The second is the comprehensive nature of the Convention to cover 25 subjects and issues related to practically every aspect of the use of the sea. |
Второй фактор связан со всеобъемлющим характером Конвенции, которая охватывает 25 областей и вопросов, касающихся практически всех аспектов использования морей. |
Statistics in the past showed that poverty was advancing more rapidly than world population growth and that the possibilities for development of the most seriously affected countries were practically nil. |
Статистические данные прошлого показывали, что бедность росла более стремительно, чем численность населения, и что возможности для развития в наиболее серьезно затронутых странах были практически ничтожными. |
Without timely cooperation, producing witnesses in court as scheduled is practically impossible, and this slows down the entire judicial process. |
Без своевременного сотрудничества заслушивание свидетелей в суде в соответствии с намеченным графиком практически невозможно, и это ведет к замедлению всего судопроизводства. |
BUENOS AIRES - Many observers have recently declared that the eurozone debt crisis is practically resolved, or at least on hold for a few years. |
БУЭНОС-АЙРЕС. Многие наблюдатели недавно заявили, что кризис долга еврозоны практически разрешен или, по крайней мере, будет сдерживаться в течение нескольких лет. |
Participants noted with interest the IPPC review of whether the statement "practically free from injurious pests" should be maintained on the international phytosanitary certificate. |
Участники с интересом отметили проводимое в настоящее время МКЗР обсуждение вопроса о целесообразности сохранения в международном фитосанитарном сертификате фразы "практически не иметь повреждений, вызванных опасными вредителями". |
We are very well aware that the economy of the region is practically devastated and needs serious assistance on the part of the international community. |
Мы в полной мере сознаем, что экономика этого района находится практически в состоянии разрухи и нуждается в значительной помощи со стороны международного сообщества. |
A recent report indicates that in less than a month there will practically be no regrouped persons in the country's central provinces, which were the most affected. |
В одном из недавних докладов указывается на то, что менее чем через месяц в центральных провинциях страны, в наибольшей степени затронутых этой проблемой, практически не останется лиц, подвергшихся перегруппированию. |
I am glad to share with the Conference my assessment that practically all delegations support the idea of engaging further work within the CD. |
Я рад поделиться с Конференцией своей оценкой на тот счет, что практически все делегации поддерживают идею проведения дальнейшей работы в рамках КР. |
I should start by saying that the intensive, yet absorbing and thought-provoking consultations I held during those months revealed a great interest among practically all delegations in the matter of transparency in armaments. |
Прежде всего я должен сказать, что интенсивные и вместе с тем всепоглощающие и стимулирующие размышления консультации, которые я проводил на протяжении этих месяцев, показали, что практически среди всех делегаций проявляется большой интерес к вопросу о транспарентности в вооружениях. |
The aquifer system practically does not receive recharge, it has all the characteristics of groundwaters and not of the surface waters. |
Эта система водоносного горизонта практически не получает подпитки, она отличается всеми характерными особенностями грунтовых вод, а не вод поверхностных. |
In our times, practically every State claims for itself sovereignty over natural resources while denying this right, in whole or in part, to indigenous peoples. |
Сегодня практически все государства заявляют о своем суверенитете над природными ресурсами, одновременно отказывая коренным народам в таком праве в целом или частично. |
In case of a "traditional" TIR cable it is practically impossible to check the integrity of the cable in its full length. |
В случае применения "традиционного" троса МДП проверить целостность троса по всей его длине практически невозможно. |
In our many and extensive discussions, we have touched upon practically all elements related to the mainstreaming of a gender perspective in the various phases of all peace processes. |
В наших многочисленных и широких обсуждениях мы затронули практически все аспекты необходимости учитывать гендерную проблематику на различных этапах всех мирных процессов. |
Notwithstanding the enforcement problems that these provisions may cause to control officers in the EU, their implementation is practically impossible without the adoption of some pragmatic solutions. |
Вне зависимости от проблем соблюдения, которые эти положения могут поставить перед инспекторами в странах ЕС, их реализация является практически невозможной без принятия некоторых прагматических решений. |
All nuclear programme activities were practically terminated and abandoned during April 1991 and only reports of previous accomplishments and new missions (non-proscribed) were issued later . |
Вся деятельность в рамках ядерной программы была практически прекращена и свернута в течение апреля 1991 года, а позже были лишь опубликованы доклады о предыдущих мероприятиях и новых задачах (незапрещенных)». |
Foundation law has been developed practically without legislative support, at least up to the Act of 23 July 1987 concerning patronage. |
Право, касающееся фондов, разрабатывалось - по меньшей мере до принятия закона от 23 июля 1987 года о меценатстве - практически без законодательной поддержки. |
Here, I must refer to the expressions of broad support for the Disarmament Commission that came from practically all delegations during the recent session of the First Committee. |
Здесь я должен отметить широкую поддержку, которая была проявлена в отношении Комиссии по разоружению практически всеми делегациями в ходе недавней сессии Первого комитета. |
Women were found in practically all State authorities, including government ministries, and the people of St. Petersburg had recently elected a female governor. |
Женщины работают практически во всех государственных учреждениях, включая министерства и ведомства, и недавно население Санкт-Петербурга избрало женщину губернатором. |
The implementation of the policy, however, still requires more human, economic and organisational resources as many Government departments and stakeholders are not able practically to mainstream gender. |
Однако претворение в жизнь этой политики все еще требует привлечения возросшего объема людских, экономических и организационных ресурсов, поскольку многие правительственные ведомства и заинтересованные стороны практически не могут заняться упорядочением гендерных вопросов. |
However, since the project scope and design changed so significantly, it is practically impossible to estimate the cost implications associated with the slow utilization of funds. |
Однако, поскольку масштабы работ и проект изменились столь значительно, практически невозможно определить финансовые последствия медленного освоения средств. |
Econometric research has shown that for large public corporations there is a practically linear relationship between investment in research and development, the number of patents obtained and the rise in the value of intangible capital. |
Эконометрические исследования показали, что для крупных публичных корпораций существует практически линейная зависимость между вложениями в НИОКР, количеством получаемых патентов и увеличением стоимости неосязаемого капитала. |
Because of the strict and sustained application of the embargo, Cuban enterprises have practically ceased looking for United States suppliers for the products that the country needs to import. |
В связи с жестким и затяжным характером блокады кубинские предприятия практически отказались от поиска американских поставщиков для закупки необходимых импортных товаров. |
We are concerned, however, that the implementation of practically all of these efforts and programmes is being hindered by a lack of financial and other resources. |
Однако нас тревожит то, что осуществление практически всех этих усилий и программ тормозится отсутствием финансовых и прочих ресурсов. |
The efforts made to train law enforcement officials were commendable but it was worrying that the "foreigners' police" apparently wielded extensive powers and was practically beyond any judicial control. |
Принимаемые меры по разъяснению сотрудникам органов правопорядка вопросов прав человека заслуживают похвалы, однако вызывает беспокойство тот факт, что "полиция по делам иностранцев", как представляется, наделена весьма широкими полномочиями и при этом практически отсутствует какой-либо контроль за ее действиями со стороны судебных органов. |
In any event, for most issues involving the immediate parties, the relationship between publicity and the creation of a security right is not practically relevant. |
В любом случае для решения большинства вопросов, затрагивающих непосредственные стороны, актуальность взаимоотношения между публичностью и созданием обеспечительного права практически ничтожна. |