| Valuation of damage when exclusive rights are violated is the area of valuation activity where the parties (the victim and the violator) have practically no chances of reaching agreement. | Оценка ущерба при нарушении исключительных прав - это такая область оценочной деятельности, где стороны (потерпевший и нарушитель) практически не имеют шансов договориться. |
| Which is most important, these diseases are cured by leeches practically pain free. | Самое важное - эти заболевания при помощи пиявок лечатся практически безболезненно. |
| The invasion of the Iberian Peninsula had begun and, gradually, practically the whole of Iberia was overrun. | Начинается завоевание Иберийского полуострова, в результате которого практически вся Иберия оказывается в руках захватчиков. |
| There are also multiple trade-offs between the various objectives in practically every aspect of the programmes (see below).Jha et al., op. cit. | Кроме того, практически в каждом аспекте программ существует множество альтернативных целей (см. ниже) 6/. |
| Practically half of the island is covered by some form of protection scheme, all of which are included in the Canary Network of Protected Natural Areas. | Практически половина острова является охраняемой территорией, что позволило признать весь Канарский Архипелаг охраняемым природным объектом. |
| Aren't they, like, practically married or something? | Они же были почти женаты или еще как? |
| The crime statistics are almost hundred per cent reliable only in respect of homicide, as practically all cases of homicide are reported to the police. | Статистические данные о преступности надежны почти на 100% лишь в отношении убийств, поскольку практически все сведения об убийствах поступают в полицию. |
| Practically nothing is left in the final urine. | Долгие гласные почти не встречаются в конечной позиции. |
| Why does he need a cover? Gun-running's practically official business these days. | Зачем сегодня скрывать торговлю оружием, она стала почти официальной. |
| The human rights mechanisms of the DPRK which have been formed and developed in the 70-year-long history is a superior system that thoroughly and practically guarantees the people's human rights in all fields of social life including politics, economy and culture. | Как выше указано, за системой обеспечения прав человека КНДР имеется почти 70-летняя история, и она представляет собой превосходной системой, позволяющей последовательно и практично обеспечить корейскому народу права человека в политике, экономике, культуре и во всех сферах общественной жизни. |
| He's practically crippled, which is why you showed us the phony x-ray. | Да он фактически калека, потому вы и показали нам фальшивый рентген. |
| We're practically a power couple. | Мы, фактически, сильная пара. |
| Well, how could she, what with her practically hiding fugitives? | Естественно, как она могла, если она фактически укрывала беглянок. |
| Agriculture was practically abandoned, high technologies of industry were ignored. | Было фактически заброшено сельское хозяйство, игнорировались наукоемкие сферы производства. |
| In recent years, the States of Central Asia have found themselves practically face to face with large-scale aggression unleashed by the international narcotics syndicates. | В последние годы государства Центральной Азии фактически оказались один на один с широкомасштабной агрессией международных наркосиндикатов. |
| Yes, I was born practically in five minutes' walk from the stadium. | Да, родился буквально в пяти минутах ходьбы от стадиона. |
| And our Student Body President practically endorsed her just now. | А президент школы буквально во всеуслышание ее поддержала. |
| You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Ты буквально отдала их в мои руки, когда узнала, что я принц. |
| It's practically across the street. | Это же буквально через дорогу. |
| He presented a tabula rasa of practically everything, and that is good - I always try to focus on the positive - because it means that we can build. | Он внес целый ряд предложений буквально по всем вопросам, и это хорошо - я всегда стараюсь учитывать положительные аспекты, - поскольку это означает, что мы можем их разрабатывать. |
| This Division seems to be more practically oriented than other divisions in UNCTAD. | З. Этот Отдел, возможно, больше ориентирован на практическую деятельность, чем другие отделы ЮНКТАД. |
| Only by ensuring the functioning of the routes will UNPROFOR be able to practically assist Sarajevo and fulfil a part of its mandate. | Лишь путем обеспечения функционирования этих маршрутов СООНО сможет оказать практическую помощь Сараево и выполнить часть своего мандата. |
| The Committee meets twice a year at the level of the directors of statistical offices and functions practically mainly through a number of ad hoc task teams. | Комитет проводит свои заседания два раза в год на уровне директоров статистических управлений и осуществляет практическую деятельность главным образом по линии ряда специальных целевых групп. |
| It would need to be practically oriented and generate concrete measures to help diaspora groups, policymakers and supporting agencies to strengthen their capacity to engage in a relatively new area of public policy and activity. | Она должна иметь практическую направленность и генерировать конкретные меры, чтобы помочь группам диаспор, директивным органам и вспомогательным учреждениям укрепить свой потенциал работы в относительно новой области государственной политики и деятельности. |
| Currently more than 90 women activists are practically active both in the centre and provinces in leading peace process. | В настоящее время более 90 женщин-активисток как в центре, так и провинциях ведут практическую работу по продвижению вперед мирного процесса. |
| YOUR BOYFRIEND PRACTICALLY STUFFED ME INTO A LOCKER. | Твой бой-френд чуть не затолкал меня в шкафчик. |
| It practically killed our marriage out of the gate. | Это практически чуть не убило наш брак в зародыше. |
