Nevertheless, although practically all the cases investigated by the field staff occurring prior to March 1994 involved soldiers on active duty, in violation of Croatian law, the authorities have adopted neither criminal nor disciplinary measures to sanction them. |
Однако несмотря на то, что практически ко всем расследованным местным персоналом случаям, которые произошли до марта 1994 года, были причастны военнослужащие действительной службы, в нарушение хорватского законодательства, власти не возбудили против них уголовных дел и не применили по отношению к ним дисциплинарных мер. |
It should, however, be noted that the reduction of the envisaged time-period from two years to practically one year would further constrain the ability of the departments concerned to complete their work in a timely manner. |
Следует, однако, отметить, что сокращение установленного периода времени с двух лет до практически одного года еще более ограничило бы способность соответствующих департаментов вовремя завершить свою работу. |
Reviewed 140 national and regional institutions and found that practically all of them needed strengthening, particularly as regards export credits, guarantees and insurance mechanisms; |
провел обзор 140 национальных или региональных учреждений, определив, что практически все они нуждаются в укреплении, особенно, что касается экспортных кредитов, гарантий и механизмов страхования; |
This is a subject that was brought before the General Assembly by my country, but which became the non-aligned issue and which received the backing of practically the entire international community. |
Этот вопрос был выдвинут на Генеральной Ассамблее моей страной, но он стал вопросом, отстаиваемым странами движения неприсоединения и получил поддержку практически всего международного сообщества. |
The use of research assistance in situ, beyond what can practically be provided by the secretariat, has always been an essential component of the work of the special rapporteur in preparing reports intersessionally. |
Использование услуг специалистов на местах для проведения исследований в дополнение к той помощи, которую практически может предоставить секретариат, всегда являлось одним из важнейших компонентов работы специального докладчика по подготовке докладов в периоды между сессиями. |
But because of the lack of teaching aids, it is very difficult to undertake adequate education for the prevention of torture or other inhuman or degrading treatment by the police, and at present, it is practically impossible to translate the necessary teaching materials into Romanian. |
Однако ввиду отсутствия помощи в преподавании весьма сложно обеспечить адекватную подготовку сотрудников полиции в области предупреждения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, и в настоящее время практически невозможно перевести необходимые учебные материалы на румынский язык. |
Similarly, the provisions on supervision over the lawful functioning of correctional homes are practically the same as those on supervision over the lawful functioning of prisons. |
Положения об осуществлении надзора за надлежащим функционированием исправительных домов также практически идентичны положениям, касающимся осуществления надзора за надлежащим функционированием тюрем. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, whose universality has practically been attained, is certainly the cornerstone of all of these efforts. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, универсальность которой практически обеспечена, безусловно, является краеугольным камнем всех этих усилий. |
Noting that, in the current economic situation, women were willing to take practically any job, even unsafe ones, she enquired whether the Government offered low-interest loans or subsidies to employers for the purpose of improving working conditions. |
Отмечая, что в нынешнем экономическом положении женщины готовы выполнять практически любую работу, даже небезопасную для них, она спрашивает, предоставляет ли правительство низкопроцентные займы или субсидии работодателям в целях улучшения рабочих условий. |
The delegations of practically all major forestry countries at the session expressed their satisfaction with the TBFRA implementation, which "provided a significant improvement of the knowledge on the world forest resources". |
Делегации практически всех стран, обладающих большими лесными ресурсами, выразили удовлетворение по поводу ОЛРУБЗ, которая "позволила значительно расширить знания о мировых лесных ресурсах". |
There can be no doubt that there is a logical and practically singular response to the need to make the Council more representative: to increase the number of its members. |
Вне всяких сомнений существует логичный и практически единственный способ сделать Совет более представительным: расширить состав его членов. |
Certain items on the agenda have been addressed by speakers who find themselves practically alone in the Hall - a small handful of delegates attend simply as a matter of courtesy. |
При обсуждении некоторых пунктов повестки дня в зале нет практически никого, кроме выступающих по ним ораторов, и небольшая горстка делегатов присутствует на заседаниях лишь из вежливости. |
As to the other suggested qualification, it is true that the exception has sometimes been invoked in circumstances in which the company was "practically defunct". |
