It must be visibly clear and practically demonstrated that all citizens of Kosovo will be treated equally. | Необходимо наглядно, ясно и практически показать, что отношение ко всем гражданам Косово будет одинаковым. |
The party practically involved in the international transport of goods under the TIR procedure is the TIR Carnet holder. | Стороной, которая практически задействована в международной перевозке грузов в рамках процедуры МДП, является держатель книжки МДП. |
Nonetheless, in 1974 the General Assembly adopted by consensus a Definition of Aggression, which is practically confined to armed aggression, namely, the equivalent of an armed attack (see supra 13). | Тем не менее в 1974 году Генеральная Ассамблея приняла консенсусом Определение агрессии, которое практически ограничивается вооруженной агрессией, по сути эквивалентной вооруженному нападению (см. выше 13). |
You're practically joined at the hip. | Вы практически срослись бедрами. |
In Barbados and Paraguay, that indicator was practically the same in 1994 as it had been in 1980. | На Барбадосе и в Парагвае этот показатель в 1994 году практически соответствовал уровню 1980 года. |
You say his head was practically ripped off? | Говорите, у него почти оторвали голову? |
Today everybody sings them, tomorrow - practically nobody does it, the day after tomorrow they will be recalled again and very often will be performed the way they are performed today. | Сегодня их поют все, завтра почти никто, а послезавтра их снова вспоминают - и часто такими, какими они были сегодня. |
On almost the entire subject of thermo-nuclear weapons, on the problems of their possession, on the effects of their use, there is now practically a total silence in the press, in official publications and on television. | Почти обо всех темах, касающихся термоядерного оружия, о проблемах обладания этим оружием, о последствиях его использования, ничего не говорится в прессе, в официальных выступлениях и по телевидению. |
He pointed out that in view of the characteristics of current examination proceedings, which were practically conducted in secrecy, with the magistrates too far removed from the parties and the latter's access to files unduly restricted, corruption occurred all too easily. | Он заявил, что одной из причин коррупции является существующая в настоящее время процедура предварительного следствия, которая носит практически закрытый характер, а сам судья почти не имеет контактов со сторонами процесса и ограничивает их доступ к материалам судебного следствия. |
Practically perfect in every way. | Безупречная почти во всём. |
He spent the rest of his life practically in exile, at the mercy of relatives. | Сам герцог провел оставшуюся часть жизни фактически в изгнании, при дворах своих родственников. |
He is practically chasing his tail. | Фактически, он охотится за собственным хвостом. |
This structure was appropriate in an era when the free market was practically the only issue that the EU had to confront at the global level. | Эта структура была подходящей в эру, когда свободный рынок фактически был единственной проблемой, с которой приходилось сталкиваться ЕС на мировом уровне. |
She practically announced she identifies with Mrs. Driscoll. | Она фактически сказала, что отождествляет себя с м-с Дрискол |
She is practically from another planet! | Она фактически с другой планеты. |
AND THEN I PUSHED YOU AWAY SO HARD, YOU PRACTICALLY ROLLED DOWN THE LANE. | И я оттолкнул тебя так сильно, что ты буквально покатился по дорожке. |
Practically on top of each other. | Буквально одну в другую. |
This thing is so old-fashioned it's practically falling to pieces. | Это платье ужасно старомодно, да и рвётся буквально на глазах. |
I practically just got here. | Я же буквально только приехал. |
That essay practically writes itself. | Её эссе буквально само написалось. |
The Commission's work would, however, be more practically orientated if treaties involving international organizations were included within the scope of the topic, given their ever-increasing number. | Работа Комиссии, однако, будет иметь более практическую направленность, если в сферу охвата данной темы будут включены договоры с участием международных организаций ввиду их постоянно растущего числа. |
It would need to be practically oriented and generate concrete measures to help diaspora groups, policymakers and supporting agencies to strengthen their capacity to engage in a relatively new area of public policy and activity. | Она должна иметь практическую направленность и генерировать конкретные меры, чтобы помочь группам диаспор, директивным органам и вспомогательным учреждениям укрепить свой потенциал работы в относительно новой области государственной политики и деятельности. |
Australia is also working with regional countries on practically based outreach in key areas such as export controls, nuclear security and safeguards training, all of which help to create a political climate conducive to disarmament. | Австралия также ведет среди стран региона практическую разъяснительную работу в таких ключевых областях, как экспортный контроль, ядерная безопасность и подготовка кадров в сфере гарантий, каждая из которых помогает создавать благоприятный политический климат для разоружения. |
The goal is to create theoretically and practically trained officials who will be able to multiply their knowledge in the realm of trafficking in persons and produce expert materials in accordance with the standards of the European Community. | Задача состоит в создании прошедших теоретическую и практическую подготовку кадров, способных распространять знания в области борьбы с торговлей людьми и подготавливать экспертные материалы по стандартам Европейского сообщества. |
Notwithstanding the limited expenditure amounts, the near-continual occupancy of the property has made any comprehensive renovation practically impossible. | Несмотря на ограниченные суммы расходов, то, что это здание практически постоянно занято, исключало всякую практическую возможность его капитального ремонта. |
