1993: Nominated Knight Commander of the Order of Saint Gregory the Great in recognition of his participation in the joint commission between the Holy See and the Government of Malta which led to the treaty which transferred practically all Church property to Government and regulated educational establishments. |
1993 год - удостоен титула Кавалера Ордена Святого Георгия за участие в работе совместной комиссии Священного Престола и правительства Мальты, которая подготовила договор о передаче практически всей собственности Церкви правительству и об организации деятельности учебных заведений |
(b) The economy of the Territory, with long traditions of nomadism, derives practically all food and commodities from Morocco and the Canary Islands, thus drastically increasing the cost of living in Laayoune compared to that of Rabat; |
Ь) экономический уклад Территории, с вековыми традициями кочевого образа жизни ее населения, является причиной того, что практически все продовольственные и иные товары завозятся из Марокко и Канарских островов, поэтому стоимость жизни в Эль-Аюне намного выше, чем в Рабате; |
But the retreat slowed after the mid-1990's until, for some of the biggest and best-known glaciers, such as Gangotri and Siachen, it had "practically come to a standstill during the period 2007-2009." |
Но с середины 1990-х гг. отступление замедлилось, пока отступление некоторых крупнейших и наиболее известных ледников, таких как Ганготри и Сиачен, «практически не остановилось в период с 2007 по 2009 гг.». |
Practically all sectors of activity impinge on and influence health status. |
Практически все сектора деятельности зависят от состояния здоровья населения и, в свою очередь, оказывают на него влияние. |
Practically every assumption concerning the elements constituting the 38-per-cent ratio was arbitrary. |
Практически любая посылка, касающаяся элементов, из которых складывается этот 38-процентный показатель, носит произвольный характер. |
Practically no assistance was provided in relation to non-custodial sanctions, juvenile justice or victim-related issues. |
Практически никакой помощи не было предоставлено для решения вопросов, касающихся мер, не связанных с лишением свободы, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних или защиты жертв. |
Practically all the territory is covered by cellular and residential telephony. |
Практически вся территория штата покрыта телефонной современной сетью. |
Practically in all listed cases, the aircraft involved were physically located by the Panel and their photographs were taken. |
Практически во всех перечисленных случаях Группа установила физическое местонахождение самолетов и сфотографировала их. |
Practically all parts of the system are undergoing change in one form or another. |
Практически все компоненты этой системы претерпевают те или иные изменения. |
Practically the clear grain is plentifully presoaked and intensively mixes up in cars of a wet peeling where there is a partial branch of a seedcoat. |
Практически чистое зерно обильно замачивается и интенсивно перемешивается в машинах мокрого шелу-шения, где происходит частичное отделение плодовой оболочки. |
Practically having reached top, we got on the backpacks full of enthusiasm, but absolutely weakened(absolutely grown weak). |
Практически добравшись до вершины, мы попадали на рюкзаки, полные энтузиазма, но совершенно обессиленные. |
Practically any design of yours can be executed with any embroidery that you will order. |
По желанию можно исполнить практически любой дизайн Вашего комбинезона и изготовить любую вышивку по Вашему эскизу. |
Practically all Egyptian departees were transported overland to Jordan in private or IOM-hired vehicles. |
Практически все выехавшие граждане Египта были доставлены в Иорданию наземным транспортом на частных или арендованных МОМ автомобилях. |
Practically all six-year-olds participate in this activity. |
Этой системой охвачены практически все дети в возрасте шести лет. |
Practically all SPV reporting is annual and in some cases aggregated over a number of SPVs. |
Практически вся отчетность КСН является ежегодной, а в некоторых случаях она составляется сразу для нескольких КСН. |
Practically every molecule that absorbs light and converts it to a pressure wave has the potential to be detected with optoacoustics. |
Практически каждая молекула, которая поглощает свет и преобразует его в волны звукового давления, обладает потенциалом для обнаружения сей молекулы методом МСОТ. |
Practically no urban lakefront, riverbank, coastline, or mountainside has not been threatened. |
Практически ни одного берега озера или реки в городской зоне, морского побережья или горного района не осталось нетронутым. |
Practically all arms industries are State-sponsored or private industries strictly controlled and supervised by the security systems implemented by Governments. |
Практически все военно-промышленные компании являются государственными или частными и находятся под строгим контролем и надзором в рамках систем безопасности, установленных правительствами стран. |
Practically everyone who was for the first time at the workshop praised the corporate standards and labor protection. |
Практически все, кому впервые довелось побывать на производственной площадке ОАО "Каустик", дали самые позитивные отзывы по поводу культуры производства и охраны труда. |
Practically any component of business activity can be formalised by forms. |
Т.е практически любой процесс бизнес деятельности формализуется в виде формы. |
Practically all cotton is picked by farmers who own their land and have no economic interest in the mass recruitment of children for cotton-picking. |
Практически весь хлопок собирается собственниками - фермерами, которые экономически не заинтересованы в массовом привлечении детей на сбор хлопка. |
Practically any local computer network connected to the Internet can easily be accessed by hackers if it is not provided with appropriate protection measures. |
Практически любая локальная компьютерная сеть, подключенная к Интернету без использования соответствующих мероприятий защиты, становится легкодоступной для «хакеров». |
Practically half of the island is covered by some form of protection scheme, all of which are included in the Canary Network of Protected Natural Areas. |
Практически половина острова является охраняемой территорией, что позволило признать весь Канарский Архипелаг охраняемым природным объектом. |
Practically all home-produced airliners, military aircrafts and helicopters are equipped with products manufactured by our company. |
Практически ни один летательный аппарат не обходится без изделий завода. |
Practically all the members of this group have returned to Rwanda and rejoined their original families or are in the course of doing so. |
Практически все представители этой группы вернулись в Руанду и в настоящее время интегрируются в жизнь местных общин. |