Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
On the other hand, and in contrast, practically the entire text is permeated one way or another with the concept of preventive diplomacy. С другой стороны, практически через весь текст так или иначе красной нитью проходит идея превентивной дипломатии.
In fact, this is something we see in practically all cases in which reports are submitted to the General Assembly by organs of the United Nations. Собственно, это мы наблюдаем практически во всех случаях представления докладов Генеральной Ассамблее органами Организации Объединенных Наций.
The double burden of work and family responsibilities was particularly heavy in the 1980s when the centrally planned system became dysfunctional in practically all former socialist countries. Особенно сложно стало совмещать работу и семейные обязанности в 80-е годы, когда система централизованно планируемой экономики перестала эффективно функционировать практически во всех бывших социалистических странах.
From the replies to this question it appears that practically all western European countries promote the development of combined transport as an environmentally sound alternative to road transport along certain main corridors. Из ответов на данный вопрос следует, что практически все западноевропейские страны стимулируют развитие комбинированных перевозок как экологически чистой альтернативы автомобильным перевозкам по некоторым основным коридорам.
Regional advisers have received a considerable number of requests for advisory missions to practically all member States in transition to a market economy. Региональные консультанты получили значительное число запросов на проведение консультационных миссий практически во все государства-члены, находящиеся на этапе перехода к рыночной экономике.
However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован.
Attention must be drawn also to the persistence of psychological and behavioural stereotypes among the personnel of the penitentiary system, developed through decades of totalitarian government and practically inherited to a considerable extent until the present day. Следует обратить внимание и на устойчивость психологических и поведенческих стереотипов персонала пенитенциарной системы, выработанных десятилетиями тоталитарного режима и практически наследуемых в значительной мере до сих пор.
These Acts, taken together, thus cover practically all aspects concerned with regulating the activities of the mass media, both State and private. Комплекс этих законов, таким образом, охватил практически все вопросы, связанные с обеспечением и регулированием деятельности средств массовой информации - как государственных, так и частных.
For this act the Government of Greece has been universally condemned by practically all countries including all 11 members of the European Union and by the United States. В связи с этой акцией правительство Греции подверглось всеобщему осуждению со стороны практически всех стран, включая 11 членов Европейского союза и Соединенные Штаты.
Indeed, at present, practically no space programme undertaken by the Agency can be evaluated solely at the European level. Действительно, в настоящее время практически ни одна космическая программа, осуществляемая Агентством, не может оцениваться лишь на европейском уровне.
Why are you practically paying for the negative comments? Почему ты практически платишь за нападки недоброжелателей?
Get back to where you were a couple weeks ago, when you were practically about to bone. Вернуться к тому, что у вас было пару недель назад, когда вы практически стали единым целым.
LAUGHTER That's practically tee-totalling, isn't it? Это практически трезвенники, не так ли?
The report also states that the economic blockade has practically paralysed the country's economy and led to continued deprivation and the spread of massive human suffering. Доклад также отмечает, что экономическая блокада практически парализовала экономику страны и привела к продолжающимся лишениям и большому распространению человеческих страданий.
Local response is, for reasons of time and location, the first element of relief in practically all cases. Первым элементом оказания помощи практически во всех случаях являются меры, принимаемые на местном уровне, что объясняется воздействием таких факторов, как время и месторасположение.
The Department's enhanced desktop publishing capability has resulted in accelerating the process by utilizing internal design and typesetting for practically all non-recurrent print products. Укрепление потенциала Департамента в области настольных издательских систем позволило ускорить этот процесс за счет использования внутренних возможностей для оформления и набора практически всех непериодических печатных материалов.
The proof of this is reflected in the growing competition among the Member States in practically every regional group that we have witnessed in recent years. Доказательством тому служит наблюдаемое в последние годы в рамках практически каждой региональной группы обострение соперничества между государствами-членами.
Access to most of the witnesses today is extremely difficult, if not practically impossible, and the problems attached to their security are numerous. Доступ к большинству свидетелей сегодня чрезвычайно затруднен, а иногда и практически невозможен, и существует множество проблем, связанных с их безопасностью.
If we put too many rigorous requirements into the entry-into-force provision, the entry into force of the treaty itself will become practically impossible. Если положение о вступлении в силу будет предусматривать слишком уж много жестких требований, то вступление в силу самого договора станет практически невозможным.
The impending reforms, supported by practically all Member States, testify to a qualitatively new stage in the development of international relations. Реформы, на пороге которых она стоит, стремление к этому практически всех государств-членов свидетельствуют о качественно новом этапе в развитии международных отношений.
As a result, consensus has been practically achieved on the understanding that the Security Council must be expanded and its working methods improved. В результате этого практически был достигнут консенсус в отношении того, что Совет Безопасности должен быть расширен и методы его работы должны быть улучшены.
(b) Intermediary supervisory level staff is practically non-existent, thus hampering proper decentralization and delegation within sections; Ь) практически отсутствуют сотрудники среднего звена, выполняющие контрольные функции, что препятствует децентрализации и делегированию функций в рамках секций;
A particular challenge is the fact that practically all countries must be reached, including those where communication facilities pose serious problems. Особую проблему представляет тот факт, что практически все страны должны быть охвачены этими мероприятиями, включая и те, которые испытывают острый недостаток в средствах связи.
According to the complainants, the foregoing circumstances explain why practically no member of the army or National Police has been punished for practising torture in recent years. По заявлениям потерпевших, вышеизложенными обстоятельствами объясняются причины того, что практически ни один из военнослужащих или сотрудников национальной полиции не был наказан за последние годы за применение пыток.
The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются.