| Practically complete absence of the noises and low sensitivity to electromagnetic fields make this system suitable for practically any plant. | Практически полное отсутствие шумов и низкая чувствительность к электромагнитным полям делают систему пригодной для использования в условиях практически любого завода. |
| Since he's been proven wrong about practically everything. | Уж коли выяснилось, что он ошибся практически во всём. |
| Core requirements for democratic governance, such as transparency, the accountability of public authorities or the promotion of participatory decision-making processes, are practically unattainable without adequate access to information. | Основные требования для демократического управления, такие как транспарентность, подотчетность органов государственной власти или поощрение процессов принятия решений на основе широкого участия, практически неосуществимы без полноценного доступа к информации. |
| Secondly, it has significantly reduced the cost and time of communication, effectively bringing those costs down to practically zero in many cases. | Во-вторых, он привел к существенному сокращению финансовых и временных затрат на обеспечение связи, причем во многих случаях эти затраты по существу были сведены практически к нулю. |
| Practically it is impossible within the bounds of this site to describe all modifications available. | Практически невозможно в рамках данного сайта описать все существующие модификации. |
| Okay, so Rachel practically lived with her camera. | Ладно, Рэйчел почти не расставалась со своей камерой. |
| Still doesn't speak much, mind, but... Practically runs the tavern. | Говорит мало, но... почти самостоятельно ведет дела в таверне. |
| You practically threatened me. | Ты почти что угрожала мне. |
| We were practically a comedy team. | Мы были почти комедийный дуэт. |
| I mean, he's practically giving it away. | Он отдает его почти даром. |
| In recent years, the commercial banks have practically not been lending to indebted African countries. | В последние годы коммерческие банки фактически перестали кредитовать задолжавшие страны Африки. |
| His father practically runs U.S. Steel. | Его отец фактически руководит отливкой стали в стране. |
| Actually the positions are parallel, but practically the responsibility in Simbay, apparently, is more heavy. | Фактически должности параллельны, но практически груз ответственности в Сибае, видимо, более тяжелый. |
| The line to Vokzlal is a single-track line with one passing point, practically untouched ever since the opening of the line in 1960. | Линия на Вокзал остается однопуткой, фактически в таком же виде, как после открытия в 1960-м году. |
| Although Spain enjoyed the compliance of the Moroccan government, tensions flared between Spanish Army patrols and the local Berber tribes that were hostile to Spain, and over whom the Sultan had practically no control. | Хотя Испания не встречала на тот момент сопротивления своему проникновению в Марокко со стороны марокканского правительства, - возникла напряжённость между патрулями испанской армии и берберскими племенами рифов, которые были враждебны как Испании, так и султану Марокко, и над которыми султан не имел фактически никакого контроля. |
| It would have to be practically skintight. | Оно должно буквально повторять контуры тела. |
| Well, I tried to tell him that he couldn't leave campus, and he was practically shaking. | Я пыталась попросить его не покидать территорию школы, а его буквально трясло. |
| But she's practically the first person since your wife that you've, you know... | Но она буквально первая после твой жены с кем ты... ну ты понял. |
| Consistent with its innate character, the regime committed acts of aggression against practically all its neighbours in the space of only a few years after its independence. | В полном соответствии с присущим ему характером этот режим совершил акты агрессии в отношении практически всех своих соседей в течение буквально нескольких лет после провозглашения независимости. |
| That essay practically writes itself. | Её эссе буквально само написалось. |
| This will ensure consistency, synergy and rational use of resources, while practically implementing non-discrimination and equal opportunity regulations and programs. | Это обеспечит последовательность, синергизм и рациональное использование ресурсов, а также практическую реализацию принципа недискриминации и норм и программ в области равных возможностей. |
| The occupants are both financially and practically responsible for their homes and therefore have a personal, financial interest in keeping them in good order. | Жильцы несут как финансовую, так и практическую ответственность за свое жилье, и поэтому они лично и финансово заинтересованы в том, чтобы дома содержались в приличном состоянии. |
| He invited the ECE member-Governments to more actively participate in the activities of this Team so that it could practically assist Governments of transition economies in designing the regulatory and policy framework for industrial restructuring. | Он просил правительства стран - членов ЕЭК активнее участвовать в работе его Группы, с тем чтобы она могла оказывать правительствам стран с переходной экономикой практическую помощь в разработке нормативно-правовой и политической основы процесса реструктуризации промышленности. |
