As the interest rates on international financial markets were much lower than domestic interest in practically all emerging markets, even if spreads are added, the cost of capital was much reduced for borrowing firms from emerging markets. |
Поскольку процентные ставки на международных финансовых рынках были гораздо ниже внутренних ставок практически на всех формирующихся рынках, даже с учетом спреда стоимость капитала для заемщиков на формирующихся рынках значительно снизилась. |
In view of the experience of the previous year (transition regulations to "summer time" were practically changed every year), it is impossible to forecast a period (in years) for which summer time dates might be standardized. |
С учетом опыта прошлого года (порядок перехода на летнее время изменялся практически каждый год) невозможно предусмотреть, на какой период (число лет) можно было бы ввести стандартный порядок перехода на летнее время. |
Moreover, the arms embargo against Sierra Leone has been practically implemented through the licensing system which allows the Government to react promptly on the imposition or cancellation of the arms embargo on the part of the Security Council. |
Кроме того, эмбарго на поставки оружия Сьерра-Леоне уже практически осуществляется через систему выдачи лицензий, которая дает правительству возможность своевременно реагировать на введение или отмену эмбарго на поставки оружия Советом Безопасности. |
They endorsed the Advisory Committee's opinion that there should be a clearer demonstration and justification that acceptance of gratis personnel met the requisite criteria, and that practically all functions assigned to gratis personnel should be performed by staff members. |
Они поддерживают мнение Консультативного комитета в отношении того, что должно быть четкое обоснование и демонстрация того, что использование безвозмездно предоставляемого персонала должно отвечать необходимым критериям и что практически все функции, возлагаемые на безвозмездно предоставляемый персонал, должны выполняться штатными сотрудниками. |
Finally, what part three in its present form would bring about would be compulsory conciliation for practically all international disputes and compulsory arbitration for all disputes arising out of a resort to countermeasures. |
И наконец, часть третья в ее нынешней форме направлена на введение обязательной согласительной процедуры практически для всех международных споров и обязательной арбитражной процедуры для всех споров, возникающих в результате применения контрмер. |
Therefore, the Panel concluded that "these circumstances combined make it practically impossible to identify and assess re-routing costs, if any, which would have been directly caused by the invasion and occupation of Kuwait." |
Поэтому Группа пришла к выводу, что "в совокупности этих обстоятельств практически невозможно выявить и оценить расходы на изменение маршрутов, если таковое вообще имело место, которые были бы вызваны непосредственно вторжением в Кувейт и его оккупацией"126. |
On the contrary, the present situation eliminates practically all policy space, leaving allocation of the limited domestically raised public revenue, allocation of tax revenue from imports and a narrow margin of borrowing from the national banking sector. |
Напротив, в нынешней ситуации они практически лишены возможностей политического маневра, поскольку и им остается лишь распределение ограниченных внутренних государственных поступлений, распределение поступлений от импортных пошлин, а также ограниченные возможности заимствования у национального банковского сектора. |
The Copyright Law, which was enacted after the Law on the Protection of Computer Programs and Databases, covers practically all issues dealt with by the previous law except voluntary registration of computer programs and databases. |
Закон об авторском праве, введенный в действие после Закона о правовой охране программ для электронных вычислительных машин и баз данных, охватывает практически все проблемы, регулируемые предыдущим законом, за исключением добровольной регистрации программ для ЭВМ и баз данных. |
The analysis of the distribution of independent income and monetary income of households, during the period 1990-2000, shows that the country maintained a practically unchanged high concentration of income, with an improvement in the distribution resulting from monetary transfers received by low-income households. |
Анализ распределения самостоятельного и денежного дохода домашних хозяйств, проведенный за период 1990-2000 годов, показывает, что высокая концентрация дохода в стране практически не менялась при некотором улучшении распределения в результате перечисления малоимущим домашним хозяйствам денежных выплат. |
Purchasing practices should aim "to purchase mercury-free products," except in the few cases where alternatives to mercury-added products are practically or technologically unavailable, or "to purchase products whose mercury content is minimized". |
Практика закупок должна быть направлена на "приобретение безртутных продуктов", кроме немногих случаев, когда альтернативы продуктам с добавлением ртути практически или технологически недоступны, или на "приобретение продуктов, в которых содержание ртути сведено к минимуму". |
Some experts underlined the broad scope of prudential carve-out provided for in the GATS Annex on Financial Services, which permitted WTO members to take practically any measure for prudential reasons (including bailout measures) in order to protect the integrity and stability of financial systems. |
Некоторые эксперты особо отметили широкую сферу охвата изъятий по пруденциальным соображениям, которые предусмотрены в Приложении к ГАТС по финансовым услугам и которые позволяют членам ВТО принимать практически любые меры по пруденциальным соображениям (включая санационно-спасательные меры) в целях защиты целостности и стабильности финансовой системы. |
Since the end of the dictatorship in 1985, Uruguay has ratified practically all the human rights instruments of the United Nations and the regional system for the protection of human rights. |
После окончания периода диктатуры в 1985 году Уругваем были ратифицированы практически все договоры в области защиты и поощрения прав человека, принятые в рамках Организации Объединенных Наций и региональной системы защиты прав человека. |
The Court concluded that "race was a materially, practically and statistically significant factor" in the decision to exercise peremptory challenges during jury selection" and "in the decision of prosecutors" at various stages of the trial of Mr. Robinson from 1990 to 2010. |
Суд заключил, что "расовая принадлежность стала материально, практически и статистически значимым фактором" при принятии решения о немотивированном отводе присяжных при отборе таковых и "при принятии решения прокурорами" на разных стадиях разбирательства по делу г-на Робинсона в период с 1990 по 2010 год. |
clean, practically free of any visible foreign matter;;{provisions may be made for the use of flour, sugar, salt or other permitted substances according to the nature of the product}, |
чистым, практически без видимых посторонних примесей;; {может быть предусмотрено использование муки, сахара, соли и других разрешенных веществ в соответствии с характером продукта}. |
For instance, the terminologies and classifications developed by the UNECE (in cooperation with others) on forest products and the forest resource are used in practically all international analyses of developments, and are drawn on by international multisectoral classifications. |
Так, например, разработанная ЕЭК ООН (во взаимодействии с другими партнерами) терминология и классификация в области лесных товаров и лесных ресурсов применяется практически во всех международных аналитических материалах и используется в международных межсекторальных системах классификации. |
OIOS compared the two reports and found that the report of the Secretary-General did include practically all of the information in the consultant's "short" report on which it was based. |
УСВН сравнило оба доклада и установило, что в доклад Генерального секретаря действительно была включена практически вся информация из «краткого» доклада консультантов, на основе которого был составлен доклад Генерального секретаря. |
To mark and fence MOTAPM minefields during the conflict is not only practically difficult, but also against the basic military requirement for minefields, as it will to a great extent reduce the impediment effect as well as survival capabilities of MOTAPM fields on the battlefield. |
Обозначение и ограждение минных полей с НППМ в ходе конфликта не только является практически трудным делом, но и противоречит основной военной потребности в минных полях, поскольку это намного уменьшит их заградительный эффект, а также сохранность минных полей с НППМ в боевых условиях. |
You were practically the first to condemn him and... and now you're, what, his cheerleader? |
Ты практически первая осудила его, а... а теперь ты что, ты его чир-лидер? |
(b) There is also a problem of timing to fulfil the recommendations regarding exchange of information and inputs due to the fact that the sessions of the commissions take place one after the other, and that in some cases there is practically no time between sessions; |
Ь) существует также проблема, связанная со сроками выполнения рекомендаций в отношении обмена информацией и опытом работы, которая объясняется тем, что сессии комиссий проводятся одна за другой и в некоторых случаях между сессиями практически не существует промежутка; |
practically free of rust spots; except for needle beans which must be free from rust spots in the case of needle beans |
практически без пятен ржавчины; исключение составляет стручковая фасоль, которая должна быть лишена пятен ржавчины, за исключением пятен ржавчины для стручковой фасоли. |
Taking into consideration the extremely difficult situation in the Aral Sea basin where the world community during the last decades practically lost the second largest freshwater lake in the world as well as in Semipalatinsk region which has been the largest nuclear tests site in the world; |
принимая во внимание крайне сложную ситуацию в бассейне Аральского моря, где мировое сообщество в течение последних десятилетий практически потеряло второе в мире по величине пресноводное озеро, а также в районе Семипалатинска, который являлся самым крупным в мире ядерным испытательным полигоном, |
The definition of disability as provided in the Social Benefits of Disabled Persons Act is practically the same, stating that disability is the loss or abnormality of physiological, psychological or anatomical structure or function |
Определение инвалидности, содержащееся в Законе о социальных пособиях инвалидам, является практически аналогичным и указывает, что инвалидностью является утрата или нарушение нормального функционирования физиологической, психологической или анатомической структуры или функции. |
In joint operations, namely, those conducted by a United Nations peacekeeping operation and an operation conducted under national or regional command and control, international responsibility lies where effective command and control is vested and practically exercised |
При совместных операциях, а именно операциях, проводимых Организацией Объединенных Наций, и операциях, проводимых под национальным или региональным командованием и контролем, международная ответственность возлагается на тех, на кого возложено эффективное командование и контроль, и тех, кто практически их осуществляет |
For years, Steve almost went crazy over what Bill was doing to him and now he's up there on that stage, in front of the world telling everybody he's practically the Second Coming. |
Годами Стив практически сходил с ума из-за того что Билл делал с ним... и теперь он стоит на этой сцене перед всем миром и говорит всем, что он практически Второе пришествие |
Notes that traditional values, especially those shared by all humanity, can be practically applied in the promotion and protection of human rights and upholding human dignity, in particular in the process of human rights education; |
отмечает, что традиционные ценности, особенно ценности, разделяемые всем человечеством, могут быть практически реализованы в поощрении и защите прав человека и уважении достоинства человеческой личности, в частности в процессе просветительской работы по правам человека; |