Al-Mansur's great al-Badi palace was practically dismantled and carted off to Meknes, the Abu al-Hasan Madrasa completely so. |
Дворец эль-Бади был демонтирован и практически полностью перевезён в Мекнес, медресе Абу аль-Хасана постигла та же участь. |
On the design process, DeKnight revealed that we tried practically everything, design-wise. |
О процессе разработки образа Денайт сказал следующее: «Мы испробовали практически всё в области дизайна. |
The City Hotel provides you with a convenient location in the heart of Luxembourg City, practically across from Luxembourg Railway Station. |
Гостям отеля City предлается удобное расположение в центре города Люксембург, практически через дорогу от ж/ д вокзала. |
Specially equipped petrol stations didn't practically exist, so called "street trade"of the petrol and diesel oil in household containers was flourishing. |
Практически отсутствовали специально оборудованные автозаправочные станции, процветала так называемая «уличная торговля» бензина и дизельного топлива в хозяйственных тарах. |
The peripheral zone of a retina practically is not visible at usual survey of an eye grounds, because it is behind "equator" of an eyeball. |
Периферическая зона сетчатки практически не видна при обычном осмотре г лазного дна, т.к. находится за "экватором" глазного яблока. |
The upper fronts are damaged, practically beyond repair, because of my constant grinding over the last three years. |
Верхние передние зубы повредились практически сразу, несмотря на то, что у меня с этим не было никаких проблем на протяжении последних трёх лет. |
Until then, beer was practically unknown in what used to be a mainly rakia and wine-drinking country. |
До этой поры пиво было практически неизвестно в стране, а из алкогольных напитков наиболее популярны были ракия и вино. |
Bromacil is slightly toxic if individuals accidentally eat or touch residues and practically nontoxic if inhaled. |
Бромацил немного токсичен для человека при проглатывании или контакте с остатками препарата и практически не токсичен при вдыхании. |
In so far as practically not a single one of the T-34s components met this requirement, it was laid out contrary to this rule. |
Поскольку при создании Т-34 практически ни один из агрегатов танка не отвечал этому требованию, то и его компоновку выполнили вопреки правилу. |
I stopped by practically every studio in town, not to mention sound check, Gruhn Guitars, even the Bluebird. |
Я заглянул практически в каждую студию в городе, спрашивал у звукооператоров, в магазине гитар, даже в "Синей птице". |
And of course, Brown is relying on me to practically run the whole thing. |
На этой неделе зимний концерт, и, конечно, Браун повесила практически всю организацию на меня. |
The company that you work for in LA - that you practically run - is considering two major tenders for a construction project worth several hundred million dollars. |
Компания, на которую вы работаете- которой практически руководите- обсуждает двух претендентов на тендер для строительного проекта стоимостью в несколько миллионов долларов. |
Multiple victimization can happen at practically all levels of response in the hands of untrained and insensitive assistance. |
Он может переносить многократные муки практически на всех уровнях борьбы с этим явлением в случае оказания неподготовленной и не учитывающей особые обстоятельства помощи. |
On the surface these units can be practically the same as the originals, but their quality and "durability" will disappoint you. |
Внешне эти аппараты могут практически не отличаться от оригинала, однако их качество и "долговечность" вас неприменно разочаруют. |
So, I could actually choose samples to cover a cross section that would cover practically the whole world. |
Я мог сделать такую выборку, которая показала бы, как обстоят дела практически во всём мире. |
The last two waves of migration have encountered conditions in the receiving areas that make permanent resettlement practically impossible. |
Беженцы двух последних волн миграции, переселившись в новые районы, оказались в положении, которое практически не позволяло им окончательно обустроиться. |
In such cases, it is practically impossible to issue visas for all persons wishing to enter the country. |
В таких случаях практически невозможно удовлетворить все просьбы о выдаче виз, с которыми обращаются лица, желающие получить право на въезд в страну. |
However, securing accommodation will be difficult, as all hotels in Lisbon are practically fully booked at that time because of Expo '98. |
Однако с жильем будет сложно, так как в этот период во всех гостиницах Лиссабона практически нет свободных мест из-за проведения выставки "Экспо-98". |
They claimed that the annexation practically deprived the Abu Dis, Anata, Azarya, A-Tur and Isawiya villages of land reserves for their development. |
Они утверждают, что такое присоединение практически лишает деревни Абу-Дис, Аната, Азария, Эт-тур и Исавия резервных земель, необходимых для их развития. |
The human genome project when it is concluded will provide practically all means for preventing deaths due to internal causes, or more exactly attributable to genetic disorders. |
Завершение проекта в области человеческого генома позволит создать практически все необходимые средства для предупреждения смертности по эндогенным причинам или, более конкретно, от генетических нарушений. |
Until recently, there were practically no performances in winter while the theatres remained unheated for four or five months of the year. |
До недавнего времени творческая деятельность театров практически была парализована в зимний период, когда в течение 4-5 месяцев помещения театров не отапливаются. |
There were no organized imports of mumps vaccine during the years in question, and practically no vaccinations were given. |
Вакцина против эпидемического паротита в указанные годы в плановом порядке в Республику не завозилась, и прививки практически не проводились. |
The Special Rapporteur recalled that, as the travaux préparatoires indicated, there had been practically unanimous agreement that reservations must be in writing. |
Специальный докладчик напомнил, что, как можно судить по подготовительной работе, письменная форма оговорок практически ни у кого не вызвала возражений. |
A number of common demands were forcefully put forward by practically all interlocutors for the following needed corrective action: |
Практически все собеседники решительно выдвигали ряд общих требований в отношении необходимости принятия следующих мер по исправлению положения: |
This reflex has left Zimbabwe practically a journalism-free zone, with only the foreign press seeking to hold President Robert Mugabe to account. |
Этот рефлекс сделал Зимбабве зоной практически полного отсутствия журналистики, где только иностранная пресса старается призвать к ответу президента Роберта Мугабе. |