Английский - русский
Перевод слова Practically
Вариант перевода Практически

Примеры в контексте "Practically - Практически"

Примеры: Practically - Практически
And in 1980, behavioural science, not to mention offender profiling, was practically unheard of! И в 1980 наука о поведении, не говоря уж о профилировании преступника, была практически не развита!
It's a house, it's a dump. It's practically falling down. Там дом, свалка, Развалюха практически.
And, frankly, if I had my way, I'd toss the computers in the garbage, but unfortunately we use them for practically everything we do, so... И, если честно, будь моя воля, я бы выбросил компьютеры на свалкУ, но, к сожалению, мы их используем практически для всего, что делаем, так что...
Well, he practically runs the place, so the patrons will say what he tells 'em. Ну, это место практически принадлежит ему, так что они скажут всё, что он им прикажет.
9.7 Counsel suggests that the State party may have a duty to restore the situation as far as practically possible without violating Pakistan's sovereignty, and that the duty to restore is a recognized principle of international law. 9.7 Адвокат предлагает обязать государство-участник восстановить ситуацию в той мере, в которой это практически возможно, не нарушая суверенитета Пакистана, ибо такое обязательство является общепризнанным принципом международного права.
Our delegation has participated constructively in the Security Council reform process, and we have been able to observe that the call to remedy the absence of developing countries among the permanent members of the Council is practically universal. Наша делегация принимала и принимает конструктивное участие в процессе реформирования Совета Безопасности, и мы можем подтвердить, что к решению проблемы непредставленности развивающихся стран в категории постоянных членов Совета призывают практически все.
South Sudan has practically run out of compromises and the Republic of Sudan must accept that a referendum in Abyei be held by October 2013, and the referendum commission must be chaired by a nominee of the African Union. Южный Судан практически исчерпал все возможности компромисса, и Республика Судан должна согласиться на проведение референдума по Абьею к октябрю 2013 года, а председателем комиссии по референдуму должен стать представитель, выдвинутый Африканским союзом.
Groundwork for implementation advanced well at UNOCI and UNIFIL, while functional enhancements were added to achieve a higher level of automation, further reducing the need for manual data entry efforts and practically eliminating data input errors. Успешно ведется работа по подготовке к использованию в ОООНКИ и ВСООНЛ, где для повышения уровня автоматизации были добавлены новые функциональные элементы, которые позволили еще более снизить потребность в вводе данных вручную и практически ликвидировать ошибки при вводе данных.
Many delegations indicated that the question of feasibility was not a legal one, but one of political will and commitment, since an international instrument was legally, technically and practically feasible. Многие делегации указали на то, что вопрос о практической осуществимости является скорее не юридическим вопросом, а вопросом политической воли и приверженности, поскольку международный документ является юридически обязательным, технически и практически осуществимым.
Food security was at the core of the interventions of the World Food Programme (WFP) in least developed countries, where practically every second child is stunted. Вопрос о продовольственной безопасности находился в основе деятельности Всемирной продовольственной программы (ВПП) в наименее развитых странах, в которых практически у каждого второго ребенка отмечается задержка роста.
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой.
Given that it was practically impossible to reverse that process using technological means, it was noteworthy that the draft articles did not provide a mechanism to offset the resulting financial losses. В силу того, что практически невозможно приостановить этот процесс с помощью технических средств, нужно признать, что в проектах статей не предусматривается механизм компенсации возникающих в этой связи финансовых убытков.
What started as an informed expert advice from the secretariat to its Members has evolved to become a general practice of the secretariat pre-drafting ex-ante a proposed text of agreed conclusions, practically ready for endorsement, during the meetings of the governing bodies. То, что начиналось как квалифицированное экспертное консультирование секретариатом членов организации, постепенно переросло в общую практику заблаговременной подготовки секретариатом предлагаемого текста согласованных выводов, практически готового для утверждения, в ходе совещаний руководящих органов.
Although the analysis revealed progress with regard to addressing needs of population groups such as youth, older persons, persons with disabilities, and ethnic and other minority groups, structural disadvantages and vulnerability to unemployment and poverty persist in practically all countries. Хотя анализ показал наличие прогресса в удовлетворении потребностей таких групп населения, как молодежь, пожилые люди, инвалиды, этнические и другие меньшинства, структурные недостатки и уязвимость к безработице и бедность сохраняются практически во всех странах.
The expenditures of the poorest families reveal the increasing importance of spending on education and health, once practically free of charge or offered at low cost and now among the 50 largest expenditures. Кроме того, данные о доходах наиболее бедных семей свидетельствуют о возрастании значения расходов на услуги образования и здравоохранения, которые раньше были практически бесплатными или обходились очень дешево; сегодня же эти статьи расходов относятся к 50 наиболее значимым.
It had also been questioned whether due account had in fact been taken of the outcomes of the public participation, as the final Roadmap contained practically none of the elements introduced by the public. Задавались также вопросы о том, были ли действительно учтены результаты участия общественности, поскольку окончательная Дорожная карта практически не содержит ни одного из элементов, предложенных общественностью.
The author failed to do so, despite the fact that the national courts were both practically and directly accessible to the author and that there were no obstacles preventing him from having access to the courts. Автор не сделал этого, хотя национальные суды были практически и непосредственно доступны для автора и отсутствовали препятствия, которые бы затрудняли его доступ к судам.
JS3 reported that anti-Government demonstrations were practically prohibited and that the law imposed extensive restrictions on freedom of assembly and demonstration, including compulsory attendance by the authorities at all meetings and restrictions on the content of advertisements. В СПЗ сообщается, что антиправительственные демонстрации практически запрещены, а закон значительным образом ограничивает свободу собраний и демонстраций и предусматривает, в частности, обязательное присутствие властей на всех собраниях и введение ограничений в отношении содержания рекламных материалов.
Essential to obtaining buy-in was the need for the Director to clarify how ethics are practically applied in the workplace, and to make the business case for ethics. Для получения поддержки было важно, чтобы директор разъяснил, как этические нормы практически применяются в повседневной служебной деятельности, и представил обоснование важности этических норм.
It was further explained that the Standard Layout minimum requirements "free from damage caused by pests affecting the flesh" and "practically free from damage caused by pests" were applied to fruits and vegetables with or (practically) without skin, respectively. Также было пояснено, что минимальные требования типовой формы стандартов - "без затрагивающих мякоть повреждений, вызванных насекомыми-вредителями" и "практически без повреждений, вызванных насекомыми-вредителями" - применяются к фруктам и овощам с или (практически) без кожицы, соответственно.
The visit of the Office of Democratic Institutions and Human Rights of the Organization for Security and Co-operation in Europe to Minsk in October 2013 found that practically none of the recommendations they provided after the 2012 parliamentary elections had been implemented. По итогам состоявшегося в октябре 2013 года посещения Минска представителями Бюро по демократическим институтам и правам человека Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе был сделан вывод о том, что практически ни одна из рекомендаций Бюро, вынесенных после парламентских выборов 2012 года, не была выполнена.
So since we're practically family and all my dad says we should just keep an eye on each other, you know? Раз уж мы практически семья и все такое мне кажется, что надо присматривать друг за другом.
It's 9:18, which is practically 9:15, which is basically 9:00. Сейчас 9:18 что практически 9:15, что вобщем-то значит 9:00.
And then you turn around and you write to Mr. Possibility, and you practically beg - beg - to go out with him. А потом ты развернулась и написала мистеру Возможности, и ты практически молила... молила о свидании с ним.
Well, I practically live there, so if you did go there, I'd know you. Правда? Но я практически живу там, так что, если бы ты ходил туда, я бы знала тебя.