Like when I practically killed Silver. | Даже тогда, когда я чуть не убила Сильвер. |
They practically wiped an entire nation off the Earth, like your cigarettes are doing now! | И они чуть не стёрли целую нацию с лица земли, так же, как эти сигареты сейчас. |
It practically killed our marriage out of the gate. | Это практически чуть не убило наш брак в зародыше. |
I mean, you practically gave birth in the guy's office because you were begging him to let you in. | В смысле, ты же чуть не разродилась прямо у парня в офисе, потому что умоляла позволить тебе приступить к занятиям. |
They practically sank an aircraft carrier! | Нас раз уже чуть не взорвали, а теперь ещё и ракеты шлют. |
Practically, four questions must be answered: | В практическом плане требуется дать ответы на четыре вопроса: |
So, this is just a way of separating ages, but it doesn't mean practically making any difference between minors and adults. | Таким образом, они проводят различия между отдельными возрастными группами, однако в практическом плане никакой разницы между положением несовершеннолетних и взрослых нет. |
The most likely end result in Tokelau's political status choice could be expected to be not too different from the status quo, but it would be codified in a politically and practically innovative way. | Можно ожидать, что наиболее вероятный конечный результат при выборе политического статуса в Токелау не будет слишком отличаться от нынешнего положения, однако он будет определен по-новому и в политическом, и в практическом плане. |
Practically speaking, this means: | В практическом плане это означает, что: |
Practically speaking, this means that the public: awareness of the public must make environmentally-conscious consumer choicesof the need to behave in such a way and buy products that damage to the environment is kept to a minimum (see above);. | В практическом плане это означает, что население должно выбирать модели потребления с учетом интересов охраны окружающей среды (см. выше); |
Guy practically lives in industrial waste sites. | Он чуть ли не живёт на промышленных свалках. |
The head of security was practically on his payroll. | Начальник охраны у него был чуть ли не на зарплате. |
With Rita Sue, that's practically a complaint. | Когда речь о Рите Сью, это чуть ли не жалоба. |
Practically tackles the mailman before he can get out of his little jeep. | Чуть ли не самостоятельно вытаскивает почтальона из его маленького джипа. |
Practically came to blows. | Чуть ли не подрались. |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. | В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
Whether the child enlisted or was conscripted, the line between voluntary and involuntary recruitment was legally irrelevant and practically superficial in the context of children's association with armed forces or armed groups in times of conflict. | Был ли ребенок зачислен или призван - граница между добровольным и недобровольным набором с юридической точки зрения не имеет значения, а с практической точки зрения носит поверхностный характер в контексте связи детей с вооруженными силами или вооруженными группами во время конфликта. |
Consistent with State requirements, participating States will facilitate exchange of best practices, where legally and practically feasible, in nuclear security in the nuclear industry, and in this respect, will utilize relevant institutions to support such exchanges; and | В соответствии с требованиями каждого государства государства-участники саммита будут способствовать обмену наилучшей практикой - там, где это возможно с юридической и практической точки зрения - в вопросах физической ядерной безопасности в ядерной промышленности и в этой связи намерены использовать соответствующие институты для поддержания такого обмена; |
It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. | Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
Practically speaking, these delays will likely last approximately three-four months each. | С практической точки зрения эти задержки, по всей видимости, будут составлять приблизительно три-четыре месяца каждая. |
The view was expressed that the physically intangible and imprecise environment of outer space made it difficult to practically define its geographical limits. | Было высказано мнение, что космическая среда является физически неосязаемой и неопределенной, из-за чего на практике трудно определить географические границы космического пространства. |
Those defenders of the solemn promise of "never again" can and should support the increasing tendency for the two traditions, HRsL and IHL, to converge in a technically sound and practically useful and feasible manner. | Эти защитники торжественного обещания "не допустить этого впредь" могут и должны поддержать усиливающуюся тенденцию двух этих традиций, а именно ППЧ и МГП, к конвергенции, которая была бы продумана технически, полезна на практике и реально осуществима. |
The Slovak Republic may be characterized as a democracy which respects and practically implements the human rights provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Словацкую Республику можно охарактеризовать как демократическую страну, в которой права человека, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах, уважаются и обеспечиваются на практике. |
Practically, they might benefit or lose from the pooling of the group's assets in the same way as other unsecured creditors. | На практике они могут как выиграть, так и проиграть от объединения активов группы таким же образом, как и другие необеспеченные кредиторы. |
Practically, there are no refuses for pregnancy and confinement compensation payment because these are paid form the state social security Budget and if the administration does not pay the compensation, the calculated contributions are going to be transferred back into the state social security Budget. | На практике ни одного отказа в выплате пособия по беременности и родам зарегистрировано не было, так как такие пособия выплачиваются из государственного фонда социального страхования, и, если администрация не выплачивает такую компенсацию, начисленное пособие возвращается в государственный фонд социального страхования. |
However, it has not yet been practically implemented. | Однако практического воплощения она пока не получила. |
This work provides both member and non-member countries with the scientific basis for formulating and practically implementing effective policies concerning the prevention and reduction of risks of chemicals. | Эта деятельность позволяет создать для стран как являющихся, так и не являющихся членами ОЭСР научную основу для формулирования и практического осуществления эффективной политики по предотвращению и сокращению рисков, связанных с химическими продуктами. |
His delegation was confident that the conclusions and recommendations of the Ad Hoc Working Group, if fully and practically implemented, would benefit the developing countries and countries in transition. | Его делегация уверена в том, что выводы и рекомендации Специальной рабочей группы в случае их полного практического осуществления послужат на благо развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе. |
In the view of the Advisory Committee, policies such as the vehicle rotation policy as set out in the surface transport management procedures for the field should be understood as guidelines to be implemented flexibly and practically, taking into account the specific circumstances in the field. | По мнению Консультативного комитета, принципы, подобные политике ротации автотранспортных средств, изложенной в процедурах управления наземными перевозками на местах, следует воспринимать как руководящие принципы, требующие гибкого и практического применения с учетом конкретных условий на местах. |
That's practically meaningless. | Этот рапорт не имеет практического значения. |
In September 2001, the second series of provincial workshops, more practically oriented and based on case studies, began. | В сентябре 2001 года был проведен второй цикл провинциальных рабочих совещаний, в большей степени ориентированных на практические мероприятия и основанных на тематических исследованиях. |
Endorses the programme of work for the Tenth Congress, including the holding of four practically oriented technical workshops on the following subjects: | одобряет программу работы десятого Конгресса, в том числе проведение четырех ориентированных на практические действия технических семинаров-практикумов по следующим темам: |
At the lower secondary level, a selection of municipalities is invited to try out a more diverse and more practically oriented programme from the school year 2009/2010. | отдельным муниципалитетом предлагается опробовать начиная с 2009/2010 учебного года более разнообразную и ориентированную на практические нужды учебную программу для средних школ низшей ступени. |
In conclusion, I wish to stress that, given the gravity of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and all that is at stake, the international community must act speedily and practically. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что с учетом серьезности конфликта в Демократической Республике Конго и всего того, что поставлено на карту, международному сообществу надлежит оперативно разработать и осуществить практические шаги. |
Thus, it is practically difficult to implement the requirements contained in Prisons Rule 51 (1) cited above (see annex 1); | Отсюда практические сложности с выполнением требований, зафиксированных в процитированном выше правиле о тюрьмах 51 (1) (см. приложение 1). |
I particularly hope that we can contribute successfully and practically to the enhancement of transparency in armaments, the issue I will address today. | В частности, я надеюсь, что мы сможем внести успешный и практический вклад в повышение транспарентности в вооружениях, на чем я сегодня намерен остановиться. |
I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
Guided by the experience of Raychem cable fittings practically all enterprises took as a basis its packaging arrangement and based on practical experience and requirements of working organizations they are changed a little and completed the design characteristics of the product. | Опираясь на опыт применения кабельной арматуры Raychem практически все организации взяли за основу их комплектацию и опираясь на практический опыт и пожелания эксплуатирующих организаций несколько изменили и дополнили конструктивные особенности изделий. |
Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. | Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
She inquired whether the steps outlined to the Committee would help to overcome the current reluctance of the federal authorities to intervene in State police matters; and whether States themselves had been practically involved in developing the new programmes and would participate in them. | Она интересуется, будут ли намеченные Комитетом шаги способствовать преодолению наблюдаемого в настоящее время нежелания федеральных властей вмешиваться в полицейские дела штатов; и принимали ли сами штаты практическое участие в разработке новых программ и будут ли они участвовать в их реализации. |
The land market has practically started functioning. | Началось практическое функционирование земельного рынка. |
That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. | Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах. |
Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
What was possible for a country with a unitary system of government might not be legally or practically possible under a federal system. | Меры, которые возможны для страны с унитарной системой правления, по юридическим или практическим соображениям могут оказаться нереализуемыми в рамках федеральной системы. |
Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |
Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |