Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
Although there is no 'one size fits all' in this domain and a universal code of conduct is not practically feasible at the present stage, we believe that existing codes of conduct should be harmonized. Хотя в этой сфере нет какой-то "единой мерки для всех" и на данном этапе универсальный кодекс поведения практически неосуществим, мы полагаем, что следует произвести гармонизацию существующих кодексов поведения.
The authors argue that the impact of logging operations are long-term, practically permanent, and that the measures employed create new damage, exacerbate existing damage, and extent the area affected by logging. Авторы утверждают, что последствия лесозаготовительных работ являются длительными и практически необратимыми и что используемые методы причиняют новый ущерб, усугубляют нанесенный ущерб и способствуют расширению участков, пострадавших в результате лесозаготовок.
There were certain areas where the position was clear: such was the case where, under military law, jurisdiction follows the soldier, practically the case in all States. В некоторых отношениях позиция ясна, например в случае, когда в соответствии с воинскими уставами юрисдикция распространяется на действия солдата, что практически имеет место во всех государствах.
On the other hand, it would be very cumbersome and practically not feasible to fully reconcile all receivable and payable balances, given the number of accounts involved, the nature of differences, and the limited time available under the closing schedule. С другой стороны, на практике будет весьма сложно и практически невозможно обеспечить полную сверку остатков дебиторской и кредиторской задолженности ввиду количества используемых счетов, характера расхождений и ограниченности времени в рамках графика закрытия счетов.
The female employment rate rose from 31.1 per cent in 2000 to 33.5 per cent in 2008, and then fell the following year to practically the same level as at the beginning of the period. Показатель занятости среди женщин увеличился с 31,1 процента в 2000 году до 33,5 процента в 2008 году, а в следующем году снизился практически до уровня предыдущего периода.
(c) If these fissile materials are mixed with fission products (irradiated) they cannot practically be used to build nuclear explosive devices, only after reprocessing. с) Если эти расщепляющиеся материалы смешаны с продуктами деления (облученными), то они практически не могут быть использованы для создания ядерных взрывных устройств без дополнительной переработки.
For many decades, the Conference on Disarmament has had an agenda with some six or seven practically unchanged fundamental issues of arms control and disarmament on it, which the Conference is supposed to address or work on as a negotiating body. Много десятилетий Конференция по разоружению имеет повестку дня, насчитывающую шесть - семь практически неизменных фундаментальных проблем контроля над вооружениями и разоружения, которые Конференция должна улаживать или прорабатывать как переговорный орган.
For the whole period the difference in the employment rate by gender for persons with higher education during most of the years was less than 1 percentage point, and as an exception it reached 3.3 per cent, i.e. the employment rate was practically equal. За весь период разница в уровне занятости с разбивкой по полу для лиц с высшим образованием в течение большинства лет составляла менее 1 процентного пункта (в исключительном случае она достигала уровня 3,3 процента), то есть уровень занятости был практически одинаковым.
While acknowledging the legal reforms made by the State party that make polygamy practically impossible, which resulted in a decline of the number of polygamous marriages, the Committee is concerned by the continued legal authorization of polygamy. Признавая важность правовых реформ, проводимых государством-участником, которые делают многоженство практически невозможным и привели к снижению числа полигамных браков, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многоженство по-прежнему разрешается законом.
The labour inspectorate was practically dismantled during the 1990s and open-ended employment contracts lost ground to different types of working arrangements implemented as a result of the deregulation of employment law, making the task of inspection harder. На протяжении 1990-х годов практика трудовых инспекций была практически забыта, а бессрочный трудовой контракт стал неактуальным из-за различных видов контрактов, введенных либеральными законами, что затруднило проведение инспекций.
[Confirming that in order to achieve the long-term goal, it is essential not only to quickly deploy practically available technologies but also to develop innovative technologies,] З. [подтверждая, что для достижения долгосрочной цели чрезвычайно важно не только быстро внедрять практически имеющиеся технологии, но также разрабатывать инновационные технологии,]
After 20 years of home rule, practically all fields of responsibility that could be transferred under the Home Rule Act had been taken over by the Home Rule Government. Через 20 лет после предоставления автономии практически все области ответственности, которые могли быть переданы в соответствии с Законом о внутренней автономии, перешли в ведение автономного правительства.
One approach to securing a legislative or regulatory framework for a phase-out programme involves establishing a cut-off date for banning the use of mercury in products and processes (except for those for which there are no technically or practically viable alternatives or exemptions.). Один из подходов к обеспечению законодательной или нормативно-правовой базы для программы поэтапного отказа включает в себя установление крайнего срока для запрещения использования ртути в продуктах и процессах (за исключением продуктов и процессов, для которых не существует технически или практически приемлемых альтернатив или исключений.).
In contrast, women are practically absent from such activities as building (4,1%), fishing and water culture (3,9%) and extraction industries (10,7%) (Chart 43). И наоборот, женщины практически отсутствуют в таких видах деятельности, как строительство (4,1%), рыболовство и рыбное хозяйство (3,9%) и горнодобывающая промышленность (10,7%) (таблица 43).
It is practically impossible to know whether the author of an objection considers the reservation incompatible with the object and purpose of the treaty, or whether it simply deems the reservation inappropriate. В таком случае практически невозможно определить, считает ли автор возражения оговорку несовместимой с объектом и целью договора или просто неуместной.
I cannot but regret the fact that this debate, which is so important to the lives of millions of people across the planet, is taking place in a General Assembly Hall that is practically empty. Я не могу не выразить сожаления в связи с тем, что эти прения, имеющие столь важное значение для жизни миллионов людей на всей планете, проходят практически в пустом зале Генеральной Ассамблеи.
In order to limit the occasions when courts will need to make them, we think it practically necessary to recognize some presumptively reasonably period of detention. [...] Чтобы уменьшить число случаев, когда судом придется принимать их, мы считаем практически необходимым признать некоторую презумпцию обоснованного срока содержания под стражей [...]
Fiscal measures helped to increase the number of hybrid cars sold in the Netherlands, practically doubling their number from 3,700 vehicles in 2007 to 6,000 vehicles by the first half of 2008. Фискальные меры помогли увеличить продажи гибридных автомобилей в Нидерландах, которые практически удвоились - с З 700 транспортных средств в 2007 году до 6000 автомобилей в первой половине 2008 года.
However, monitoring the poverty situation since the launching of the Poverty Reduction Strategy in 2001 shows that the poverty level has remained practically unchanged at approximately 28 per cent. Однако мониторинг ситуации с бедностью за время реализации Стратегии преодоления бедности с 2001 года ниже национального уровня бедности свидетельствует о том, что уровень бедности практически не изменился и составляет около 28%.
The delegation would provide statistics for the situation since the economic crisis had struck: unemployment was highest in north-eastern Estonia, where there was a high proportion of Russian speakers, and in the south-east, where there were practically none. Делегация предоставит статистические данные о ситуации после начала экономического кризиса: самый высокий уровень безработицы отмечается на северо-востоке Эстонии, где проживает много русскоговорящих лиц, и на юго-востоке, где их вообще практически нет.
As a result of the information campaign, children under 15 years old make up the majority of all the citizenship applicants and practically no cases of refusal of citizenship to them occur. В результате этой кампании дети в возрасте до 15 лет составляют большинство всех претендентов на гражданство; ни одного случая отказа им в гражданстве практически не было.
Protection of civilians is practically non-existent in all regions of the country outside of Bangui, and insecurity remains particularly grave in the north-east and north-west of the country. Во всех регионах страны и за пределами Банги практически не существует защиты гражданских лиц и отсутствие безопасности по-прежнему является весьма серьезной проблемой в северо-восточной и северо-западной частях страны.
As regards the issue of Kosovo, Romania continues to uphold politically and practically the essential United Nations mandate there, as well as the roles of the European Union and NATO in ensuring the progress, stability and security of the area. В том что касается косовского вопроса, Румыния по-прежнему политически и практически поддерживает основной мандат Организации Объединенных Наций в регионе, равно как и роли Европейского союза и НАТО в обеспечении прогресса, стабильности и безопасности этого края.
It was said that expressions such as "would impede law enforcement" and "would be contrary to the public interest" were overly broad and that practically any meaning could be ascribed to them in order to justify withholding information. Было отмечено, что такие формулировки, как "препятствовало бы обеспечению соблюдения законодательства" и "противоречило бы публичным интересам", являются слишком широкими и что для оправдания отказа в предоставлении информации им мог бы быть приписан практически любой смысл.
In the most common case, the security right in the originally encumbered assets will have been made effective against third parties by registration in the general security rights registry (since this is the only practically available method for inventory in the form of raw materials). В наиболее общем случае придание силы обеспечительному праву в первоначально обремененных активах в отношении третьих сторон происходит путем регистрации в общем реестре обеспечительных прав (поскольку это практически единственный имеющийся метод для инвентарных запасов в виде сырья).