| The poor sap, he practically begged me. | Бедняга, он меня чуть не на коленях умолял. |
| They practically came to blows. I had to physically separate them. | "Они чуть не подрались, мне пришлось разнимать их". |
| I mean, you practically gave birth in the guy's office because you were begging him to let you in. | В смысле, ты же чуть не разродилась прямо у парня в офисе, потому что умоляла позволить тебе приступить к занятиям. |
| In addition, it indicated that the line between voluntary and forced recruitment was both legally irrelevant and practically superficial in the context of children in armed conflict. | Кроме того, она указала, что в контексте детей в вооруженном конфликте граница между добровольной и принудительной вербовкой является нерелевантной в юридическом плане и несущественной в практическом плане. |
| The international community can help move the road map forward by standing above the situation morally, politically and practically, rather than permitting itself to become a part of the crisis. | Международное сообщество может содействовать прогрессу в осуществлении «дорожной карты», поднявшись над сложившейся ситуацией в моральном, политическом и практическом плане, а не допуская положения, при котором оно станет частью этого кризиса. |
| Practically, in relation to labour management of part-time workers, Article 3 of the Part-Time Work Law provides due consideration for the balance between part-time workers and regular employees. | Если говорить об организации труда лиц, работающих неполный рабочий день, в практическом плане, то статья З Закона о неполной занятости предусматривает обеспечение надлежащего баланса между трудящимися, занятыми неполный рабочий день, и обычными работниками. |
| Practically speaking, this meansimplies that:: | В практическом плане это означает, что: |
| Practically speaking, this means that the public: awareness of the public must make environmentally-conscious consumer choicesof the need to behave in such a way and buy products that damage to the environment is kept to a minimum (see above);. | В практическом плане это означает, что население должно выбирать модели потребления с учетом интересов охраны окружающей среды (см. выше); |
| We're practically eloping, Mom. | Мам, мы чуть ли не сбежать собираемся. |
| Karen, the woman is - is practically hurling! | Карен, эта женщина... она чуть ли не кидается на меня. |
| People practically bowed when he passed. | Ему там чуть ли не кланялись, когда он проходил мимо. |
| He comes here practically every day and hangs around my dad. | Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается. |
| I practically had to drag you off the stage. | Мне тебя пришлось со сцены чуть ли не силком тащить. |
| However the "new" concept did not improve the situation practically and did not decrease the degree of subjectivity for the attribution of the "importance" indicators. | Вместе с тем эта «новая» концепция не улучшила положение дел с практической точки зрения и не позволила снизить влияние фактора субъективности при определении уровня «значимости». |
| I therefore think that, practically speaking, it is to the benefit of all Member States to consider this question. | Поэтому я считаю, что с практической точки зрения рассмотрение этого вопроса идет на пользу всем государствам-членам. |
| But practically speaking, if the spaceship crashes on earth... the damage will be great. | Но с практической точки зрения, если космический корабль упадет на Землю, ущерб будет достаточно колосален. |
| On a more substantive level, the potential regional imbalance that it purports to create through its asymmetric approach is legally and practically untenable, exacerbating rather than abetting potential conflicts. | Если же говорить по существу, то потенциальный региональный дисбаланс, который она пытается создать с помощью своего асимметричного подхода, является и с правовой, и с практической точки зрения несостоятельным, усугубляя, а не устраняя потенциальные конфликты. |
| If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
| For instance, it will be necessary for the various sectors within Government to appreciate what measures exist for accelerating women's equality and how these measures can be practically implemented. | Например, различным секторам внутри правительства понадобится оценить, какие существуют меры для ускорения утверждения равенства женщин и какие меры можно осуществить на практике. |
| If we take into account difficulties in daily life that village women encounter, it would be better that some legislative and other secondary measures be taken to offer them practically more real possibilities. | Учитывая трудности повседневной жизни, с которыми сталкиваются сельские женщины, целесообразно было бы принять ряд законодательных и других производных мер с целью обеспечить женщинам на практике больше реальных возможностей. |
| Work to promote, within the Human Rights Council, a common understanding that human rights can only be practically enjoyed through an effective partnership with all the relevant stakeholders at all levels. | Стремиться к поощрению, в рамках Совета по правам человека, общего понимания того, что права человека могут быть реализованы на практике через эффективные партнерства со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на всех уровнях. |
| It is a party to all the conventions that are practically implementable by it. | Наша страна является участницей всех конвенций, которые осуществляются нами на практике. |
| Practically, militia and armed elements, often attempting to hide among fleeing civilian populations, do not necessarily wear military uniforms or otherwise identify themselves. | На практике боевики и вооруженные элементы, часто пытающиеся укрыться среди спасающегося гражданского населения, не всегда носят военную форму или каким-либо иным образом обозначают свою принадлежность. |
| RACVIAC is one of the most appropriate places in the South-east European region where such measures can be practically implemented. | РАКВИАК является одним из наиболее подходящих форумов в регионе Юго-Восточной Европы для практического осуществления таких мер. |
| Gender analysis methodologies are only useful if advice is provided on how they can be practically applied in the work of participants. | Методы гендерного анализа могут приносить пользу лишь тогда, когда участникам разъясняются способы практического использования этих методов в их работе. |
| Our main focus going forward will be working practically with the States on both the monitoring and the assistance parts of our mandate. | Наша главная задача состоит в обеспечении практического взаимодействия с государствами как по линии контроля, так и по линии оказания помощи в рамках нашего мандата. |
| Consistent consideration of exposure is necessary to create a classification system that can be practically implemented, and is combined with the principle of using intrinsic hazard of the waste or its chemical constituents as the basis for classification. | Единый подход к анализу воздействия необходим для создания системы классификации, пригодной для практического применения и сочетающейся с принципом классификации отходов по степени опасности, внутренне присущей им или их химическим компонентам. |
| To propose appropriate cultural, educational and information-related programmes designed to heighten awareness and mobilize public opinion in the area of problems relating to childhood and motherhood and methods of addressing them practically and soundly; | выдвигать соответствующие культурные, образовательные и информационные программы, направленные на повышение осведомленности и мобилизацию общественного мнения в связи с проблемами детства и материнства и методами их осмысленного практического решения; |
| Mr. Shamanov (Russian Federation) said that the work of the Commission on Sustainable Development should lead to the development of balanced and practically oriented political decisions. | Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии по устойчивому развитию должна иметь своим результатом подготовку сбалансированных и ориентированных на практические действия политических решений. |
| Endorses the programme of work for the Tenth Congress, including the holding of four practically oriented technical workshops on the following subjects: | одобряет программу работы десятого Конгресса, в том числе проведение четырех ориентированных на практические действия технических семинаров-практикумов по следующим темам: |
| At the lower secondary level, a selection of municipalities is invited to try out a more diverse and more practically oriented programme from the school year 2009/2010. | отдельным муниципалитетом предлагается опробовать начиная с 2009/2010 учебного года более разнообразную и ориентированную на практические нужды учебную программу для средних школ низшей ступени. |
| While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. | Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат. |
| If you want to work with us and you have the experience in the areas of finance or law, or maybe you wish to further improve your knowledge practically and theoretically, then you are invited to join our rising and dynamic team. | Если хотите работать у нас и обладаете опытом в сфере правовой или финансовой деятельности, а также если желаете и дальше совершенствовать свои практические и теоретические знания, приглашаем в нашу растущую и динамическую команду. |
| I particularly hope that we can contribute successfully and practically to the enhancement of transparency in armaments, the issue I will address today. | В частности, я надеюсь, что мы сможем внести успешный и практический вклад в повышение транспарентности в вооружениях, на чем я сегодня намерен остановиться. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| The Rio Group has demonstrated its commitment to the outcome of the World Summit on Social Development on several occasions and, more importantly, it has done so concretely and practically. | Группа Рио неоднократно демонстрировала свою приверженность итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и, что более важно, эта демонстрация носила конкретный и практический характер. |
| Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately . | Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог». |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. | Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
| Qatar has in that manner responded practically to the obligation to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances that is mentioned in articles 32 and 33 of the Convention. | З. Таким образом, Катар обеспечивает практическое выполнение обязательства сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям, о котором упоминается в статьях 32 и 33 Конвенции. |
| Practically, the situation is similar to what was stated in the 1989 report. | Практическое положение аналогично тому, которое описано в представленном в 1989 году докладе. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| The Slovak Republic is convinced that the United Nations plays an irreplaceable role in tackling a whole range of global issues, the solution of which by individual Member States on an individual or regional basis has proved to be practically impossible. | Словацкая Республика убеждена в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в урегулировании ряда глобальных проблем, практическое решение которых оказалось не под силу обеспечить отдельным государствам-членам ни на индивидуальной, ни на региональной основе. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
| What was possible for a country with a unitary system of government might not be legally or practically possible under a federal system. | Меры, которые возможны для страны с унитарной системой правления, по юридическим или практическим соображениям могут оказаться нереализуемыми в рамках федеральной системы. |
| Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |
| Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |