of TCDC in practically all spheres of the organization's activities. Децентрализованная структура ФАО укрепляет и усиливает осуществление ТСРС практически во всех сферах деятельности Организации.
By January 1997, practically all these refugees had returned to their places of origin. К январю 1997 года практически все эти беженцы возвратились в места своего прежнего проживания.
Moreover, the major share of global financial flows are practically beyond the reach of national and international policy-making. Кроме того, основная доля глобальных финансовых потоков практически недосягаема для национальных и международных директивных органов.
Another important factor was real appreciation of the currency in practically all the countries, especially Mexico and Venezuela. Другим важным фактором было реальное увеличение стоимости национальных валют практически всех стран, особенно Венесуэлы и Мексики.
Not only software is at stake; practically all equipment that uses a date function will be affected. Речь идет не только о программном обеспечении; будет затронуто практически все оборудование, которое ведет отсчет времени.
Gender focal points are appointed in practically all UNFPA country offices for day-to-day follow-up of gender concerns in programmes/projects. Координаторы по гендерным вопросам назначены практически во всех страновых отделениях ЮНФПА, где они на постоянной основе следят за учетом вопросов гендерной проблематики в контексте программ/проектов.
Societies have made these women practically invisible. Эти женщины практически вычеркнуты из жизни общества.
At practically all of the Congresses, specific sets of standards and norms have been discussed and approved. Практически на всех конгрессах обсуждаются и принимаются конкретные своды стандартов и норм.
Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует.
Conceptually, theoretically and practically, the United Nations national accounts programme will only be complete when it encompasses ICP. Концептуально, теоретически и практически программа национальных счетов Организации Объединенных Наций станет полной лишь тогда, когда она будет включать и ПМС.
This was due to the position of a very small minority of delegations unable to join an emerging near-consensus on practically all contentious issues. Это объясняется позицией очень незначительного меньшинства делегаций, которые не могут присоединиться к формирующемуся консенсусу по практически всем спорным вопросам.
Many of the findings in that report had been mentioned in numerous Advisory Committee reports on practically every peacekeeping operation. Многие выводы этого доклада были упомянуты в различных докладах Консультативного комитета практически по всем операциям по поддержанию мира.
The topic of State responsibility had featured in the Commission's agenda practically since the beginning. Тема ответственности государств включена в программу работы Комиссии практически с самого дня ее основания.
It is also worrisome that Serb participation in the main political institutions continues to be practically non-existent. Также внушает обеспокоенность тот факт, что участие сербов в работе главных политических институтов практически остается на нулевом уровне.
The war in Bosnia and Herzegovina was called a problem from hell, practically unsolvable. Войну в Боснии и Герцеговине назвали адской, практически неразрешимой проблемой.
Disadvantages are long preparation, lack of adequate legislation and procedures, limited applicability (practically only roads). К недостаткам можно отнести длительный период подготовки, отсутствие необходимого законодательства и процедур, ограниченность сферы применения (практически только для сооружения дорог).
In 2002, UNCTAD provided assistance to 16 out of 27 WTO acceding countries, including practically all acceding LDCs. В 2002 году ЮНКТАД оказала помощь 16 из 27 стран, присоединяющихся к ВТО, в том числе практически всем присоединяющимся НРС.
The question of what sort of results each individual process and the whole system of processes yield, puzzles practically all quality management professionals and specialists. Вопрос о том, какие результаты дает каждый отдельный процесс и вся система процессов на выходе, ставит в тупик практически всех профессионалов и специалистов области менеджмента качества.
Despite the signing of the All-Inclusive Agreement, military activities continued in practically all areas. Несмотря на подписание Всеобъемлющего соглашения, практически повсеместно продолжались боевые действия.