| The Committee meets twice a year at the level of the directors of statistical offices and functions practically mainly through a number of ad hoc task teams. | Комитет проводит свои заседания два раза в год на уровне директоров статистических управлений и осуществляет практическую деятельность главным образом по линии ряда специальных целевых групп. |
| In that regard, exchange of information on how individual countries addressed TK-related issues they had in common could provide the basis for an in-depth, technical and practically focused discussion. | В этой связи обмен информацией о том, каким образом отдельные страны решают связанные с ТЗ вопросы, которые являются для них общими, может послужить основой для организации углубленного, технического и имеющего практическую направленность обсуждения этих вопросов. |
| We saw you practically neuter yourself on the beam yesterday. | Мы видели, как ты чуть не кастрировал себя вчера на бревне. |
| I try to help, she practically bites my head off. | А когда я пытаюсь помочь, она чуть не откусывает мне голову. |
| YOU CALL PRACTICALLY FREEZING TO DEATH, SLEEPING IN DOORWAYS, "ALL RIGHT"? | То, что ты чуть не замёрз насмерть, что ты спишь на лестнице - это ты называешь "нормально"? |
| First, you're so eager to get here, you practically jump out of my car before I've parked, and now you want to leave. | Сперва ты так хотел попасть сюда, ты чуть не выпрыгнул из машины, а я даже не припарковалась. |
| HE PRACTICALLY KILLED ME. | И меня чуть не убил. |
| In addition, it indicated that the line between voluntary and forced recruitment was both legally irrelevant and practically superficial in the context of children in armed conflict. | Кроме того, она указала, что в контексте детей в вооруженном конфликте граница между добровольной и принудительной вербовкой является нерелевантной в юридическом плане и несущественной в практическом плане. |
| I commend the role played by the international community, and I hope that that positive and effective intervention will be extended, politically and practically, so as to resolve the root causes of all the conflicts and wars that have plagued our region for many decades. | Я высоко оцениваю роль международного сообщества, и я надеюсь, что позитивное и эффективное вмешательство будет расширяться в политическом и практическом плане, с тем чтобы устранить коренные причины всех конфликтов и войн, которые опустошают наш регион в течение многих десятилетий. |
| Those are two issues differing in their nature that need to be conceptually and practically de-linked. | Эти два вопроса, различные по своей природе, надо разъединить и в концептуальном, и в практическом плане. |
| So, this is just a way of separating ages, but it doesn't mean practically making any difference between minors and adults. | Таким образом, они проводят различия между отдельными возрастными группами, однако в практическом плане никакой разницы между положением несовершеннолетних и взрослых нет. |
| Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| We're practically eloping, Mom. | Мам, мы чуть ли не сбежать собираемся. |
| You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Да ты чуть ли не силой отдала его мне, когда думала, что я принц. |
| It's practically in Belgium. | Это ж чуть ли не в Бельгии! |
| He comes here practically every day and hangs around my dad. | Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается. |
| The lad's practically skipping. | Да парень чуть ли не прыгает. |
| So if you think about this practically, here's where we are. | Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
| Less elevated, but at least as important practically, is the need for early, transparent commercial laws to be put in place. | Не столь неотложной, но не менее важной с практической точки зрения является необходимость скорейшего принятия транспарентного торгового законодательства. |
| It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. | Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
| Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. | С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе. |
| If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
| Activities will raise awareness and make the case for how to practically improve the integration of eco-innovation into policy frameworks. | Проводимые мероприятия позволят повысить осведомленность и обосновать необходимость совершенствования на практике интеграции эконоваторства в рамки политики. |
| You may study history of Kutná Hora more practically. | Вы можете изучить историю Кутно Горы на практике. |
| Practically, a sick leave used for taking care of an ill child has no affect on employee's work activities and does not result in any sort of job facilities. | На практике пользование отпуском по уходу за больным ребенком никоим образом не сказывается на трудовой деятельности работника и не создает каких-либо помех в этой области. |
| Which, practically speaking, means what? | Что это значит на практике? |
| The Specialized Section decided to remove the tolerance for "fragments of unripe fruit" as it was practically impossible to tell which pears had been unripe before dried. | Специализированная секция постановила исключить допуск в отношении "наличия кусочков неспелых плодов", поскольку на практике невозможно установить, какие груши являлись неспелыми перед их сушкой. |
| However, it has not yet been practically implemented. | Однако практического воплощения она пока не получила. |
