In the case of Mauritania, its supplies of octopus were practically the only exports under the GSP to the Japanese market. |
Что касается Мавритании, осьминоги являются практически единственной статьей экспорта, поставляемого на японский рынок в рамках ВСП. |
The seed potatoes shall be practically free from defects and diseases. |
Семенной картофель практически не должен иметь дефектов и болезней. |
In the third forum, the EU, practically all barriers to international transport have been removed. |
Что касается третьего форума - ЕС, то в странах-членах этой организации практически все препятствия для международных перевозок устранены. |
The situation of persons illegally evicted from their property during the war, who remain at Banja Luka, remained practically unresolved. |
Практически нерешенным остается вопрос о положении лиц, незаконно выдворенных из своих домов во время войны, которые остаются в Баня-Луке. |
According to Bradley's coordinates, we're practically on top of the safe house. |
Согласно координатам Брэдли мы практически приехали к убежищу. |
Without timely cooperation, it is practically impossible to produce witnesses on time and this slows down the entire judicial process. |
Без своевременного сотрудничества своевременное представление свидетелей становится практически невозможным и замедляет весь судебный процесс. |
During the reviews, difficulties with estimating the effects of policies and measures were mentioned by practically all Parties. |
В ходе рассмотрения практически все Стороны отметили трудности, связанные с оценкой последствий осуществления той или иной политики или мер. |
Central funding of environmental protection measures has now practically ceased. |
В настоящее время централизованное финансирование природоохранных мероприятий практически прекратилось. |
Communication facilities of any kind were practically non-existent in Cambodia before UNTAC began. |
До развертывания ЮНТАК в Камбодже не существовало практически никакой инфраструктуры связи. |
Corruption is reported to be present at practically all levels. |
Как сообщается, коррупция проникла практически на все уровни. |
They practically tripled on the network under concession. |
Они практически увеличились втрое на указанной сети. |
Today's situation is rather serious, since the market is practically under the control of foreign carriers, similar to other FSU countries. |
В настоящее время сложилась достаточно серьезная ситуация, поскольку этот рынок, как и в других странах бывшего СССР, находится практически под контролем иностранных перевозчиков. |
As for self evaluation, it is practically non-existent. |
Что касается самооценки, она практически отсутствует. |
Technology can now provide television signal and telephone connectivity to any person on Earth, practically irrespective of his or her location. |
Современные технологии дают возможность принимать телевизионные сигналы и связываться по телефону любому лицу на Земле, практически независимо от его местоположения. |
In some countries, it was practically impossible to conduct population censuses. |
В некоторых странах проведение переписей населения оказывается практически невозможным. |
If the production of firearms was not regulated, it would be practically impossible to prevent their use for criminal purposes. |
Если не регламентировать изготовление огнестрельного оружия, то тогда практически невозможно помешать использованию такого оружия в преступных целях. |
Agricultural products have practically doubled in price. |
Цены на сельскохозяйственную продукцию практически удвоились. |
We do not, however, believe in protracting the discussions longer than is practically necessary to reach such an agreement. |
Мы, однако, не видим нужды в затягивании прений дольше, чем это практически необходимо для достижения такого согласия. |
Naturally, to take account in this text of all the wishes and interests of the various delegations is practically impossible. |
Естественно, учесть в этом тексте все пожелания и интересы различных делегаций практически невозможно. |
However, the system has been disrupted due to the current socio-economic crisis, as it became practically impossible to obtain the necessary quantities of vaccine. |
Однако вследствие нынешнего социально-экономического кризиса эта система была дезорганизована, поскольку получение необходимого числа вакцин стало практически невозможным. |
During this particular humanitarian crisis, the Committee responded practically instantaneously to requests from UNICEF, ICRC and several Member States. |
Во время этого конкретного гуманитарного кризиса Комитет практически мгновенно реагировал на просьбы ЮНИСЕФ, МККК и ряда государств-членов. |
This contrasts sharply with developed countries where practically every woman receives regular care during pregnancy, delivery and the post-partum period. |
Эти показатели резко контрастируют с данными по развитым странам, где во время беременности, родов и в послеродовой период регулярный медицинский уход обеспечивается практически каждой женщине. |
The United Kingdom is practically self-sufficient in energy, with considerable reserves of oil, natural gas and coal. |
Соединенное Королевство практически полностью обеспечивает себя энергией, оно располагает большими запасами нефти, природного газа и угля. |
Energy consumption is high, two thirds of it based on hydro and geothermal sources, including practically all electricity. |
Объем потребления энергии является значительным, при этом две трети энергии, включая практически всю электроэнергию, производится на базе гидро- и геотермальных источников. |
It has been demonstrated that practically all cars in Europe today can use unleaded petrol. |
Доказано, что в Европе практически во всех автомобилях в настоящее время можно использовать неэтилированный бензин. |