Что касается другого предложенного условия, то справедливо, что это исключение иногда использовалось в обстоятельствах, когда компания была «практически мертвой». |
(a) The housing stock is considered a capital construction with a period of exploitation of over 50 years; temporary dwellings practically do not exist; |
а) к жилому фонду относятся капитальные сооружения со сроком эксплуатации более 50 лет; временные жилища практически не существуют; |
Mexico has had several housing mortgage schemes, but these have been mostly targeted at middle-income employees of the formal sector, thereby practically excluding the poor who are employed in the informal economy (40 per cent of population). |
В Мексике существовало несколько ипотечных систем, но они в основном были ориентированы на работников формального сектора со средним уровнем доходов, и в результате чего из них практически исключались малообеспеченные слои населения, занятые в неформальной экономике (40% всего населения). |
We believe that in practically all such cases it will be possible to establish whether the damage took place during the ferry crossing or at some stage during the road transport. |
По нашему мнению, практически во всех подобных случаях можно установить, произошло ли повреждение во время паромной переправы или же на одном из этапов наземной перевозки. |
When comparing 2001 and 2000, we can see that the actual nutritional deficit persisted, notwithstanding positive trends in practically all the regions of the Russian Federation and in the country as a whole. |
2001 году по сравнению с 2000 годом сохранился дефицит в фактическом потреблении элементов питания, хотя позитивные изменения наметились практически по всем регионам Российской Федерации, что соответствует общероссийской тенденции. |
8.14 With regard to article 17(1), the State party recalls that the author had been divorced from his wife for a long time, and had practically no contact with his daughters for a number of years. |
8.14 Что касается пункта 1 статьи 17, то государство-участник напоминает, что автор длительное время находился в разводе со своей супругой и в течение ряда лет практически не поддерживал контакт со своими дочерьми. |
The population density in the transboundary part of watercourses in the sub-basin of the Upper Yenisey and Mongolia) is very small and the area is practically not economically developed. |
Плотность населения в трансграничной части водотоков в суббассейне верхнего Енисея и Монголией) крайне незначительна, и в этом районе практически не происходит экономического развития. |
The decision to appoint the Special Rapporteur was meant to provide a reporting mechanism and to focus attention on the alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. |
Решение о назначении Специального докладчика было принято для обеспечения механизма отчетности и сосредоточения внимания на вызывающем обеспокоенность разрастании нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии в форме открытого насилия в отношении мигрантов практически во всех регионах мира. |
The effect of the provisions of the Convention on the continental shelf was that practically all seabed oil and natural gas resources would fall under the control of coastal States. |
Значение положений Конвенции применительно к континентальному шельфу состоит в том, что практически все ресурсы нефти и природного газа на морском дне попадут под контроль прибрежных государств. |
With a staff of almost 12,000, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is active in practically all armed conflicts and most situations of international strife that could degenerate into an armed conflict. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), имея в своем штате почти 12000 человек, ведет активную деятельность практически во всех районах вооруженных конфликтов и в большинстве ситуаций, связанных с международными спорами, которые могут перерасти в вооруженные конфликты. |
Indeed, it would be practically impossible to establish any single limit, given the variety of situations, obligations and conduct likely to give rise to a particular claim. |
Действительно, практически невозможно установить какой-либо единый предел в связи с наличием множества самых различных ситуаций, обязательств и действий, которые могут стать причиной того или иного конкретного требования. |
The transfer of houses or flats practically for free to citizens, however, was carried out without an overall vision of urban planning and without specifying the duties of homeowners, especially in multi-family housing units. |
Однако практически бесплатная передача гражданам домов или квартир проводилась в отсутствие общей концепции градостроительного планирования и без определения обязанностей собственников жилья, проживающих, главным образом, в многоквартирных жилых домах. |
All international legal instruments dealing with the protection of human rights to which Brazil is a party are translated into Portuguese and published in the Official Journal, which is distributed all over the national territory and, therefore, accessible to any person at practically no cost. |
Все международные правовые документы, которые касаются прав человека и участником которых является Бразилия, переведены на португальский язык и опубликованы в "Официальном журнале", распространяющимся по всей территории страны; любое лицо может получить его практически бесплатно. |