Insofar as Latin America is concerned, for instance, the possibility of war among Latin American States has practically disappeared. |
Что касается, например, Латинской Америки, то вероятность войны между латиноамериканскими государствами практически исчезла. |
Argentina has put into practice with its neighbours practically all the confidence-building measures agreed upon at the regional level. |
Аргентина воплощает на практике в отношениях со своими соседями практически все меры по укреплению доверия, согласованные на региональном уровне. |
It must be visibly clear and practically demonstrated that all citizens of Kosovo will be treated equally. |
Необходимо наглядно, ясно и практически показать, что отношение ко всем гражданам Косово будет одинаковым. |
The 20th century was marked by a dramatic improvement in the status of women in practically all countries of the UNECE region. |
ХХ век был ознаменован радикальным улучшением положения женщин практически во всем странах региона ЕЭК ООН. |
Thus, practically 100 per cent of the gainfully active population was protected in the year 2000. |
Таким образом, в 2000 году практически 100% активного населения охватывалось этим видом страхования. |
Mr. Urey was practically Mr. Ruprah's neighbour. |
Г-н Урей практически был соседом г-на Рупры. |
This could lift practically all the threats to the global energy security. |
Оно позволяет устранить практически все угрозы для глобальной энергетической безопасности. |
It stated that lawful strikes are practically impossible due to the restrictive legislation on strikes. |
Они заявили, что законные забастовки практически невозможны из-за ограничительного характера законодательства о забастовках67. |
During the period covered by the report, there had been closures of the occupied territories which had practically become permanent in recent weeks. |
В рассматриваемый в докладе период имело место блокирование оккупированных территорий, которое в последние недели практически стало постоянным. |
For others, we are talking about a community that is practically inseparable from the rest of Serbia. |
Что до других, то здесь мы ведем речь об общине, которая практически неотделима от остальной Сербии. |
Poverty and indigence rates had remained practically constant since 1997. |
С 1997 года темпы обнищания и число нуждающихся оставались практически постоянными. |
In recent years, unfortunately, the achievements had been insignificant, and the list of Non-Self-Governing Territories remained practically unchanged. |
К сожалению, в последние годы достижения были незначительными, и перечень несамоуправляющихся территорий практически не изменился. |
We have reviewed all chapters of the Monterrey Consensus, and we have heard from practically all stakeholders. |
Мы рассмотрели опять все главы Монтеррейского консенсуса, и мы заслушали практически всех заинтересованных лиц. |
In fact, even though in Malta distances are short, there is practically a primary school in every town and village. |
Несмотря на отсутствие дальних расстояний на Мальте, начальная школа имеется практически в каждом городе и деревне. |
With the recent fighting in Monrovia and Buchanan, the safety provided by the cities has practically evaporated. |
После недавних боевых действий в Монровии и Бьюкенене города практически перестали являться безопасными зонами. |
It is true that the United Nations is covering practically all possible contingencies that may threaten democracy. |
Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций занимается рассмотрением практически всех возможных чрезвычайных ситуаций, которые могут создавать угрозу демократии. |
The author was outside Norway since June 1990, and had practically no contact with his daughters since then. |
Автор находился за пределами Норвегии с июня 1990 года и с тех пор практически не поддерживал контактов со своими дочерьми. |
The ongoing political and military instability inside Afghanistan and the absence of practically all institutions of governance reinforce the requirement for structured and robust coordination. |
Сохраняющаяся нестабильная военно-политическая обстановка в Афганистане и практически полное отсутствие каких-либо органов государственного управления лишний раз подчеркивают необходимость последовательной и эффективной координации. |
More practically, it involved re-orienting academic activities and strengthening the capacity to undertake them. |
Практически это предполагало переориентацию учебной деятельности и укрепление потенциала в целях ее осуществления. |
Guyana reported that the problem of overcapacity was practically non-existent in the Guyana fishing industry. |
Гайана сообщила, что в рыболовной промышленности страны проблема избыточных мощностей практически отсутствует. |
The great significance of the ABM Treaty for nuclear disarmament is recognized by practically all States. |
Важное значение Договора по ПРО для ядерного разоружения признается практически всеми государствами. |
Participants recommended that this service be extended to other areas where legal aid services are practically non-existent. |
Участники совещания рекомендовали предоставлять такие услуги и в других районах, в которых юридическая помощь практически не оказывается. |
One tenth of our nationals are outside the country and live in practically every region of the world. |
Одна десятая часть населения страны проживает за ее пределами, практически в каждом регионе мира. |
Since each cooperative operates independently, there is practically no transfer of experience from one cooperative to another. |
Поскольку каждый кооператив действует на индивидуальной основе, передачи опыта от одного кооператива к другому практически не происходит. |
Emissions from the transport sector were increasing in practically all Parties, which is why this sector received particular attention in the national communications. |
Выбросы в секторе транспорта увеличились практически во всех странах, и поэтому данному сектору уделялось особое внимание в национальных сообщениях. |