Those countries are also highly dependent on ODA which has been growing only slowly, and their share in the total ODA to developing countries has remained practically unchanged in recent years. |
Кроме того, эти страны в большой степени зависят от ОПР, объем которой растет очень медленно, и за последние годы их доля в общем объеме ОПР для развивающихся стран практически не изменилась. |
As emphasized in previous reports, one of the circumstances leading to abuses against women is the practically unlimited powers granted to members of the Popular Police Forces and the People's Committees "in the preservation of the moral health of the society". |
Как подчеркивалось в предыдущих докладах, одним из обстоятельств, обусловливающих злоупотребления в отношении женщин, является наделение практически неограниченными полномочиями членов народных полицейских сил (НПС) и народных комитетов "в интересах защиты нравственных устоев общества". |
As was explained by the representative of Spain, it was practically impossible for Italy, as for all its European partners and for the Community itself, to sign yesterday the new Agreement on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks. |
Как уже объяснил представитель Испании, Италия, так же, как и все ее европейские партнеры и само Сообщество, практически не могла подписать вчера новое Соглашение о трансграничных рыбных запасах и запасах далеко мигрирующих рыб. |
This obviously means the State having jurisdiction with respect to a particular crime, but since the international criminal court exercises universal jurisdiction with respect to practically all crimes falling within its competence, this condition does not merit special mention. |
Естественно, речь идет о государстве, обладающем юрисдикцией в отношении данного преступления, но так как в отношении практически всех преступлений, входящих в компетенцию МУС, установлена универсальная юрисдикция, это условие не нуждается в специальном упоминании. |
From a technical point of view, the system continues to operate at Headquarters with practically no interruption, and the technical architecture for both the system and the reporting facility that was recently introduced is in line with industry standards. |
С технической точки зрения эта система продолжает функционировать в Центральных учреждениях практически без срывов, при этом созданная недавно техническая архитектура системы и механизма отчетности соответствует отраслевым стандартам. |
At present, not only do we have excellent relations with practically all the countries that belong to it, but these relations are becoming closer and more diversified and form an important part of the pattern of changes under way within our country. |
В настоящее время мы имеем прекрасные отношения практически со всеми странами этого континента; более того, эти отношения становятся все более тесными и разносторонними и являются важной частью системы преобразований, происходящих в нашей стране. |
In fact, the situation in Barrancabermeja has even worsened, since it is the municipality that, without being the capital of the department, showed the highest number of complaints in 1992 and for 1993 this number practically doubled with respect to the previous year. |
В действительности ситуация в Барранкабермехе даже ухудшилась, поскольку этот муниципалитет, не являясь столицей департамента, имел самый высокий показатель количества жалоб в 1992 году, а в 1993 году это число практически удвоилось по сравнению с предыдущим годом. |
The European Commission is actively involved in practically all ECE working areas of inland transport and plays an important role in the preparation of international Agreements and Conventions concluded under the auspices of the Inland Transport Committee in the infrastructural and regulatory fields. |
Европейская комиссия активно участвует практически во всех сферах работы ЕЭК в области внутреннего транспорта и играет важную роль в подготовке международных соглашений и конвенций, заключаемых под эгидой Комитета по внутреннему транспорту в области инфраструктуры и регулирования. |
Moreover, it is necessary to define and exemplify what is meant by the terms 'extenuating' and 'aggravating' circumstances, as the provision in its present wording is practically without substance. |
Кроме того, необходимо дать определение и предусмотреть примеры того, что имеется в виду под терминами "смягчающие" и "отягчающие обстоятельства", поскольку в нынешней формулировке данное положение практически лишено четкости". |
While recognizing that a list of the type proposed would help dispel the ambiguities of primary rules and facilitate the determination of the consequences of international crimes, some representatives considered it practically impossible to arrive at a list that would be universally acceptable. |
Признавая, что подобный предложенный перечень позволит устранить неопределенность первичных норм и будет содействовать определению последствий международных преступлений, некоторые представители выразили мнение, что практически невозможно составить перечень, который был бы универсально приемлемым. |
The content of the declarations concerning the negative security assurances of France, the United States of America, the Russian Federation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are henceforth practically identical. |
Содержание заявлений о негативных гарантиях безопасности со стороны Франции, Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии является отныне практически идентичным. |
Similarly, national human development reports have been developed in practically all regions of UNDP operations and are proving useful as entry points for introducing the sustainable human development paradigm into the national development dialogue. |
Также, практически во всех районах деятельности ПРООН были подготовлены национальные доклады по вопросам развития людских ресурсов, и они являются полезной основой для включения концепции устойчивого развития людских ресурсов в круг обсуждаемых на национальном уровне проблем развития. |
As we can see from recent conclusions by an Indonesian academic, Professor George Aditjondro of Salatiga University, the East Timor economy is practically controlled by the three generals who led the invasion of East Timor, Generals Benny Moerdani, Dading Kabualdi and Sahala Rajagukuk. |
Как можно видеть из выводов, недавно сделанных индонезийским академиком, профессором Салатигского университета Джорджем Адитджондро, экономика Восточного Тимора практически контролируется тремя генералами, руководящими вторжением в Восточный Тимор, - генералами Бенни Моердани, Дадингом Кабуалди и Сахалой Раджагукуком. |
In view of this, practically immediately after the proclamation of independence on 1 November 1991, the Supreme Council of Ukraine adopted a Declaration of Rights of the Nationalities of Ukraine. |
В связи с этим практически сразу после провозглашения независимости - 1 ноября 1991 года - Верховным Советом Украины была принята "Декларация прав национальностей Украины". |
In this first phase a worldwide network of renowned experts was created embracing practically all existing national, regional and international authorities in this field, and including existing networks such as the International Solar Energy Society and the World Energy Council. |
На этом первом этапе была создана всемирная сеть, которая объединила известных экспертов и в которой представлены практически все существующие национальные, региональные и международные авторитеты в этой области, включая и такие уже существующие сети, как Международное общество по солнечной энергии и Мировой энергетический совет. |
However, the memorandum states that there was also unanimity among the participants in the consultations that if that procedure were to be abolished some other mechanism, which would be seen to assist practically in the resolution of staff employment problems, should be established. |
Однако в записке говорится, что участники консультаций выразили единодушие также и в отношении того, что если эта процедура будет отменена, то следует создать какой-либо другой механизм, который будет практически содействовать урегулированию трудовых проблем сотрудников. |
Not only do the activities of these actors cover practically the entire spectrum of United Nations activities, but the role which they have taken upon themselves to play has also evolved. |
Примечательно не только то, что мероприятия этих организаций охватывают практически весь спектр деятельности Организации Объединенных Наций, но и то, что и роль, которую они взяли на себя, также расширилась. |
By "practically," you mean "not really." |
"Практически", то есть "не особенно". |
Besides, a large number of those who still have an employment are practically idle owing to the shortage of raw materials, intermediaries and fuel and, instead of supporting themselves by their wages, they are forced to live on the dole. |
Кроме того, значительное число тех, кто пока еще имеет работу, практически оказываются незанятыми из-за нехватки сырья, заготовок и горючего и вместо того, чтобы самим кормить себя на заработанные деньги, они вынуждены жить на пособие по безработице. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. |
В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
Given the long list of findings by the Inspectors, which touch upon practically all aspects of the administrative and financial functioning of the Secretariat, it is not the intention of the Secretary-General, in these comments, to address the very many points raised in the report. |
Принимая во внимание длинный перечень выводов, сделанных инспекторами, которые касаются практически всех аспектов административного и финансового функционирования Секретариата, Генеральный секретарь не стремится в этих замечаниях проанализировать все вопросы, поднятые в докладе. |
Hungary's successful domestic liberalization policy had resulted in the virtual deregulation of prices and wages, liberalization of imports and foreign investment and a currency that was practically convertible. |
Успешное осуществление национальной политики либерализации в Венгрии привело к практически полной отмене контроля над ценами и окладами, либерализации импорта и иностранных инвестиций и установлению валютного курса, благодаря которому ее валюта стала практически конвертируемой. |
By establishing the United Nations security regime in this area, the Security Council has practically excluded the disputed issue from the jurisdiction and the sole responsibility of the two interested States, thus indicating that this issue could be a threat to peace and security. |
Введя режим безопасности Организации Объединенных Наций в этом районе, Совет Безопасности практически изъял спорный вопрос из-под юрисдикции и исключительной ответственности этих двух государств, указав тем самым, что эта проблема может представлять собой угрозу миру и безопасности. |
Turning to the consequences of internationally wrongful acts characterized as crimes, he said that one of the paradoxes or weaknesses of the draft articles was that they deduced practically no consequence from the concept of a crime. |
Касаясь последствий международно-противоправных деяний, квалифицированных в качестве преступлений, выступающий говорит, что один из парадоксов или слабых мест проектов статей заключается в том, что из них практически не вытекают последствия, предусматриваемые концепцией преступления. |
On the other hand, it has also been argued that it is not possible, practically or politically, for the Council to agree on a narrative or post-mortem assessment of its activities. |
С другой стороны, выдвигаются аргументы в пользу того, что Совет не может достичь согласия относительно описательной оценки или оценки постфактум своей деятельности ни практически, ни политически. |