| Sure. Hell, it's practically the American way. | Конечно. Черт, это практически американский путь. |
| Look, the deal is practically made. | Слушай, сделка уже практически сделана. |
| The position "radio operator" may be dropped because nowadays there are practically no radio operators on river vessels; communication is maintained through cellphones and e-mail. | Должность «радиоспециалисты» можно исключить, так как сейчас на речных судах их практически нет - для связи используются сотовые телефоны, в том числе в режиме «Е-mail». |
| Full matrix VMS as an easy transfer platform of design: many VMS devices are currently full matrix: practically any type of signs, pictograms or combination of signs can be displayed there, and in different sizes. | Полноматричные (конфигурируемые) ЗИС как удобная модель для транспонирования: в настоящее время многие ЗИС являются полноматричными; на них можно отобразить практически все типы знаков, пиктограмм или сочетаний знаков, причем различных размеров. |
| It's a facility which is practically unmanned. | Этот объект будет практически полностьюавтоматизирован. |
| We're practically brother and sister. | Мы же - почти брат и сестра. |
| This system approaches universality and covers practically all strata of Maltese society. | Эта система является почти что универсальной и ею охватываются практически все слои мальтийского общества. |
| How is barb practically a doctor? | Каким это боком она почти врач? |
| By the time Brice got in the Klingons were practically on top of us. | К тому времени, как забрался Брайс, клингоны почти накрыли нас. |
| He noted that almost all the members of the Committee had spoken during the debate and that the delegation had responded to practically all the questions posed to it. | Он отмечает, что почти все члены Комитета выступили в ходе обсуждения и что делегация ответила практически на все заданные ей вопросы. |
| Russ practically gave us an address where to find your father. | Расс фактически на пальцах объяснил, где искать твоего отца. |
| Practically, all the provisions of article 10, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, according to which children and young persons must be protected against economic and social exploitation are integrated in the national law. | Фактически во внутреннем законодательстве закреплены все положения пункта З статьи 10, согласно которым дети и молодежь должны быть защищены от экономической и социальной эксплуатации. |
| That's practically public school. | Это фактически бесплатная средняя школа. |
| I'm practically family. | Фактически, я её семья. |
| In recent years, the States of Central Asia have found themselves practically face to face with large-scale aggression unleashed by the international narcotics syndicates. | В последние годы государства Центральной Азии фактически оказались один на один с широкомасштабной агрессией международных наркосиндикатов. |
| I feel like I do. I practically attacked you. | Я буквально набросилась на тебя. |
| It's practically dripping out of you. | Он буквально капает из тебя. |
| He practically jumped into the bag. | Он буквально запрыгнул в пакет. |
| She practically knows every detail of this guy's life. | Знает его расписание, знает буквально каждую деталь о нем. |
| I practically just got here. | Я же буквально только приехал. |
| The occupants are both financially and practically responsible for their homes and therefore have a personal, financial interest in keeping them in good order. | Жильцы несут как финансовую, так и практическую ответственность за свое жилье, и поэтому они лично и финансово заинтересованы в том, чтобы дома содержались в приличном состоянии. |
| The health assistants have been practically trained and speak the local language, which is essential fundament for the provision of good health care on the locations; | младший медицинский персонал получил практическую подготовку и владеет местными языками, что является важным условием для предоставления надлежащей медицинской помощи на местах; |
| Australia is also working with regional countries on practically based outreach in key areas such as export controls, nuclear security and safeguards training, all of which help to create a political climate conducive to disarmament. | Австралия также ведет среди стран региона практическую разъяснительную работу в таких ключевых областях, как экспортный контроль, ядерная безопасность и подготовка кадров в сфере гарантий, каждая из которых помогает создавать благоприятный политический климат для разоружения. |
| The Board is of the view that the not-to-exceed amount is the ceiling of the contract, which serves as a cost control and should be estimated reasonably and practically. | Комиссия считает, что предельная сумма контракта является показателем предельного объема расходов по контракту, который служит инструментом контроля затрат, и ее оценка должна быть обоснованной и носить практическую направленность. |
| It would be most unfortunate if this United Nations Programme, one of the most practically supportive of all United Nations programmes, should meet a premature demise at a moment when it is most relevant and when it is functioning at its top efficiency. | Было бы достойно сожаления, если бы эта программа Организации Объединенных Наций, оказывающая самую большую из всех программ Организации Объединенных Наций практическую помощь, была преждевременно свернута именно в тот момент, когда она стала наиболее уместной и когда она функционирует наиболее эффективно. |
| They practically wiped an entire nation off the Earth, like your cigarettes are doing now! | И они чуть не стёрли целую нацию с лица земли, так же, как эти сигареты сейчас. |
| I practically lost a finger already. | Я чуть не потеряла палец. |
| It practically killed our marriage out of the gate. | Это практически чуть не убило наш брак в зародыше. |
| The poor sap, he practically begged me. | Бедняга, он меня чуть не на коленях умолял. |
| Then there was a tremendous wind that practically knocked us off our course. | Мы чуть не сбились с курса. |
| In addition, it indicated that the line between voluntary and forced recruitment was both legally irrelevant and practically superficial in the context of children in armed conflict. | Кроме того, она указала, что в контексте детей в вооруженном конфликте граница между добровольной и принудительной вербовкой является нерелевантной в юридическом плане и несущественной в практическом плане. |
| Latin America was the region that had seen the greatest social mobilization around the implementation of the Convention on the Rights of the Child, a process that remained dynamic both legally and practically. | Латинская Америка является регионом, продемонстрировавшим наибольшую степень социальной мобилизации в деле осуществления Конвенции о правах ребенка - процесс, который сохраняет свою динамику как в правовом, так и в практическом плане. |
| Practically, four questions must be answered: | В практическом плане требуется дать ответы на четыре вопроса: |
| Practically, the Field Personnel Division will oversee and ensure the ongoing implementation of the human resources framework pillar of the global field support strategy and other reforms. | В практическом плане Отдел полевого персонала будет осуществлять контроль и обеспечивать текущую реализацию компонента людских ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки и других реформ. |
| Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
| For weeks you carry around this book, practically sleep with it yet you have no desire to find out who he is? | Неделями ты таскаешь с собой этот учебник, чуть ли не спишь с ним, но так и не поинтересовался, кто же такой этот Принц-полукровка? |
| They're practically Dutch superheroes. | Они чуть ли не голландские супергерои. |
| You know, I don't know the specifics, but they must have really been underwater, because they practically gave me the house. | Я деталей не знаю, но, видать, по уши в долгах были, дом чуть ли не задаром отдали. |
| Practically came to blows. | Чуть ли не подрались. |
| Annie, sweetie, think about this practically. | Энни, солнышко, подумай об этом с практической точки зрения. |
| Harmonization of regulations and standards that are already in place can be practically very difficult. | Гармонизация уже действующих норм и стандартов с практической точки зрения может быть очень трудной. |
| So if you think about this practically, here's where we are. | Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
| Well, practically it will be difficult to take it back but there is a way to send it into the world with the form of our choosing | С практической точки зрения, сделать это будет проблематично, но есть и другой способ заполучить его и показать людям. |
| Without such access, reproductive rights have, practically speaking, no real meaning. | Без доступа к такой информации и таким средствам репродуктивные права, с практической точки зрения, не имеют реального значения. |
| The time of arrival in passenger carriage statistics is, practically speaking, used only for air transport. | В статистике пассажирских перевозок время прибытия на практике используется только для воздушного транспорта. |
| Those defenders of the solemn promise of "never again" can and should support the increasing tendency for the two traditions, HRsL and IHL, to converge in a technically sound and practically useful and feasible manner. | Эти защитники торжественного обещания "не допустить этого впредь" могут и должны поддержать усиливающуюся тенденцию двух этих традиций, а именно ППЧ и МГП, к конвергенции, которая была бы продумана технически, полезна на практике и реально осуществима. |
| This sequence introduces, practically and theoretically... in practice and in theory, what the film is going to be. | Данная последовательность кадров и в теории, и на практике показывает, каким должен быть фильм. |
| However, many women can not do so practically, like manage the house furniture because originally it is the husband's according to traditions which oblige him to furnish the house. | Однако на практике многие женщины лишены такой возможности, например возможности распоряжаться домашней мебелью, поскольку изначально она считается принадлежащей мужьям, так как по традиции именно они должны обставлять семейное жилище. |
| Practically. I mean, when I was a first-year student in law school, my mom's business had collapsed, so I was supporting her. | На практике это выглядит так: когда я была первокурсницей в школе права, бизнес моей мамы развалился, и я её поддерживала. |
| This work provides both member and non-member countries with the scientific basis for formulating and practically implementing effective policies concerning the prevention and reduction of risks of chemicals. | Эта деятельность позволяет создать для стран как являющихся, так и не являющихся членами ОЭСР научную основу для формулирования и практического осуществления эффективной политики по предотвращению и сокращению рисков, связанных с химическими продуктами. |
| Our main focus going forward will be working practically with the States on both the monitoring and the assistance parts of our mandate. | Наша главная задача состоит в обеспечении практического взаимодействия с государствами как по линии контроля, так и по линии оказания помощи в рамках нашего мандата. |
| Obviously, the Convention cannot practically be applied in the event of aerodynamic destruction of the nuclear fuel and the fallout in the atmosphere of small, dispersed fuel particles. | Очевидно, что Конвенция не имеет практического применения в случае аэродинамического разрушения ампулы с ядерным топливом и выпадения в атмосфере мелкоразмерных диспергированных частиц топлива. |
| We believe that, in today's environment, in order to practically implement the concept of collective security enshrined in the Charter, we need to establish a global system to deal with current challenges and threats. | Мы считаем, что для практического воплощения в жизнь в современных условиях заложенной в Уставе концепции коллективной безопасности требуется создание Глобальной системы противодействия угрозам и вызовам. |
| In the view of the Advisory Committee, policies such as the vehicle rotation policy as set out in the surface transport management procedures for the field should be understood as guidelines to be implemented flexibly and practically, taking into account the specific circumstances in the field. | По мнению Консультативного комитета, принципы, подобные политике ротации автотранспортных средств, изложенной в процедурах управления наземными перевозками на местах, следует воспринимать как руководящие принципы, требующие гибкого и практического применения с учетом конкретных условий на местах. |
| It is intended to lay the foundation for the adoption of a practically grounded resolution on security sector reform during the Nigerian Presidency of the Security Council, in April 2014. | Она представляется с целью подготовить основу для разработки в период выполнения Нигерией функций Председателя Совета Безопасности в апреле 2014 года ориентированной на практические действия резолюции по вопросам реформирования сектора безопасности. |
| Mr. Shamanov (Russian Federation) said that the work of the Commission on Sustainable Development should lead to the development of balanced and practically oriented political decisions. | Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии по устойчивому развитию должна иметь своим результатом подготовку сбалансированных и ориентированных на практические действия политических решений. |
| It was also argued that it was practically and theoretically difficult to make a distinction not only between business-to-business and business-to-consumer transactions but also between merchants and consumers. | Был также приведен довод о том, что проведение разграничения не только между сделками с участием только коммерческих структур и сделками с участием коммерческих структур и потребителей, но и между самими концепциями торговцев и потребителей вызывает и практические, и теоретические трудности. |
| Practically speaking, disincentives to be rated could arise and efforts to increase ratings penetration at national levels brought challenges. | Могут возникнуть практические причины для нежелания получать рейтинг, и усилия по расширению национального охвата систем рейтинга могут натолкнуться на трудности. |
| We welcome the cooperation which has been established between UNHCR and the Department of Peacekeeping Operations in this regard, and we encourage the continued efforts to come up with practically oriented recommendations on this important issue. | Мы приветствуем сотрудничество, которое складывается между УВКБ и Департаментом по операциям по поддержанию мира в этой связи, и мы приветствуем неизменные усилия по выдвижению ориентированных на практические действий рекомендаций по этому важному вопросу. |
| Entrepreneurship in education and training can be both theoretically and practically oriented. | Обучение основам предпринимательства может носить как теоретический, так и практический характер. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| The Rio Group has demonstrated its commitment to the outcome of the World Summit on Social Development on several occasions and, more importantly, it has done so concretely and practically. | Группа Рио неоднократно демонстрировала свою приверженность итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и, что более важно, эта демонстрация носила конкретный и практический характер. |
| Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
| Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. | Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
| If developed countries really intend, and have the political will, to help Africa, they have to cooperate practically with the efforts of the continent in order to eliminate hunger, disease and backwardness. | Если развитые страны действительно намерены помочь Африке и располагают для этого политической волей, им необходимо наладить практическое сотрудничество с государствами континента в их усилиях, направленных на ликвидацию голода, болезней и выхода из состояния отсталости. |
| She inquired whether the steps outlined to the Committee would help to overcome the current reluctance of the federal authorities to intervene in State police matters; and whether States themselves had been practically involved in developing the new programmes and would participate in them. | Она интересуется, будут ли намеченные Комитетом шаги способствовать преодолению наблюдаемого в настоящее время нежелания федеральных властей вмешиваться в полицейские дела штатов; и принимали ли сами штаты практическое участие в разработке новых программ и будут ли они участвовать в их реализации. |
| That topic was becoming increasingly important and practically relevant in view of the more intense economic and other activities of international organizations and the more frequent cases brought unsuccessfully against international organizations in national courts, among other reasons. | Важность этой темы постоянно возрастает, и она приобретает особенное практическое значение в свете, помимо прочих причин, повышения интенсивности экономической и других видов деятельности международных организаций и участившихся случаев неудачного возбуждения дел против международных организаций в национальных судах. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| In conclusion, I would like to reiterate - as I indicated in my previous statement - that such unwise resolutions contain provisions that make their implementation practically difficult. | В заключение я хотел бы еще раз сказать - и я уже отмечал это в своем предыдущем выступлении - что такие неразумные резолюции содержат положения, которые затрудняют их практическое осуществление. |
| It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| Hidden within the immense volume, variety and velocity of data that are produced today are new information, facts, relationships, indicators and pointers, that either could not be practically discovered in the past, or simply did not exist before. | В производимых сегодня данных огромного объема, многообразия и скорости прироста скрыта новая информация, факты, взаимосвязи, показатели и индикаторы, которые в прошлом либо не могли быть обнаружены практическим путем, либо просто не существовали. |
| These updates could be trigged either by an algorithm based on scanner data, or more practically at fixed intervals; | Обновления можно проводить либо по алгоритму, основанному на данных сканирования, либо через регулярные интервалы времени, что более целесообразно по практическим соображениям; |
| Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |