If that happens, it would mean that a third of the country would be practically without any opium cultivation by summer 2007. |
Если это произойдет, то это будет означать, что к лету 2007 года от возделывания опиумного мака будет практически освобождена треть страны. |
Online versions have been developed for practically all the conventional payment instruments, such as cash, money orders, giro transfers, checks, drafts, notes, and bills of exchange. |
Онлайновые версии были разработаны практически для всех традиционных платежных инструментов, будь то наличность, платежные ордера, жиропереводы, чеки, простые и переводные векселя. |
Although women do the biggest part of the agricultural activities, they are marginalized, being practically excluded from decision making bodies, partly by a traditional role of understanding, but also by lack of Know-How. |
Хотя женщины несут на себе основное бремя сельскохозяйственных работ, они маргинализованы и практически отстранены от участия в деятельности директивных органов, отчасти в силу традиционных представлений об их роли, но и также вследствие отсутствия у них «ноу-хау». |
There are many other Roma students in practically all the universities in Romania who prefer not to take up such special places but to pass instead through "ordinary" entry channels. |
Практически во всех университетах Румынии обучается также большое число студентов из числа рома, которые предпочли поступить в университет не по специальной квоте, а в "обычном" порядке. |
In practically all the countries for which data are available, employment rates in the construction sector were higher than the equivalent rates for the economy as a whole. |
Практически во всех странах, по которым имеются данные, уровни занятости в секторе строительства были выше, чем по экономике в целом. |
Scarcely anything has been achieved and today Roma across the whole of Europe are still generally poor, uneducated, discriminated against in practically every sphere of activity. |
В этой области почти ничего не было достигнуто, и сегодня большинство рома по всей Европе по-прежнему бедны, необразованны и подвергаются дискриминации практически во всех сферах деятельности. |
The wording "practically free from pests and free from damage caused by pests" creates disagreement between the supplier and the consumer. |
Формулировка "практически без насекомых-вредителей и практически без повреждений, вызванных насекомыми-вредителями" приводит к разногласиям между поставщиком и потребителем. |
In practically every case, the parents were long-term alcohol abusers, were registered with addiction clinics as chronic alcoholics, led an immoral lifestyle, had no permanent employment, neglected their children's upbringing and, in addition, allowed them to be abused. |
Практически во всех случаях родители длительное время злоупотребляли спиртными напитками, состояли на учете в наркологических диспансерах как хронические алкоголики, вели аморальный образ жизни, не имели постоянного места работы и не занимались воспитанием детей, при этом допускали в отношении их жестокое обращение. |
The Committee notes that, at present, state-of-the-art information technology, such as computerized workflow systems, are deficient or practically non-existent in the Office. |
Комитет отмечает, что в настоящее время в Управлении практически не применяются современные информационные технологии, такие, как компьютеризированные системы регистрации и контроля объема работы. |
In principle, the regulations do not need to be more detailed than is practically necessary and the registrar and the supervising authority should have sufficient flexibility in preparing the regulations. |
В принципе эти правила не должны быть более подробными, чем это практически необходимо, и в распоряжении регистратора и надзорного органа должно иметься достаточно возможностей для проявления гибкости при разработке таких правил. |
The infrastructure, such as roads and health facilities, has deteriorated to a practically unusable condition, while other such facilities have already been abandoned. |
Объектами инфраструктуры, такими, как дороги и медицинские учреждения, практически уже невозможно пользоваться, а другие такие объекты уже не используются. |
The BAT concept suggests that the environment is a disposal route of last resort, to be used only to the extent that it is not practically and economically feasible to do anything else. |
Концепция НДТМ подразумевает, что окружающая среда является последним местом захоронения отходов, используемым только тогда, когда остальные решения практически или экономически нецелесообразны. |
The intervention of the International Criminal Court could be an important way to fight impunity in Côte d'Ivoire; however, the Ivorian authorities have shown resistance to a possible mission of the ICC, which makes this, practically speaking, impossible. |
Вмешательство Международного уголовного суда могло бы стать важным средством для борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре; однако власти страны противодействовали возможности проведения миссии МУС, в результате чего она стала практически невозможной. |
The condition of the internally displaced is poor, and delivery of assistance to them has practically ceased over the last three months as local NGOs, church organizations and other humanitarian organizations have been subjected to threats by the pro-integration militia. |
Положение внутренних перемещенных лиц является бедственным, и к тому же доставка им помощи практически прекратилась в последние три месяца в связи с тем, что местные НПО, церковные и другие гуманитарные организации стали объектом угроз со стороны членов военизированных формирований, выступающих за объединение. |
The concept has been widely applied and practically applicable clearance levels have been derived for use in regulating the recycling and reuse of materials originating from the nuclear industry. |
Эта концепция широко применялась, и исходя из нее были определены практически применимые уровни допуска для использования при регулировании рециркуляции и вторичного использования материалов, поступающих из атомной промышленности. |
The reason for this is simple; practically all member countries are, (or can be) at the same time, producers, importers and exporters of seed potatoes. |
Причина этого является весьма простой: практически все страны-члены являются (или могут являться) одновременно производителями, импортерами и экспортерами семенного картофеля. |
Deregulation, demonopolization and privatization were treated in his country simultaneously, while the reforms affected practically all enterprises which, as a result, were put under the pressure of competition. |
В его стране процессы дерегулирования, демонополизации и приватизации идут одновременно, и проводимые реформы касаются практически всех предприятий, которые в результате оказываются перед необходимостью вести конкурентную борьбу. |
Her delegation was concerned that little progress had been made since the adoption in 1997 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change: greenhouse gas emissions in practically all countries, particularly the highly developed countries, were increasing. |
Ее делегация выражает озабоченность по поводу того, что после принятия Киотского протокола 1997 года к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата удалось добиться немного: выбросы парниковых газов практически во всех странах, особенно в развитых странах, увеличиваются. |
He reminded the seminar that practically all countries were multi-ethnic, because every country contained more than one ethnic group, and that the history of humanity was one of population movements. |
Он напомнил, что практически все страны являются многоэтническими, поскольку в каждой из них проживает более одной этнической группы, и что сама история человечества связана с перемещениями населения. |
Slovakia is convinced of the irreplaceable role of the United Nations in a whole range of global issues, the solution of which is practically impossible by Member States alone, on an individual or group basis, or at a regional level. |
Словакия убеждена в том, что Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом в целом ряде глобальных проблем, разрешение которых практически невозможно одним государством-членом, усилиями групп государств или региональной группировкой. |
In the case of those countries, the results of decades of rapid industrial development had been practically wiped out, owing to the volatility of capital markets and international financial trends. |
В случае этих стран результаты быстрого промышленного развития, отмечавшегося в течение десятилетий, практически были сведены на нет из-за крайней изменчивости рынков капитала и международных финансовых потоков. |
But empirical evidence on this point is practically nonexistent; the econometric model of the Commission simply assumes that this is true, and that's that. |
Но эмпирические данные по этому вопросу практически отсутствуют, эконометрическая модель Комиссии просто полагает, что это действительно так, и это все. |
This cooperation has increased significantly in recent years to embrace such vast and important areas as economic and social development, environment and refugees - in a word, practically every area of activity of the institutions, programmes and funds of the United Nations system. |
Это сотрудничество значительно активизировалось в последние годы и охватывает такие широкие и важные области, как социально-экономическое развитие, окружающая среда и беженцы, одним словом, практически все сферы деятельности учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций. |
The EFSF would have practically unlimited capacity to insure eurozone T-bills in this way, because no country could default as long as the scheme was in operation. |
Фонд EFSF, таким образом, будет иметь практически неограниченный потенциал для страхования казначейских векселей стран еврозоны, поскольку ни одна страна не сможет объявить дефолт, пока схема действует. |
Mr. Herrera (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group attached great importance to the subject of procurement, since participation by Latin American countries in United Nations procurement was practically non-existent. |
Г-н ЭРРЕРА (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа придает важное значение вопросу о закупках, поскольку латиноамериканские страны практически не задействованы в сфере закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |