As a result of a strong increase in gross domestic product, the demand for labour by regular firms of ten or more workers in urban settings has expanded significantly (8.3 per cent in 2007) in practically all economic sectors. |
В результате существенного роста валового внутреннего продукта спрос на рабочую силу на предприятиях с числом занятых свыше десяти человек в городских районах был высоким (8,3% в 2007 году) практически во всех отраслях экономики. |
Over the last 10 years, the average real wages of salaried employees and manual workers has remained practically static, despite the strong economic growth in the current decade. |
За последние десять лет размер фактической средней заработной платы служащих и рабочих практически не менялся, несмотря на значительный экономический рост, наблюдавшийся в этот период. |
In spring 2008, a broad, practically society-wide discussion together with extensive media coverage of the proposed new act on children and youth protection against the consumption of alcoholic beverages took place. |
Весной 2008 года состоялось широкое и практически повсеместное обсуждение с уделении большого внимания со стороны средств массовой информации предложенного нового закона о защите детей и молодежи от потребления алкогольных напитков. |
In practically all detention facilities for minors who have been convicted or, especially, who are under investigation, all necessary measures are taken to ensure access to timely medical attention. |
Практически во всех местах заключения для несовершеннолетних осужденных и, особенно подследственных приняты все необходимые меры в доступе к своевременной врачебной помощи. |
OLKE reported that the National Council for Radio and Television dealt with LGBT issues in a way which practically sanctioned the presence of LGBT fictional characters on Greek television. |
СЛГГ сообщило, что Национальный совет по радио и телевидению решает вопросы ЛГБТ таким путем, который практически санкционирует использование вымышленных персонажей ЛГБТ на греческом телевидении. |
It should also be borne in mind that this kind of resource was not only essential for life, but also fragile and practically irreplaceable, necessitating diligent and immediate action on the part of States. |
Следует также учитывать, что подобного рода ресурс не только является существенно важным для жизни, но и хрупким и практически незаменимым, что обусловливает необходимость принятия государствами осторожных и неотложных мер. |
Without consensus on the Doha Round and its development agenda, including the understanding on dispute settlement, it will be practically impossible to ensure timely compliance with WTO rules or to fulfil the international community's commitment to generating new opportunities in international trade. |
Без консенсуса по Дохинскому раунду и его повестке дня в области развития, включая договоренность по методам урегулирования споров, будет практически невозможно обеспечить своевременное соблюдение правил ВТО или выполнить обязательства международного сообщества по созданию новых возможностей в международной торговле. |
Berry fruits in Classes "Extra" and I must be uniform in size and practically uniform in ripeness. |
Ягоды высшего и первого сортов должны быть одинаковыми по размеру и практически одинаковыми по степени спелости. |
The mushrooms must be practically free of casing material; uncut mushrooms may also have traces of casing material on the foot. |
Грибы должны быть практически свободны от покровной почвы; неподрезанные грибы могут также иметь следы покровной почвы на основании. |
The average cost of tuition in technical and vocational schools is practically the same as that of general secondary education in government and government-regulated schools. |
Средняя стоимость технического и профессионального образования практически не отличается от стоимости среднего общего образования в государственных учреждениях и приравненных к ним школах. |
Currently, work in this area focuses on medical aspects, and practically no methods have been prepared for the social reintegration of under age drug addicts. |
Следует отметить также, что существующая работа ведется преимущественно в медицинском аспекте, а методики работы с несовершеннолетними наркозависимыми с целью их ресоциализации практически не разработаны. |
The employment rate among graduates of junior colleges is as high as 86.6%, and there is practically no difference between men and women. |
Уровень занятости среди выпускников двухгодичных колледжей высок, составляя 86,8%, и по этому показателю не наблюдается практически никаких различий между мужчинами и женщинами. |
The Committee is concerned that, as indicated in the replies to the list of issues, "the conduct of the liberal reforms gave rise to mass poverty, which made it practically impossible, especially for women, to exercise the majority of their constitutional rights". |
Комитет испытывает озабоченность, как указано в ответах на перечень вопросов в связи с «осуществлением либеральных реформ, которые привели к возникновению массовой нищеты, которая сделала практически невозможным, особенно для женщин, осуществлять большинство их конституционных прав». |
Discrimination against women was practically legal in Cameroon, as had previously been noted by other treaty bodies, including the Committee on the Rights of the Child, which had raised the issue in relation to early marriage. |
Дискриминация в отношении женщин в Камеруне практически узаконена, что уже было констатировано другими договорными органами, например Комитетом по правам ребенка; это касается, в частности, вопроса о подростковых браках. |
If the Conference on Disarmament is to maintain its premier role in collective efforts related to international security and the non-proliferation of weapons of mass destruction, we need to work together, practically and with a clear focus. |
Чтобы Конференция по разоружению сохраняла свою первопроходческую роль в коллективных усилиях в связи с международной безопасностью и нераспространением оружия массового уничтожения, нам нужно работать совместно, практически и с четким акцентом. |
In recent years, the Conference on Disarmament appears to have gone through a crisis that made it less productive and practically unable to agree on an agenda of substance. |
В последние годы Конференция по разоружению, судя по всему, переживает кризис, который снизил ее продуктивность и практически лишил возможности договориться по конкретной повестке дня. |
On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. |
Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний. |
As regards achieving universal education, Chile has a system of 12 years of compulsory free education that is practically universal. |
Что касается достижения цели всеобщего образования, то в Чили имеется система бесплатного 12-летнего образования, которое носит практически всеобщий характер. |
JS2 stated that, since the Universal Periodic Review (UPR) of Algeria in April 2008, the authorities had implemented practically none of the recommendations made by the various United Nations human rights bodies. |
В соответствии с СП2 после универсального периодического обзора (УПО) ситуации в Алжире в апреле 2008 года алжирские власти практически не выполнили ни одну из рекомендаций, сделанных различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. |
Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
To that end, where economically viable and practically feasible, shore-based and floating reception facilities of the necessary capacity should be made available at appropriate distances from one another. |
В этих целях там, где это экономически целесообразно и практически осуществимо, на соответствующем расстоянии друг от друга должны располагаться береговые и плавучие приемные сооружения необходимой емкости. |
The Goma airline network has practically the same terminal airports as Bukavu. In addition, Walikale is its main destination. |
Аэродромная сеть вокруг Гомы имеет практически те же самые пункты назначения, что и аэропорт в Букаву, а Валикале является главным пунктом назначения. |
The CHAIRPERSON, speaking as a member of the Committee, noted that practically all European countries were faced with the problem of xenophobia and racism and that very often young people turned to extreme right-wing parties in search of answers to their questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, замечает, что с проблемой ксенофобии и расизма сталкиваются практически все страны Европы и что очень часто молодежь поворачивается в сторону крайне правых партий для того, чтобы отыскать ответы на беспокоящие их вопросы. |
Moreover, as has been shown by the success of the Conference's work in 2006, the existing agenda is sufficiently flexible to allow discussions on practically any disarmament issues which are of concern to States. |
Кроме того, как показал успешный опыт работы Конференции в 2006 году, существующая повестка дня является достаточно гибкой для того, чтобы проводить обсуждения по практически любым вопросам разоружения, которые являются предметом озабоченности государств. |
Prior to the war, Liberia was practically subdivided among different Taylor confidantes who were operating commercial enterprises in each of the regions, generally extractive industries such as logging and mining. |
До начала войны Либерия была практически поделена между различными доверенными лицами Тейлора, которые руководили коммерческими предприятиями в каждом районе, обычно в таких добывающих отраслях, как лесозаготовительная и горнорудная промышленность. |