| But it's been a week, he's practically living in our house. | Но вот прошла неделя и он практически живет в нашем доме. |
| That is why our press, despite the relative liberty it enjoys, is practically deprived of its true strength. | Именно поэтому наша пресса, несмотря на относительную свободу, которой она обладает, практически не имеет реальной силы. |
| However, the system has been disrupted due to the current socio-economic crisis, as it became practically impossible to obtain the necessary quantities of vaccine. | Однако вследствие нынешнего социально-экономического кризиса эта система была дезорганизована, поскольку получение необходимого числа вакцин стало практически невозможным. |
| Roots in the same bunch should be practically uniform in size. | В одном и том же пучке корнеплоды должны быть практически одного размера. |
| The discussions in the Working Group were deadlocked practically from the outset by the claims of a small number of countries which, on the basis of reasons that were never convincing, requested admission to the privileged group. | Прения в Рабочей группе зашли в тупик практически с самого начала в результате заявлений небольшой группы стран, которые на основе аргументов, никогда не являвшихся убедительными, потребовали их принятия в привилегированную группу. |
| She actually saves Harry in practically every book. | Она спасала Гарри почти в каждой книге. |
| Scarcely anything has been achieved and today Roma across the whole of Europe are still generally poor, uneducated, discriminated against in practically every sphere of activity. | В этой области почти ничего не было достигнуто, и сегодня большинство рома по всей Европе по-прежнему бедны, необразованны и подвергаются дискриминации практически во всех сферах деятельности. |
| And there's my cousin Barack Obama. (Laughter) And he is my aunt's fifth great-aunt's husband's father's wife's seventh great-nephew, so practically my old brother. | А вот мой родственник Барак Обама. (Смех) Он седьмой внучатый племянник жены отца пятой двоюродной бабушки мужа моей тёти, короче говоря, почти как старший брат. |
| «KARELIAN HOLIDAYS» is the only network of visitors centers in the Republic of Karelia, which unites different cities and regions covering practically the whole of Karelia. | «КАРЕЛЬСКИЕ КАНИКУЛЫ» - это единственная в Республике Карелия сеть визит-центров, связывающая различные города и районы на протяжении 1000 километров и имеющая покрытие почти всей территории региона. |
| The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. | Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
| You would practically do anything for it. | Фактически, ты бы все отдала за это. |
| Lawyers were said to find it practically impossible to play their proper role, in the face of illegal interrogation of detainees, the absence of fair trials, and physical or psychological pressures. | Согласно сообщениям юристов, они фактически лишены возможности надлежащим образом выполнять свои функции из-за применения незаконных методов допроса заключенных, отсутствия беспристрастного судопроизводства и применения средств физического и психологического воздействия. |
| I mean she practically admitted it. | Она фактически признала это. |
| Unlike Okhitovich, whose linear city was terminated with industrial hubs and thus limited in growth, Milyutin's concept allowed for practically unrestricted linear growth. | В отличие от проекта Охитовича, линейный город которого заканчивался индустриальными центрами и таким образом был ограничен в росте, концепция Милютина позволяла обеспечить фактически неограниченный линейный рост. |
| Insulated equipment, fitted with a heat-producing appliance, is capable of raising the of the empty body to, and thereafter maintaining it, for not less than 12 hours, at a practically constant value of not less than + 12 ºC when the mean outside temperature, | Изотермическое транспортное средство, отопительной установкой, обеспечивает возможность повышать температуру порожнего кузова и затем поддерживать ее в течение не менее 12 часов на фактически постоянном уровне не ниже +12ºС при средней наружной температуре, |
| You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Ты буквально отдала их в мои руки, когда узнала, что я принц. |
| But she's practically the first person since your wife that you've, you know... | Но она буквально первая после твой жены с кем ты... ну ты понял. |
| I feel like I do. I practically attacked you. | Я буквально набросилась на тебя. |
| HE WAS PRACTICALLY IN TEARS, EMMETT. | Он буквально плакал, Эмметт. |
| This thing is so old-fashioned it's practically falling to pieces. | Это платье ужасно старомодно, да и рвётся буквально на глазах. |
| The courses are strongly practically oriented, without neglecting training in the basic principles of industrial processes and techniques. | Эти курсы, имеющие строго практическую направленность, предусматривают также изучение основ технологических процессов и производственных методов. |
| It was noted that the international community therefore had to continue to support the Government of Afghanistan politically, financially and practically in its implementation of its national drug control strategy. | Было отмечено, что с учетом этого международное сообщество должно продолжать оказывать правительству Афганистана политическую, финансовую и практическую поддержку в его усилиях по выполнению национальной стратегии контроля над наркотиками. |
| He invited the ECE member-Governments to more actively participate in the activities of this Team so that it could practically assist Governments of transition economies in designing the regulatory and policy framework for industrial restructuring. | Он просил правительства стран - членов ЕЭК активнее участвовать в работе его Группы, с тем чтобы она могла оказывать правительствам стран с переходной экономикой практическую помощь в разработке нормативно-правовой и политической основы процесса реструктуризации промышленности. |
| It would be most unfortunate if this United Nations Programme, one of the most practically supportive of all United Nations programmes, should meet a premature demise at a moment when it is most relevant and when it is functioning at its top efficiency. | Было бы достойно сожаления, если бы эта программа Организации Объединенных Наций, оказывающая самую большую из всех программ Организации Объединенных Наций практическую помощь, была преждевременно свернута именно в тот момент, когда она стала наиболее уместной и когда она функционирует наиболее эффективно. |
| Today in economically developed countries practically each enterprise or the company use methodology of the kind of functional-cost analysis as a practice of the quality management, most full satisfying to principles of standards of series ISO 9000. | Сегодня в экономически развитых странах практически каждое предприятие или компания используют методологию функционально-стоимостного анализа как практическую часть системы менеджмента качества, наиболее полно удовлетворяющую принципам стандартов серии ИСО 9000. |
| When I went to visit him at work he practically crawled into his sh... | Когда я пришла к нему на работу, он чуть не заполз под... |
| I try to help, she practically bites my head off. | А когда я пытаюсь помочь, она чуть не откусывает мне голову. |
| Practically bit a man in half. | Чуть не перекусила человека пополам. |
| It practically killed our marriage out of the gate. | Это практически чуть не убило наш брак в зародыше. |
| They practically came to blows. I had to physically separate them. | "Они чуть не подрались, мне пришлось разнимать их". |
| Yes. Yes... they are practically interesting. | Они в практическом плане... любопытны. |
| Within the ambit of the African Union's New Partnership for Africa's Development, the nations of Africa are practically facing up to the continent's economic and sociopolitical development challenges through the adoption and engendering of a new political culture that will be conducive to long-term development. | В рамках принятого Африканским союзом Нового партнерства в интересах развития Африки африканские государства в практическом плане решают проблемы экономического и социально-политического развития континента за счет принятия и культивирования новой политической культуры, которая будет благоприятствовать долгосрочному развитию. |
| Those are two issues differing in their nature that need to be conceptually and practically de-linked. | Эти два вопроса, различные по своей природе, надо разъединить и в концептуальном, и в практическом плане. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| Practically speaking, this means that the public: awareness of the public must make environmentally-conscious consumer choicesof the need to behave in such a way and buy products that damage to the environment is kept to a minimum (see above);. | В практическом плане это означает, что население должно выбирать модели потребления с учетом интересов охраны окружающей среды (см. выше); |
| You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Да ты чуть ли не силой отдала его мне, когда думала, что я принц. |
| They're practically Dutch superheroes. | Они чуть ли не голландские супергерои. |
| With Rita Sue, that's practically a complaint. | Когда речь о Рите Сью, это чуть ли не жалоба. |
| During the entire shoot, he was practically holding Benson's hand! | Во время съемки он чуть ли не держался за руку Бенсона. |
| You know, I don't know the specifics, but they must have really been underwater, because they practically gave me the house. | Я деталей не знаю, но, видать, по уши в долгах были, дом чуть ли не задаром отдали. |
| The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. | В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
| This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. | Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения. |
| But I mean, practically speaking, with the... with the line of work that you're in... | Я имею в виду, с практической точки зрения, учитывая специфику твоей работы... |
| Practically speaking, adopting the broader approach to international criminal justice education for the rule of law enables the development of a more comprehensive, more consolidated and more effective template to give programmatic effect to UNODC-sponsored training, teaching and research. | С практической точки зрения принятие более широкого подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права позволяет разработать более всеобъемлющую, более обобщенную и более эффективную модель для обеспечения программного воздействия на проводимые ЮНОДК мероприятия в области подготовки кадров, обучения и исследований. |
| If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
| Those defenders of the solemn promise of "never again" can and should support the increasing tendency for the two traditions, HRsL and IHL, to converge in a technically sound and practically useful and feasible manner. | Эти защитники торжественного обещания "не допустить этого впредь" могут и должны поддержать усиливающуюся тенденцию двух этих традиций, а именно ППЧ и МГП, к конвергенции, которая была бы продумана технически, полезна на практике и реально осуществима. |
| The specific feature of the new book is that it is approximated to the needs of those who work practically on restoration of samples of ancient embroidery, who search for new "old" ideas in creation of their own clothes. | Особенностью новой книжки является то, что она сориентирована на потребности тех, кто на практике занимается возобновлением образцов древней вышивки, кто ищет новые "старые" идеи в создании собственной одежды. |
| This case, combined with the Mabo decision, led to the enactment of the Native Title Amendment Act in 1998 exercised legislative power to extinguish indigenous or native title and thus practically negate most of the legal rights recognized by the Court. | Это дело, а также решение по делу Мабо, привело к принятию в 1998 году закона о поправках к закону о титулах коренного населения, который предусматривает осуществление законодательных правомочий по прекращению аборигенных или туземных титулов, что на практике является отрицанием большинства юридических прав, признанных Судом. |
| Should bulk mailings increase significantly, the absorption of such expenditures is not an alternative that can be practically implemented as attempts to absorb increased expenditures would severely impact programme implementation. | В случае существенного увеличения объема операций по массовой рассылке почтовых отправлений покрытие таких расходов не является альтернативным вариантом, который можно применить на практике, поскольку попытки покрыть возросшие расходы чрезвычайно негативно скажутся на осуществлении программы. |
| CSP has been practically applied in industry as a tool for specifying and verifying the concurrent aspects of a variety of different systems, such as the T9000 Transputer, as well as a secure ecommerce system. | На практике CSP применялась в качестве инструмента формальной спецификации систем с параллелизмом (concurrency), таких как, например, транспьютера T9000 или безопасной системы электронной коммерции. |
| Conducting a valuation study is neither conceptually nor practically simple. | Проведение стоимостного анализа связано с трудностями концептуального и практического характера. |
| So that the process of reducing current tensions and resolving the underlying problem might be undertaken swiftly and practically, the facilitators recommend that: | Для обеспечения оперативного и практического осуществления процесса ослабления нынешней напряженности и урегулирования вызвавшей ее проблемы содействующие стороны рекомендуют: |
| Obviously, the Convention cannot practically be applied in the event of aerodynamic destruction of the nuclear fuel and the fallout in the atmosphere of small, dispersed fuel particles. | Очевидно, что Конвенция не имеет практического применения в случае аэродинамического разрушения ампулы с ядерным топливом и выпадения в атмосфере мелкоразмерных диспергированных частиц топлива. |
| We believe that, in today's environment, in order to practically implement the concept of collective security enshrined in the Charter, we need to establish a global system to deal with current challenges and threats. | Мы считаем, что для практического воплощения в жизнь в современных условиях заложенной в Уставе концепции коллективной безопасности требуется создание Глобальной системы противодействия угрозам и вызовам. |
| To propose appropriate cultural, educational and information-related programmes designed to heighten awareness and mobilize public opinion in the area of problems relating to childhood and motherhood and methods of addressing them practically and soundly; | выдвигать соответствующие культурные, образовательные и информационные программы, направленные на повышение осведомленности и мобилизацию общественного мнения в связи с проблемами детства и материнства и методами их осмысленного практического решения; |
| In September 2001, the second series of provincial workshops, more practically oriented and based on case studies, began. | В сентябре 2001 года был проведен второй цикл провинциальных рабочих совещаний, в большей степени ориентированных на практические мероприятия и основанных на тематических исследованиях. |
| It is for this reason that my delegation has sought to share our experience and for all of us to invest greater efforts in preventing conflicts and their recurrence and to respond practically and proportionately to situations affecting civilian populations. | Именно по этой причине моя делегация стремилась поделиться своим опытом и хотела, чтобы все мы прилагали более значительные усилия для предотвращения конфликтов и их возобновления и принимали практические и пропорциональные ответные действия в ситуациях, затрагивающих гражданское население. |
| Experienced States would have the right channels in place to publicize such information, whereas for less experienced States, that option would be practically difficult to implement. | Располагающие большим опытом государства будут иметь необходимые каналы для опубликования такой информации, в то время как для государств, не обладающих таким опытом, этот вариант вызовет практические трудности. |
| So our churn rate, page 25, and our burn rate, 26, are practically nonexistent. | Отток абонентов, страница 25, и среднемесячные затраты, 26, у нас практические нулевые. |
| We welcome the cooperation which has been established between UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations in this regard, and we encourage the continued efforts to come up with practically oriented recommendations on this important issue. | Мы приветствуем сотрудничество, которое складывается между УВКБ и Департаментом по операциям по поддержанию мира в этой связи, и мы приветствуем неизменные усилия по выдвижению ориентированных на практические действий рекомендаций по этому важному вопросу. |
| We also call upon the international community to contribute effectively and practically to the achievement of a political solution to the Syrian crisis and an end to the war and fighting. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом внести эффективный практический вклад в достижение политического урегулирования сирийского кризиса и прекращение войны и столкновений. |
| Upon her election, the Chairperson thanked the members of the Working Party for their confidence and invited countries to practically contribute to the implementation of the industry and enterprise development work programme. | После избрания Председатель поблагодарила членов Рабочей группы за оказанное доверие и обратилась к странам с просьбой внести практический вклад в претворение в жизнь программы работы по вопросам развития промышленности и предпринимательства. |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| The Commission should be able to secure a consensus that took account of the multiplicity of specific differences and regions and to reach balanced and practically oriented decisions. | Комиссии следует постараться добиться консенсуса, который отражал бы многообразие конкретных различий и специфики регионов, и принимать сбалансированные и ориентирующиеся на практический результат решения. |
| Guided by the experience of Raychem cable fittings practically all enterprises took as a basis its packaging arrangement and based on practical experience and requirements of working organizations they are changed a little and completed the design characteristics of the product. | Опираясь на опыт применения кабельной арматуры Raychem практически все организации взяли за основу их комплектацию и опираясь на практический опыт и пожелания эксплуатирующих организаций несколько изменили и дополнили конструктивные особенности изделий. |
| Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
| Planning exercises show that there is practically no chance of the level of unemployment coming down in the next two decades. | Разрабатываемые планы указывают на практическое отсутствие шансов на то, что в ближайшие два десятилетия может быть достигнуто снижение уровня безработицы. |
| That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. | Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| In conclusion, I would like to reiterate - as I indicated in my previous statement - that such unwise resolutions contain provisions that make their implementation practically difficult. | В заключение я хотел бы еще раз сказать - и я уже отмечал это в своем предыдущем выступлении - что такие неразумные резолюции содержат положения, которые затрудняют их практическое осуществление. |
| It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
| Hidden within the immense volume, variety and velocity of data that are produced today are new information, facts, relationships, indicators and pointers, that either could not be practically discovered in the past, or simply did not exist before. | В производимых сегодня данных огромного объема, многообразия и скорости прироста скрыта новая информация, факты, взаимосвязи, показатели и индикаторы, которые в прошлом либо не могли быть обнаружены практическим путем, либо просто не существовали. |
| What was possible for a country with a unitary system of government might not be legally or practically possible under a federal system. | Меры, которые возможны для страны с унитарной системой правления, по юридическим или практическим соображениям могут оказаться нереализуемыми в рамках федеральной системы. |