But she told me that she was spending practically every night there. | Но она сказала мне, что проводит там практически каждую ночь. |
Monitoring returnees has become increasingly difficult, and practically impossible in areas in the west since last February. | Начиная с февраля этого года контролировать приток возвращающихся людей становилось все труднее и оказалось практически невозможным в западных районах. |
Accordingly, practically every action involving restrictions on the constitutional rights and freedoms of people is subject to judicial and departmental monitoring. | При этом практически любое следственное действие, связанное с ограничением конституционных прав и свобод человека, осуществляется в условиях судебного и ведомственного контроля. |
You've practically got this solved. | Чтож практически эта проблема решена. |
In so far as practically not a single one of the T-34s components met this requirement, it was laid out contrary to this rule. | Поскольку при создании Т-34 практически ни один из агрегатов танка не отвечал этому требованию, то и его компоновку выполнили вопреки правилу. |
Saying goodbye to Carter is practically how you won. | Попрощаться с Картером - это почти то, благодаря чему ты победила. |
Enrolment is stationary because virtually full coverage has been achieved and the country's population growth is practically zero. | Количество учащихся не меняется, поскольку достигнут почти полный охват таким образованием, а прирост населения в стране практически отсутствует. |
No, we're practically there. | Нет, почти там. |
The author informs that his life at Adyar was ascetic; there were practically no servants, except two gardeners and a boy who has been working in the office. | Автор сообщает, что его жизнь в Адьяре была «почти аскетической - там практически не было слуг, кроме двух садовников и Маникама - мальчика, работавшего в конторе». |
While the Core Knowledge Foundation in the US describes itself as non-partisan, Hirsch himself is an avowed Democrat who has described himself as "practically a socialist" and "a man of the Left, the Old Left". | В то время, как Фонд Базовых Знаний в США считает себя беспартийным, Хирш считает себя отъявленным демократом, который описал себя как «почти что социалистическим» и «левопартийным». |
I mean, I practically know everything. | я подразумеваю, я фактически знают все. |
I'm practically living with Frank. | Мы же фактически живём вместе |
I was practically right there. | Я была фактически тут же. |
I'm practically on a first-name basis with three doctoral candidates and a Nobel Prize winner. | Я фактически на "ты" с тремя кандидатами наук и нобелевским лауреатом. |
Practically beat the kid's face off. | Фактически стер лицо ребенка. |
I'm practically going to walk up to people and beg them for their clothes. | Мне придется буквально выпрашивать у людей их вещи. |
I've seen you practically every day. | Мы виделись буквально каждый день. |
I mean, mom practically had to drag me to church- but seriously? | ћаме приходилось буквально тащить мен€ в церковь, - Ќо ты что, серьЄзно? |
A minute ago he gained practically unlimited access to all materials... | А только что, буквально минуту назад, он получил неограниченный доступ к материалам. |
That essay practically writes itself. | Её эссе буквально само написалось. |
This Division seems to be more practically oriented than other divisions in UNCTAD. | З. Этот Отдел, возможно, больше ориентирован на практическую деятельность, чем другие отделы ЮНКТАД. |
In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
It was noted that the international community therefore had to continue to support the Government of Afghanistan politically, financially and practically in its implementation of its national drug control strategy. | Было отмечено, что с учетом этого международное сообщество должно продолжать оказывать правительству Афганистана политическую, финансовую и практическую поддержку в его усилиях по выполнению национальной стратегии контроля над наркотиками. |
The Committee meets twice a year at the level of the directors of statistical offices and functions practically mainly through a number of ad hoc task teams. | Комитет проводит свои заседания два раза в год на уровне директоров статистических управлений и осуществляет практическую деятельность главным образом по линии ряда специальных целевых групп. |
Currently more than 90 women activists are practically active both in the centre and provinces in leading peace process. | В настоящее время более 90 женщин-активисток как в центре, так и провинциях ведут практическую работу по продвижению вперед мирного процесса. |
We saw you practically neuter yourself on the beam yesterday. | Мы видели, как ты чуть не кастрировал себя вчера на бревне. |
When I went to visit him at work he practically crawled into his sh... | Когда я пришла к нему на работу, он чуть не заполз под... |
Yes, Sister Veronica fell and practically killed herself. | Да. Сестра Вероника упала, чуть не разбилась насмерть. |
I practically killed myself trying to keep up. | Да я чуть не помер, пока пытался за тобой поспеть. |
I mean, you saved my life, and I practically tried to kill you. | В смысле, ты спас мою жизнь, а я фактически чуть не убил тебя. |
On the other hand, in similar cases - in Kosovo, in Bosnia and in Kuwait - the Security Council dealt with the situation promptly and practically to restore peace. | С другой стороны, однако, в подобных же случаях, касавшихся, например, Косово, Боснии и Кувейта, Совет Безопасности с тем, чтобы восстановить мир, брался за разбор ситуации немедленно и в практическом плане. |
I commend the role played by the international community, and I hope that that positive and effective intervention will be extended, politically and practically, so as to resolve the root causes of all the conflicts and wars that have plagued our region for many decades. | Я высоко оцениваю роль международного сообщества, и я надеюсь, что позитивное и эффективное вмешательство будет расширяться в политическом и практическом плане, с тем чтобы устранить коренные причины всех конфликтов и войн, которые опустошают наш регион в течение многих десятилетий. |
This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. | В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости. |
Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
It is practically difficult for a junior officer to disobey an order from a superior officer as he/she may risk disciplinary action being taken against him/her. | В практическом плане младшему сотруднику трудно не выполнить приказ вышестоящего офицера, поскольку он может быть подвергнут дисциплинарным мерам воздействия. |
I practically lived in that vice principal's office. | Я чуть ли не жила в кабинете замдиректора. |
The head of security was practically on his payroll. | Начальник охраны у него был чуть ли не на зарплате. |
I dream about bacon practically every morning. | Я мечтаю о беконе чуть ли не каждое утро. |
Practically came to blows. | Чуть ли не подрались. |
And an ad for a computerized sewing machine that practically sews for you. | Рекламу электронной машинки, чуть ли не сама шьет... |
Harmonization of regulations and standards that are already in place can be practically very difficult. | Гармонизация уже действующих норм и стандартов с практической точки зрения может быть очень трудной. |
So if you think about this practically, here's where we are. | Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
While such issues can be dealt with, practically it would be beneficial to have structures through which developing countries can be part of future conceptual developments. | И хотя эти проблемы разрешимы, с практической точки зрения было бы полезным иметь структуры, через которые развивающиеся страны могли бы участвовать в разработке будущих концепций. |
Morally and practically, that's not a useful distinction - unlearn it. | С моральной и практической точки зрения это бесполезное различие - забудь его. |
Practically speaking, adopting the broader approach to international criminal justice education for the rule of law enables the development of a more comprehensive, more consolidated and more effective template to give programmatic effect to UNODC-sponsored training, teaching and research. | С практической точки зрения принятие более широкого подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права позволяет разработать более всеобъемлющую, более обобщенную и более эффективную модель для обеспечения программного воздействия на проводимые ЮНОДК мероприятия в области подготовки кадров, обучения и исследований. |
While planning is important, actions speak louder than words and highlight practical examples of what we can change now and how we can progress sustainable development practically. | При всей важности усилий в области планирования дела важнее слов, поскольку показывают, что конкретно мы можем изменить на данном этапе и как на практике добиться прогресса в области устойчивого развития. |
They should be regularly organised for personnel of price statistics statisticians from the CCs as, in combination with computers, they would allow to get practically familiarisation with methods of implementing particular methodological approaches for compilation purposes. | Они должны регулярно организовываться для специалистов в области статистики цен из СК с использованием вычислительной техники, что позволило бы им на практике ознакомиться с методами применения конкретных методологических подходов к составлению индексов. |
Practically, militia and armed elements, often attempting to hide among fleeing civilian populations, do not necessarily wear military uniforms or otherwise identify themselves. | На практике боевики и вооруженные элементы, часто пытающиеся укрыться среди спасающегося гражданского населения, не всегда носят военную форму или каким-либо иным образом обозначают свою принадлежность. |
Practically, women and men have access to legal service, although the percentage of women working in the legal area is lower than that of men. | На практике, женщины и мужчины имеют равные возможности для занятия юриспруденцией, хотя доля женщин, работающих в области права, значительно ниже доли мужчин. |
When damages are detected in a building, it is practically impossible to assert one's rights without legal assistance. | Когда в объекте недвижимости будет обнаружен ущерб, защита интересов на практике невозможна без юридической помощи. |