| Importance of practically implementing a task plan of ITA members scientific activity should be noted. | Необходимо отметить важное значение практического выполнения задач, установленных в плане научной деятельности членов МАС. |
| His delegation was confident that the conclusions and recommendations of the Ad Hoc Working Group, if fully and practically implemented, would benefit the developing countries and countries in transition. | Его делегация уверена в том, что выводы и рекомендации Специальной рабочей группы в случае их полного практического осуществления послужат на благо развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе. |
| In order to practically implement the Law on Elimination of Violence against Women, the government has recently established a Special Prosecution Office for countering the violence against women. | для практического осуществления Закона о ликвидации насилия в отношении женщин правительство недавно создало Специальную прокуратуру по противодействию насилию в отношении женщин. |
| That's practically meaningless. | Этот рапорт не имеет практического значения. |
| In conclusion, I wish to stress that, given the gravity of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and all that is at stake, the international community must act speedily and practically. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что с учетом серьезности конфликта в Демократической Республике Конго и всего того, что поставлено на карту, международному сообществу надлежит оперативно разработать и осуществить практические шаги. |
| This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the | Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
| The Commission and the international community must respond practically within a human rights framework, noting that violations of the right of return increase with the number of rights holders and the values of their potential compensation and restitution claims. | Комиссия и международное сообщество должны принять практические меры в рамках правозащитного механизма, памятуя о росте контингента правообладателей и стоимостного выражения их потенциальных требований в отношении компенсации и реституции. |
| It was also argued that it was practically and theoretically difficult to make a distinction not only between business-to-business and business-to-consumer transactions but also between merchants and consumers. | Был также приведен довод о том, что проведение разграничения не только между сделками с участием только коммерческих структур и сделками с участием коммерческих структур и потребителей, но и между самими концепциями торговцев и потребителей вызывает и практические, и теоретические трудности. |
| We welcome the cooperation which has been established between UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations in this regard, and we encourage the continued efforts to come up with practically oriented recommendations on this important issue. | Мы приветствуем сотрудничество, которое складывается между УВКБ и Департаментом по операциям по поддержанию мира в этой связи, и мы приветствуем неизменные усилия по выдвижению ориентированных на практические действий рекомендаций по этому важному вопросу. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| Upon her election, the Chairperson thanked the members of the Working Party for their confidence and invited countries to practically contribute to the implementation of the industry and enterprise development work programme. | После избрания Председатель поблагодарила членов Рабочей группы за оказанное доверие и обратилась к странам с просьбой внести практический вклад в претворение в жизнь программы работы по вопросам развития промышленности и предпринимательства. |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. | Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
| The Commission should be able to secure a consensus that took account of the multiplicity of specific differences and regions and to reach balanced and practically oriented decisions. | Комиссии следует постараться добиться консенсуса, который отражал бы многообразие конкретных различий и специфики регионов, и принимать сбалансированные и ориентирующиеся на практический результат решения. |
| The requirements of practically implementing an arms embargo on such a ground are not workable and the financial implication involved would be exorbitant. | Практическое осуществление эмбарго на поставки оружия в таких условиях является нереальным и может быть связано с колоссальными финансовыми последствиями. |
| It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
| Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. | Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
| Practically, the situation is similar to what was stated in the 1989 report. | Практическое положение аналогично тому, которое описано в представленном в 1989 году докладе. |
| That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. | Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах. |
| It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
| UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
| Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
| These updates could be trigged either by an algorithm based on scanner data, or more practically at fixed intervals; | Обновления можно проводить либо по алгоритму, основанному на данных сканирования, либо через регулярные интервалы времени, что более целесообразно по практическим соображениям; |
| Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |