| In the case of Mauritania, its supplies of octopus were practically the only exports under the GSP to the Japanese market. | Что касается Мавритании, осьминоги являются практически единственной статьей экспорта, поставляемого на японский рынок в рамках ВСП. |
| The seed potatoes shall be practically free from defects and diseases. | Семенной картофель практически не должен иметь дефектов и болезней. |
| In the third forum, the EU, practically all barriers to international transport have been removed. | Что касается третьего форума - ЕС, то в странах-членах этой организации практически все препятствия для международных перевозок устранены. |
| The situation of persons illegally evicted from their property during the war, who remain at Banja Luka, remained practically unresolved. | Практически нерешенным остается вопрос о положении лиц, незаконно выдворенных из своих домов во время войны, которые остаются в Баня-Луке. |
| According to Bradley's coordinates, we're practically on top of the safe house. | Согласно координатам Брэдли мы практически приехали к убежищу. |
| Without timely cooperation, it is practically impossible to produce witnesses on time and this slows down the entire judicial process. | Без своевременного сотрудничества своевременное представление свидетелей становится практически невозможным и замедляет весь судебный процесс. |
| During the reviews, difficulties with estimating the effects of policies and measures were mentioned by practically all Parties. | В ходе рассмотрения практически все Стороны отметили трудности, связанные с оценкой последствий осуществления той или иной политики или мер. |
| Central funding of environmental protection measures has now practically ceased. | В настоящее время централизованное финансирование природоохранных мероприятий практически прекратилось. |
| Communication facilities of any kind were practically non-existent in Cambodia before UNTAC began. | До развертывания ЮНТАК в Камбодже не существовало практически никакой инфраструктуры связи. |
| Corruption is reported to be present at practically all levels. | Как сообщается, коррупция проникла практически на все уровни. |
| They practically tripled on the network under concession. | Они практически увеличились втрое на указанной сети. |
| Today's situation is rather serious, since the market is practically under the control of foreign carriers, similar to other FSU countries. | В настоящее время сложилась достаточно серьезная ситуация, поскольку этот рынок, как и в других странах бывшего СССР, находится практически под контролем иностранных перевозчиков. |
| As for self evaluation, it is practically non-existent. | Что касается самооценки, она практически отсутствует. |
| Technology can now provide television signal and telephone connectivity to any person on Earth, practically irrespective of his or her location. | Современные технологии дают возможность принимать телевизионные сигналы и связываться по телефону любому лицу на Земле, практически независимо от его местоположения. |
| In some countries, it was practically impossible to conduct population censuses. | В некоторых странах проведение переписей населения оказывается практически невозможным. |
| If the production of firearms was not regulated, it would be practically impossible to prevent their use for criminal purposes. | Если не регламентировать изготовление огнестрельного оружия, то тогда практически невозможно помешать использованию такого оружия в преступных целях. |
| Agricultural products have practically doubled in price. | Цены на сельскохозяйственную продукцию практически удвоились. |
| We do not, however, believe in protracting the discussions longer than is practically necessary to reach such an agreement. | Мы, однако, не видим нужды в затягивании прений дольше, чем это практически необходимо для достижения такого согласия. |
| Naturally, to take account in this text of all the wishes and interests of the various delegations is practically impossible. | Естественно, учесть в этом тексте все пожелания и интересы различных делегаций практически невозможно. |
| However, the system has been disrupted due to the current socio-economic crisis, as it became practically impossible to obtain the necessary quantities of vaccine. | Однако вследствие нынешнего социально-экономического кризиса эта система была дезорганизована, поскольку получение необходимого числа вакцин стало практически невозможным. |
| During this particular humanitarian crisis, the Committee responded practically instantaneously to requests from UNICEF, ICRC and several Member States. | Во время этого конкретного гуманитарного кризиса Комитет практически мгновенно реагировал на просьбы ЮНИСЕФ, МККК и ряда государств-членов. |
| This contrasts sharply with developed countries where practically every woman receives regular care during pregnancy, delivery and the post-partum period. | Эти показатели резко контрастируют с данными по развитым странам, где во время беременности, родов и в послеродовой период регулярный медицинский уход обеспечивается практически каждой женщине. |
| The United Kingdom is practically self-sufficient in energy, with considerable reserves of oil, natural gas and coal. | Соединенное Королевство практически полностью обеспечивает себя энергией, оно располагает большими запасами нефти, природного газа и угля. |
| Energy consumption is high, two thirds of it based on hydro and geothermal sources, including practically all electricity. | Объем потребления энергии является значительным, при этом две трети энергии, включая практически всю электроэнергию, производится на базе гидро- и геотермальных источников. |
| It has been demonstrated that practically all cars in Europe today can use unleaded petrol. | Доказано, что в Европе практически во всех автомобилях в настоящее время можно использовать неэтилированный бензин. |