Annie, sweetie, think about this practically. |
Энни, солнышко, подумай об этом с практической точки зрения. |
Harmonization of regulations and standards that are already in place can be practically very difficult. |
Гармонизация уже действующих норм и стандартов с практической точки зрения может быть очень трудной. |
So if you think about this practically, here's where we are. |
Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. |
Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась. |
While such issues can be dealt with, practically it would be beneficial to have structures through which developing countries can be part of future conceptual developments. |
И хотя эти проблемы разрешимы, с практической точки зрения было бы полезным иметь структуры, через которые развивающиеся страны могли бы участвовать в разработке будущих концепций. |
However the "new" concept did not improve the situation practically and did not decrease the degree of subjectivity for the attribution of the "importance" indicators. |
Вместе с тем эта «новая» концепция не улучшила положение дел с практической точки зрения и не позволила снизить влияние фактора субъективности при определении уровня «значимости». |
The Swiss authorities accord such a possibility to the official, whereas the French authorities do not, thus making the choice of living in France for such an official a practically unrealistic one. |
В отличие от швейцарских властей французские власти не предоставляют сотрудникам такой возможности, что делает для них выбор места жительства во Франции нереалистичным с практической точки зрения. |
Whether the child enlisted or was conscripted, the line between voluntary and involuntary recruitment was legally irrelevant and practically superficial in the context of children's association with armed forces or armed groups in times of conflict. |
Был ли ребенок зачислен или призван - граница между добровольным и недобровольным набором с юридической точки зрения не имеет значения, а с практической точки зрения носит поверхностный характер в контексте связи детей с вооруженными силами или вооруженными группами во время конфликта. |
Consistent with State requirements, participating States will facilitate exchange of best practices, where legally and practically feasible, in nuclear security in the nuclear industry, and in this respect, will utilize relevant institutions to support such exchanges; and |
В соответствии с требованиями каждого государства государства-участники саммита будут способствовать обмену наилучшей практикой - там, где это возможно с юридической и практической точки зрения - в вопросах физической ядерной безопасности в ядерной промышленности и в этой связи намерены использовать соответствующие институты для поддержания такого обмена; |
Practically, the generic fair market value of a Jeep (4x4) with an HF set is much higher than that of a Jeep with a VHF set. |
С практической точки зрения разумная рыночная стоимость полноприводного автомобиля типа «джип», оснащенного комплектом ВЧ-связи, гораздо выше, чем аналогичная стоимость «джипа», оснащенного комплектом ОВЧ-связи. |
Well, practically it will be difficult to take it back but there is a way to send it into the world with the form of our choosing |
С практической точки зрения, сделать это будет проблематично, но есть и другой способ заполучить его и показать людям. |
I therefore think that, practically speaking, it is to the benefit of all Member States to consider this question. |
Поэтому я считаю, что с практической точки зрения рассмотрение этого вопроса идет на пользу всем государствам-членам. |
But practically speaking, if the spaceship crashes on earth... the damage will be great. |
Но с практической точки зрения, если космический корабль упадет на Землю, ущерб будет достаточно колосален. |
Morally and practically, that's not a useful distinction - unlearn it. |
С моральной и практической точки зрения это бесполезное различие - забудь его. |
Less elevated, but at least as important practically, is the need for early, transparent commercial laws to be put in place. |
Не столь неотложной, но не менее важной с практической точки зрения является необходимость скорейшего принятия транспарентного торгового законодательства. |
This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. |
Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения. |
On a more substantive level, the potential regional imbalance that it purports to create through its asymmetric approach is legally and practically untenable, exacerbating rather than abetting potential conflicts. |
Если же говорить по существу, то потенциальный региональный дисбаланс, который она пытается создать с помощью своего асимметричного подхода, является и с правовой, и с практической точки зрения несостоятельным, усугубляя, а не устраняя потенциальные конфликты. |
But I mean, practically speaking, with the... with the line of work that you're in... |
Я имею в виду, с практической точки зрения, учитывая специфику твоей работы... |
It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. |
Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. |
С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе. |
Practically speaking, these delays will likely last approximately three-four months each. |
С практической точки зрения эти задержки, по всей видимости, будут составлять приблизительно три-четыре месяца каждая. |
Practically speaking, adopting the broader approach to international criminal justice education for the rule of law enables the development of a more comprehensive, more consolidated and more effective template to give programmatic effect to UNODC-sponsored training, teaching and research. |
С практической точки зрения принятие более широкого подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права позволяет разработать более всеобъемлющую, более обобщенную и более эффективную модель для обеспечения программного воздействия на проводимые ЮНОДК мероприятия в области подготовки кадров, обучения и исследований. |
Without such access, reproductive rights have, practically speaking, no real meaning. |
Без доступа к такой информации и таким средствам репродуктивные права, с практической точки зрения, не имеют реального значения. |
If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. |
Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. |
Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |