| Economic and cultural ties, communications, the free flow of people, goods and ideas have practically been severed. | Экономические и культурные связи, коммуникации, свободное передвижение людей, товаров и идей практически были приостановлены. |
| Prisoners are piled in practically on top of one another. | Заключенные в камерах находятся практически плечом к плечу. |
| A vast array of legislation and regulations has been passed in the industrialized countries to deal with practically all aspects of population-related issues. | Последними принят целый ряд законодательных и административных положений, регулирующих практически все аспекты деятельности, связанной с народонаселением. |
| In some countries in Western Europe, maternal mortality is currently practically zero. | В некоторых странах Западной Европы материнская смертность в настоящее время находится практически на нулевом уровне. |
| The losses are enormous and practically irreparable. | Убытки огромны, и их практически нельзя возместить. |
| It is therefore worth recalling that the Convention has to date been ratified practically only by developing countries. | Поэтому стоит напомнить, что на сегодняшний день Конвенция ратифицирована практически только развивающимися странами. |
| We have had a rich and broad-ranging discussion covering practically every aspect of the relationship between the United Nations and non-governmental organizations. | Мы провели глубокую и всеобъемлющую дискуссию, охватывающую практически все аспекты взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
| For example, practically all Russian-language editions have been removed from the central library in Tallinn. | Так, в Таллинне из центральной библиотеки изъяты практически все издания на русском языке. |
| This reflects the great versatility in uses in practically all economic sectors, except transportation where experimentation with electric cars is still in its infancy. | Это свидетельствует о разностороннем использовании электроэнергии практически во всех секторах экономики, за исключением транспортного сектора, где эксперименты с автомобилями с электрическим двигателем по-прежнему находятся на стадии становления. |
| The Armenian army has besieged the district centres of Djebrail and Fizuli, having seized practically all the surrounding villages. | Армянская армия осадила райцентры Джабраил и Физули, захватив практически все пригородные села. |
| The decentralization of the country is so complete that the unity of State power has practically disappeared. | Децентрализация страны настолько полная, что единство государственной власти практически исчезло. |
| By its policy and legislation Croatia practically erased Serbs from all aspects of life and turned them into second-class citizens. | С помощью своей политики и законодательства Хорватия практически вытеснила сербов из всех сфер общественной жизни и превратила их в граждан "второго сорта". |
| In spite of the hindrances and obstacles it faces from time to time, this agreement is being effectively and practically implemented. | Несмотря на помехи и препятствия, возникающие время от времени, это соглашение является эффективным и практически осуществляется. |
| In Afghanistan, a bloody 15-year war had practically destroyed the existing infrastructures, including radio and television stations and printing facilities. | В Афганистане 15-летняя кровопролитная война практически разрушила существовавшие инфраструктуры, в том числе радиостанции и телевизионные центры и типографии. |
| We agree that on the third item there is practically no room for a general discussion. | Мы согласны с тем, что по третьему пункту повестки дня практически нет возможности проведения общих прений. |
| Symbolically and practically, it would demonstrate the recognition that international security cannot be attained through the unending quest for sophisticated weapons. | Символически и практически это продемонстрирует признание того, что нельзя достичь международной безопасности на основе бесконечного стремления к изощренному оружию. |
| Smooth surfaces result in specular reflection with practically all of the signal being reflected away from the sensor. | Гладкие поверхности дают зеркальное отражение, когда сигнал практически полностью отражается в направлении датчика. |
| However, compromise should not be built around a solution that would render the convention practically inoperative. | Однако необходимый компромисс не должен строиться на таком решении, которое бы практически блокировало применение конвенции. |
| Between 1991 and 1994 the United Nations Information Centre in Ouagadougou had been managed by UNDP and had been practically unnoticeable and ineffective. | В период с 1991 по 1994 год Информационный центр Организации Объединенных Наций в Уагадугу находился под управлением ПРООН и был практически незаметен и неэффективен. |
| In her view, two structures were being created to carry out practically identical functions. | По ее мнению, уже созданы две структуры, которые практически осуществляют те же самые функции. |
| In turn, the groups devoted practically all the time in their weekly meetings to this set of problems. | В свою очередь, группы уделяли этой проблематике практически все время в ходе своих еженедельных заседаний. |
| In these situations, tolerance can be seen to have deteriorated in practically all its aspects. | Из этих ситуаций можно видеть, что уровень нетерпимости значительно возрос практически во всех ее аспектах. |
| Convicted persons may receive foodstuffs and basic necessities from their relatives practically on a monthly basis. | Практически ежемесячно осужденные могут получать продукты питания и предметы первой необходимости от родственников. |
| A series of laws had laid the legal basis for the operation of practically all the mass media. | В ряде законов изложена правовая основа работы практически всех средств массовой информации. |
| The declarations concerning negative security assurances made by France, the United States, Russia and the United Kingdom, are now practically identical. | Содержание заявлений Франции, Соединенных Штатов Америки, России и Соединенного Королевства о негативных гарантиях безопасности отныне практически идентично. |