RACVIAC is one of the most appropriate places in the South-east European region where such measures can be practically implemented. | РАКВИАК является одним из наиболее подходящих форумов в регионе Юго-Восточной Европы для практического осуществления таких мер. |
However, it has not yet been practically implemented. | Однако практического воплощения она пока не получила. |
Importance of practically implementing a task plan of ITA members scientific activity should be noted. | Необходимо отметить важное значение практического выполнения задач, установленных в плане научной деятельности членов МАС. |
Obviously, the Convention cannot practically be applied in the event of aerodynamic destruction of the nuclear fuel and the fallout in the atmosphere of small, dispersed fuel particles. | Очевидно, что Конвенция не имеет практического применения в случае аэродинамического разрушения ампулы с ядерным топливом и выпадения в атмосфере мелкоразмерных диспергированных частиц топлива. |
So when we reached this point, we had some other challenges, from both an engineering as well as a usability perspective, to make sure that we could make it used practically. | По достижении этого этапа нам необходимо было решить другие проблемы с проектированием и удобством использования, чтобы убедиться в возможности практического применения. |
It is a practically focused Convention, because it has been so closely informed and influenced by the experiences of persons with disabilities worldwide, as represented by their organizations. | Это Конвенция, которая преследует практические цели, поскольку на нее оказал такое большое воздействие и влияние опыт инвалидов во всем мире в лице их организаций. |
Endorses the programme of work for the Tenth Congress, including the holding of four practically oriented technical workshops on the following subjects: | одобряет программу работы десятого Конгресса, в том числе проведение четырех ориентированных на практические действия технических семинаров-практикумов по следующим темам: |
At the lower secondary level, a selection of municipalities is invited to try out a more diverse and more practically oriented programme from the school year 2009/2010. | отдельным муниципалитетом предлагается опробовать начиная с 2009/2010 учебного года более разнообразную и ориентированную на практические нужды учебную программу для средних школ низшей ступени. |
This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the | Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
Practically speaking, disincentives to be rated could arise and efforts to increase ratings penetration at national levels brought challenges. | Могут возникнуть практические причины для нежелания получать рейтинг, и усилия по расширению национального охвата систем рейтинга могут натолкнуться на трудности. |
I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
We also call upon the international community to contribute effectively and practically to the achievement of a political solution to the Syrian crisis and an end to the war and fighting. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом внести эффективный практический вклад в достижение политического урегулирования сирийского кризиса и прекращение войны и столкновений. |
Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately . | Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог». |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
Guided by the experience of Raychem cable fittings practically all enterprises took as a basis its packaging arrangement and based on practical experience and requirements of working organizations they are changed a little and completed the design characteristics of the product. | Опираясь на опыт применения кабельной арматуры Raychem практически все организации взяли за основу их комплектацию и опираясь на практический опыт и пожелания эксплуатирующих организаций несколько изменили и дополнили конструктивные особенности изделий. |
If developed countries really intend, and have the political will, to help Africa, they have to cooperate practically with the efforts of the continent in order to eliminate hunger, disease and backwardness. | Если развитые страны действительно намерены помочь Африке и располагают для этого политической волей, им необходимо наладить практическое сотрудничество с государствами континента в их усилиях, направленных на ликвидацию голода, болезней и выхода из состояния отсталости. |
She inquired whether the steps outlined to the Committee would help to overcome the current reluctance of the federal authorities to intervene in State police matters; and whether States themselves had been practically involved in developing the new programmes and would participate in them. | Она интересуется, будут ли намеченные Комитетом шаги способствовать преодолению наблюдаемого в настоящее время нежелания федеральных властей вмешиваться в полицейские дела штатов; и принимали ли сами штаты практическое участие в разработке новых программ и будут ли они участвовать в их реализации. |
The land market has practically started functioning. | Началось практическое функционирование земельного рынка. |
The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. | Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |
Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |